I can repeat them as many times so that I understand well without asking "could you say that again?". ↓ 私は何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も何度も練習をして、 0041名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/10/06(金) 03:06:55.34ID:D3sNB4DD>>40 ワロタ、本当に何度も繰り返してくれるんだな そんで練習してっていうフレーズはどこから来たんだろうか 0042名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/10/24(火) 04:36:59.23ID:iwXCieZ2 Literally translated, 幸福 is "happy lucky" ↓ 国際品にまかま습うにつなうにつなうま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습ま습につなうま に품につなうにつなうま습うステまステまにつなプロステまステまプロステまつなにプロステまつなに
これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな 特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから 動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け 0048名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/03(日) 22:48:39.76ID:2M7u1eJW (I'm sorry for my poor English.) → (英語が苦手な人には申し訳ありません) イギリス人に対するメールに何てことを・・・・・・・・・・・ 0049名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/03(日) 23:05:18.83ID:xutLIbkE 今やったら I'm sorry for my poor English.→私の貧しい人の英語には申し訳ありません。 だったぞ 0050名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/03(日) 23:15:00.53ID:2M7u1eJW>>49 カッコつけたら>>48になるんじゃよ。。。 0051名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/03(日) 23:26:49.65ID:SHBtPovW (こいつ直接脳内に……)→(This brain directly in the ... ...) 0052名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/04(月) 20:50:06.11ID:NlFNOClT 私もです。 俺もだぜ。 拙者もでござる。 わいもだす。 ↓ me too.私も。 I am also there.私もそこにいる。 I am also with you.私もあなたと一緒です。 It is cheap.それは安いです。
大阪弁さすがでんな 0053名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/07(木) 15:04:44.14ID:OZepKjq0 The second post-apartheid President of South Africa (ポストアパルトヘイト時代の南アフリカの2代目大統領) ↓ 南アフリカの第2次アフガニスタン大統領
梨花誰やねんw 0060名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/10(日) 22:47:38.77ID:eSIsvZAY>>58 いや、怖いのでURLをダブルクォーテーションで囲ってgoogle検索したのよ。 したら海外のふたば的な所で同現象を考察してる人らがいてなんか大丈夫そうだったからー 0061名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/10(日) 22:59:42.47ID:eSIsvZAY>>59 ye怖い!変化にぞっとした! でもye22個目から急にはっちゃけだして噴いた 0062名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/15(金) 20:48:32.69ID:Gr3KflaW 多分関係無いけど、 ソマリ語から日本語で eの個数/日本語表示結果 --------------- 1/e 2,3/e e 4/e e e 5/e e e e e e e e e e 6,7エフェクト 8,9,10,11,12,13/eエフェクト 14/エフェクト 15/エンジェーン 16,17/エンジン 18/エンジェクス 19,20/エンジン 0063名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/15(金) 22:55:45.47ID:Gr3KflaW ソマリ語→???ではなく ???→ソマリ語でも文章を発見 http://imepic.jp/20171215/8240200064名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/21(木) 20:21:10.04ID:fdnDD7MQ 英語→ソマリ そこにいる人たちは生きているのか→そ れ は な い で あ る
M7OXN4WO09 0066名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/30(土) 13:50:36.65ID:fzB1Ks0k pe pe peができなくなった!! peがPEに変わるだけになってる!! 気付かれたか 0067名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/30(土) 15:24:51.52ID:mUDAAuJJ どうやらソマリ語-英語翻訳のシステムがニューラルネットワークから元の統計的翻訳に戻されたみたいだね 0068名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2017/12/31(日) 13:32:16.47ID:FB5tQNjX マジか!まだまだ色々な単語が見つかりそうだったのに残念だな 二文字じゃなくて三文字でも出来たから色々試してた最中だけど・・・画像保存してなかったや あなたのガールフレンドと子供の数は?体の色は白かどうか?とか バチカンに旅行の名目での快適な仕事のご案内。 とか終始、宗教的人類的な内容が諸所に含まれていたな・・・ 0069ソマリ語から離れたい2018/01/06(土) 23:29:43.34ID:hD1LZ8LG This(当) Address(当て) Hatching(当て字) Hatena(当て字が) Hatena is good.(当て字が好) I like hot folding.(当て字が好き)
みたいに、文を一文字ずつ付け足すと面白い 0070名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2018/01/08(月) 01:13:15.60ID:bTId/ywo ja:en翻訳で、 ma ki ma ki……と繰り返すと何か文が出てくる 試して 0071名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2018/01/08(月) 13:26:29.08ID:bTId/ywo ◆ja◆ ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ma ki ◆en◆ It is necessary to review the contents of the product and its contents, and make a com- ment from time to date,
