Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
Google翻訳の改善に協力して貰えるのはバッジとかいうやつだけ? そんなんで労働力を買おうとはセコイなGoogle。 みんな! ソマリ語のpeを覚えているか!? あれはもうできなくなったと思われていたが、できた! ただ、これまでのやり方じゃだめだ! peの後に、スペースを2つ、その繰り返しだ! pe pe pe pe ……だ! 懐かしい文章がでてくるぞ! Google翻訳完全に間違ってる方向に行ってるよ。 赤線確定の訳ばっかり。 翻訳に間違いがあるのはかまわない。不自然な翻訳や誤訳はこちらが勘を働かせれば何とか意味が読み取れる可能性があるから。 ただ文章の一部を勝手に省略するのは大きな問題。切り取られるくらいなら辞書使いながら頑張って英文のまま読むよ。 >>106 >>15 もそうだけどこんなに躊躇なくレイシズムが表明されてそれが日常の景色になる社会ってまずいよね >>106 意外とそうでもない ジャップが差別用語とされてるのはじつはアメリカだけで、他の国ではふつうに日本の略として定着してたりする だから、それを指摘するのに意味があるわけで、現に、>>15 はいま訂正されてる 意図的にやったものなら、こんな速く訂正されたりしない >>109 もうお前の頭の中ではなんでもかんでも朝鮮人なんだろうな そういうのもはやパラノイアだよ >>111 お前みたいなのとは会話が成立しない 理屈もなにもあったもんじゃない >>112 朝鮮パラノイアパラダイスが再登場してらwww 高兴 → さようなら ttp://i.imgur.com/bjNHmZU.png >>114 I’m not good at tongue twister → 私は舌ツイスターではない ttp://i.imgur.com/r9WAWtu.png >>81 I am neat 私はきちんとしている Kenji Kawai - Cinema Symphony - Ghost In The Shell OST ↓ 河合賢二 - シネマシンフォニー - ゴーストインザシェル韓国ドラマOST https://i.imgur.com/fRlylG8.png こう言うのってよくあることなの? Inbound in sorting center → ソートセンターでのインバウンド テキトーだなw 翻訳言語の選択一覧から、英語が消えて、韓国語が強制される。 リージョンを変更したら問題ないってことは、日本法人の韓国人がなんかやってんだな。 地域を英語に変更して問題点をレポートしまくったら、韓国人の悪行が表沙汰になるのかな。 >>124 いま翻訳やろうとしておかしいから ここに来たわけだが、やはりそうかね 徴用問題のタイミングもあるしな >>124 竹島や日本海表記の問題に続き、いよいよ韓国語を強制してきたか。 Google本社に抗議するしかないな。 俺だけかと思ったらみんなそうなんだな Feedbackを送信した フィードバックは右下から みんな、一斉に送信するんだ >>131 フィードバック送信完了>>124 ,>>129 新たな嫌韓促進キャンペーンでもやってんのか? >>128 enだけじゃなくて、日本語以外は問題なさそう。 日本語と英語間の翻訳機能がなくなったんじゃなくて、 なぜか日本語サイトから選択できなくなったんだよな 機能自体はあるのに、URL直打ちでも機能しないっておかしくね? 意図的にやってるとしか思えん そしてなぜか韓国推しw 昨夜22時くらいにはおかしくなってたね その時にfeedback送信したんだけどまだ直ってないとは サイバー攻撃でもされてるんだろうか 謎の韓国推しが気持ち悪い 英語が復活したが韓国語がデフォで表示され消すことができない 気持ち悪い仕様変更だな やっと直ったか 日本語が使えないなんてどうかしてるぜまったく もしかしてこのバグって強制労働訴訟とかと何か関係あるのかな? あー世界的にハングル翻訳の需要が増加してるかも知れないのか でも気持ち悪いから元に戻して欲しいな 一応feedback入れといた 相変わらず、>>129 は404のまま放置されておるな 英語版Wikipediaの、とある普通のゲームのプロット内の一文。 Krill, an incredibly powerful evil warlock, is spreading chaos and destruction. 日本語訳は自粛。自分でGoogle翻訳に入れてみてくれ。 ちなみにExcite翻訳だとこうなる。 オキアミ〈信じられないほど強力な悪い魔法使い〉は、カオスと破壊を延期している。 >145 わからん。 warlock(魔法使い)がキーっぽいんだけど。 前半のwarlockの次のカンマまでは、どれか一つ消すだけでオマ…にはならない。 AIが複数の言葉の組み合わせで判断してるんだろうけど、 詳しい原因はGoogleにもわからないんじゃないかな。 >>146 だよね 少しずつ消してみたけど面白いね デザインが変わってから、日本語入力がまともにできないんだけど。 入力中に勝手にエンターが入る。 >>151 Firefoxだと起きないね。Edgeでも起きない。IE11で発生する。 Redditに参加するために使っているけど、日米戦争の切っ掛けにならないか 翻訳結果にビクビクしてる 日本→英語→日本 ってすると凄まじい事になるんだし まあ普通にGoogle検索して例文探すのが良いかもだけど あと似たニュアンスの別表現を探すとか はぁ… ある時期を境に日本語だけ明らかに変な翻訳吐くようになってる。 モニタしてる同業は気づいてるはず。 日本語の翻訳精度が低いのって外国語に翻訳しようと協力する人も 少ないうえに悪意があるいたずらも多い、もしくはそれを見つけられないからだろうね 自分の書いた英語をチェックするために、日本語に翻訳させてるんだけど、 最近やたらとこなれた文章が出てくるので、ちょっとびっくりしている。 