将棋の国際化について語るスレ 2
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
王をKINGと訳すな。意味を伝えるのは良いが。
他の駒も同じ。
外国人は漢字に魅力を感じるのだ。
へんてこな外国文字の駒を作るな。
チェスの駒をいちいち日本語に訳さないのと同じこと。 元来日本将棋はインドや中国の将棋の真似と改竄だから
駒の名前に日本は口出し不能 Oh
Kin
Gin
Kei
Kyo
Kaku
Hisha
Fu
害人に通用しますか?
>>4 >>5 ルーク ポーン ビショップ
日本語に訳さなくても意味を教えてもらえば
そんまんまで通じるじゃん。
逆も同じ。 日本人がチェスを学ぶのと同じで、
なんでもそのままでOK. マイねーむいずしんぞーあべ
とか言ってるこの国は
何やってもダメだな。 普通の害人(欧米系)が漢字や平仮名読める訳あんめえや そもそも日本語の筆記表現は全部当て字
かるた
カルタ
歌留多
骨牌
KARUTA
全部同じ言葉だし同じ日本語だ 下品なカロリーナが母国で将棋広めてるって話聞かないな。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています