【全米テニス】大坂なおみの優勝にブーイング 20歳の新女王が涙の謝罪 「こんな終わり方ですみません」
2018年9月9日
http://news.livedoor.com/article/detail/15279015/

ホント、日本人ってホント目出度いよね。
極東の片田舎に住んでい入ると、全く世間ずれしてして、恥ずかしくなる。

I'm sorry ...

これを、『...ごめんなさい』 と訳すから、話が可笑しくなる。
人の葬式、不幸に遭遇して、

I'm sorry ...

これを 『...ごめんなさい』 と訳すかぁ? 『...お気の毒に』 『...残念です』
と訳すだろう。
正規に謝罪したいならば、apologize を使うはずだ。

彼女はとても謙虚であることは分かる。日本人以上に謙虚である。
何でもかんでも、『すみませんが...』 と口先と腹の底が異なる大方の日本人より遥かに謙虚である。

しかし、たとえ彼女がどれほど謙虚であっても、あの場の勝者である彼女が敗者に謝る必要性がどこにあろうか。
その事態を招いたのは敗者の方なのであり、あの場で謝罪などあまりにも不自然であろう。
彼女もそんな易い謝罪のつもりで言ったのではないはず。
もちろん、外人の様に、勝利に際して大げさに拳を振り上げ、奇声を発する必要はない。

ホント、日本人って恥ずかしいほどお目出度いですよねぇ。