<order and peace>

安倍官邸は逆ギレ「令和=命令と平和」英訳まねいた不手際
https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/251065

「安倍政権の国粋主義を象徴している」――。新元号「令和」を巡り、海外メディアがこう報じたことに、安倍官邸がカンカンになっている。
ナント、「令和」の英訳について、外国人記者にメールで反論したのだ。

1日付の米紙「ニューヨーク・タイムズ」(電子版)によると、官邸の石垣友明国際広報室長がメールで、「令和」が<order and peace>(命令と平和)と訳されていることについて、「意図した意味ではない」と指摘してきたという。

安倍官邸は、「令和」が「命令」を意味するとセンセーショナルに報じられていることに、かなり過敏になっているようだ。
しかし、そもそも、海外メディアが<order and peace>と訳したのは、政府の対応が不誠実だったからだ