>>414
>>413 の想定解を承知の上でのご指摘と理解します。
英和辞典でpierを引くと「桟橋、埠頭」とあります。
wharfについては「「波止場、埠頭」です。
一方、広辞苑の「埠頭」を英訳してアメリカ人に聞いたら、
「pier、wharfのどちらでもOK」とのことでした。
アメリカ人はpierとwharfはあまり厳密に区別しないようです。
ちなみに「桟橋」を英訳したら、「boarding bridgeかな、pierでも
わかる」といってました。

混乱させてしまったようでもうしわけない。
これなら「来報告梨」にすればよかった....。