>>569
いや、だから何故ランボルとか一部を除いてって特例を設定するんだ?
その二つだけじゃなく、ダイナザウラーやらメガザラックやら、トランスフォーマーは昔から
オリジナルの和名はどんどん使ってるし、それは単純に日本人にとって耳座りがよかったり
イメージしやすいものを使ってるんだけど、
昔のTFはあまり知らない人なのかな?

>>中国だとratchetはジゥフージェァ(救護車)って名前だから
これも君の完全な主観で話してるけど、輸入される段階で救護車は救護車なんだから
君が思うようなどれが誰だかわからないという事は起こらないんだけど、
単に日本と違うからしっくりこないってだけでしょ?

それとたぶんこれも誤解してると思うんだけど、中国って英語の識字率は
日本より遥かに低いんだよ。都市部ではともかく、中国人の平均英語識字率は国際水準では
日本人よりもまだまだ下。
それこそ、日本人はラチェットとかドリフトとか片仮名聞いただけでそれが何を指すのかをイメージできる事が
中国の子供は漢字に直さないとまず理解できない。
そうするとドリフトは自然、漂移剣 みたいに表すのが一番わかりやすくなる。

逆に考えて、君が英語を理解できない中国の子供にアイアンハイドを原語に近い音でどう表せると思う?
そこから考えると、何故中国では漢字名なのかがよくわかると思うよ