何百万人もの人々が動く 0084名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2018/01/30(火) 19:55:23.18ID:bKgTchX1 ovan flio jpli iqah ob cm coac xszxk fag tv boi umboe vv yov dwi ua op oov rtsc fluow i ijob doag uoei eg daw tix hxoiv nyd iz widne in pioke a ejk amp coo eouioouz do aa jew io fet diu huim oh wyx a krie ba efge what go sf jun fei ob uo aqua ose oa eaaaue clout uejia uem aaak ue ux luouqa zae pip be az piq nood szau xuo ow aq wrb uae go spn kih pao ueia wiu go hki i und xkma oda ua aivou ide
実用化にはもう少し時間がかかるみたいだが面白い話だ 0165名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/13(木) 20:58:21.74ID:cEwjUoFK 最近気づいた個人的な雑感 ・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い ・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い 質の良い対訳データの量の問題なんだろうか 日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ 0166名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/22(土) 06:03:21.22ID:vIUkDpFK 機械翻訳、時期が来た SmartTimes 大阪大学教授 栄藤稔氏 https://www.nikkei.com/article/DGXKZO46254580Y9A610C1XY0000/ Google翻訳より高性能? 「日本の自動翻訳がすごい理由」をNICT隅田氏が解説 https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1906/17/news016.html0167名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/22(土) 15:45:24.39ID:gezyIDln スレチであれなんだけど GoogleでOCRとなると スマホ版だけかなあ ブラウザであると助かるけど 0168名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2019/06/24(月) 21:09:51.98ID:BvxF7Ndf 英語の原文 Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one? To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay. Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring. Google翻訳 しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。 ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。 あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。 みらい翻訳 しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。 一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。 あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。
もう1つ文章で「Fundamos un partido.」(私達は政党を設立した。) こちらは「パーティーを始めました。」と訳された。 Fundamos un partido.→We founded a party.→パーティーを始めました。 partyで誤訳したようだ。 0222名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2020/07/31(金) 00:46:55.91ID:cdPIkcX4>>221 仲介する英語が多義語の場合、意味のズレが生じるみたい。 例えば、中国語→スペイン語。 以下の様な意味の取り違えを生じる。 圓規yuánguī(円を描く文房具)→compass(コンパス→羅針盤)→brújula
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. 0244名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2020/11/19(木) 02:17:03.97ID:6eRIFEfu>>243 DeepL Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. ↓ How many housewives, how many ideas, what a real herring should look like in Japanese. ↓ どんだけ主婦が多いんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww Google翻訳 Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. ↓ How many housewives, as many ideas as a real Japanese herring should look like. ↓ 何人の主婦、本物の日本のニシンと同じくらい多くのアイデアがどのように見えるべきか。
意味は全然合ってないけどとりあえず訳文は見た目違和感なく仕上がる(だから誤訳に気付かない)、というDeepLの特徴が存分に出てますね。 ところでポーランド語原文は本当はどういう意味なんでしょう?自然な文章なのかな? 0245名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2020/11/19(木) 17:26:18.66ID:fF62inYz>>244 この文は、"śledź po japońsku" (「日本風ニシン」と名付けられたポーランドの郷土料理) を紹介してるページからの抜粋でした。
みたいな意味なのだそうです。 文そのものに特にコメントは無かったので、自然な文なんだろうなと勝手に思ってます。 0246名無し に一致する情報は見つかりませんでした。2020/11/19(木) 20:01:03.14ID:6eRIFEfu>>245 なるほど。原文がきちんとした文章なんだとしたら、波→英の時点で両者とも翻訳失敗したみたいですね。 Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. ↓ (There are) as many ideas as housewives, about how authentic "Japanese herring" should look like. ポーランド語一切出来ないので適当だけど本来ならこういう英文になるべきだったのかな?