Since November 2016, Google translation that is said to have improved dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by neural net. However, there is still a lot to be talked about, such as strange translation and translation to the meaning of true / reverse. Please tell me about such experiences.
実用化にはもう少し時間がかかるみたいだが面白い話だ 0165名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/13(木) 20:58:21.74ID:cEwjUoFK 最近気づいた個人的な雑感 ・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い ・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い 質の良い対訳データの量の問題なんだろうか 日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ 0166名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/22(土) 06:03:21.22ID:vIUkDpFK 機械翻訳、時期が来た SmartTimes 大阪大学教授 栄藤稔氏 https://www.nikkei.com/article/DGXKZO46254580Y9A610C1XY0000/ Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1906/17/news016.html0167名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/22(土) 15:45:24.39ID:gezyIDln スレチであれなんだけど GoogleでOCRとなると スマホ版だけかなあ ブラウザであると助かるけど 0168名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/24(月) 21:09:51.98ID:BvxF7Ndf 英語の原文 Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one? To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay. Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring. Google翻訳 しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。 ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。 あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。 みらい翻訳 しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。 一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。 あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。