海外メーカーの英語サポートページに飛ばされたけど数年前では考えられないほど実用的で驚いてここに来た 皆さんはどの無料翻訳サイト、無料翻訳アプリを使ってます? 無料で一番マシなのはグーグル翻訳なのかな? >>159 ボイストラ。 国産勢に頑張ってほしいところ。 ただ、ボイストラはオフラインでは使えないのが注意点。 【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541368565/ 【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」 https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/ へー これポケトークより凄いのかな 海外ソフトを沢山使うのでMacとかWinで動くと… webページ翻訳だけど翻訳して一瞬日本語で表示されて元に戻るの何なん? 最近頻発する 知り合いに聞いてもなってるって言うからおま環とは思えないし 最近気づいた個人的な雑感 ・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い ・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い 質の良い対訳データの量の問題なんだろうか 日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ スレチであれなんだけど GoogleでOCRとなると スマホ版だけかなあ ブラウザであると助かるけど 英語の原文 Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one? To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay. Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring. Google翻訳 しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。 ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。 あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。 みらい翻訳 しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。 一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。 あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。 両方とも完全なる誤訳。ただ「Your children's…」で始まる3文目に関してはみらい翻訳の翻訳文の方が文構造は正確。 現状、Google翻訳とみらい翻訳の違いはこんな感じ。確かにみらい翻訳の方が少し精度が高いけど、「少し高い」だけで所詮は機械翻訳であることには変わりない。 Google翻訳突然仕様変更した? ロシア語が翻訳できなくて困っています Добрый(вечер(дƯро(пожа ловать(ưроссию と思ったら出来た。設定をいじったせいかな失礼しました かれこれ一月ほどGoogle翻訳とみらい翻訳を使い比べてるが、明らかにみらい翻訳の方が精度が高い。 もしGoogleの製品より優れてる製品なんてまずないと思ってる人がいるとしたら是非試してほしい。 どこかから適当な文章をいくつか持ってきて翻訳させて両者を比較してみれば明らかだと思う。 google driveやonedrive、amazon s3をFTPで利用できるアプリを開発しました。 よかったら使ってみてください。 webifi http://www.loxsols.com/pukiwiki/index.php?webifi ご意見ご質問は以下まで。 川口直也 infoあっとloxsols.com Twitter @systemerror360 https://i.imgur.com/CFgyBvo.jpg >>172 みらいが高いんではなくてGoogleがヘボすぎる。ニューラルなんちゃらになってから さらに変な訳文になった。 とはいえ、みらいのほうもちょっと難易度の高い文放り込むと、 翻訳できませんでした、とか拒否してくるw 機械翻訳で契約書とか訳してそのまんま使ってるバカいそうw これ、該当するカタカナ英語がある場合、カタカナに変換しちゃうの何とかならんのか 元の英単語の意味を教えてクレー QlingoというAI自動翻訳を試してみたが全く使い物にならん。。 現在の厳格化した知恵袋ではメジャーな外国語を機械翻訳して回答すると、それだけで知恵袋の運営様に削除される 日本語文章の最後に「。」つけないとピリオド付かないのなんとかなんないの? ピリオドはついてて困ることの方少ないだろ 丁寧な文に改変したりのおせっかいはするくせに 機械翻訳でいけると思ってる奴ってTOEIC300点ぐらいだろ? >>186 300点も取れたら英語ペラペラじゃん 底辺ナメるんじゃないぞ! パッパラパーが機械翻訳使ってノーチェックほど恐ろしいことはない。 https://twitter.com/SailorMoon_Wide/status/1148415205690314752 トライアルで評価しましたが、誤訳、訳抜けがひどく、翻訳会社の最低限のテストに遠く及ばないレベル。 セキュリティといっても、Xtraのサーバー上に自社のデータを置くわけですしね。 月額9,800円で使い放題、AI 自動翻訳「Qlingo」正式リリース https://work-master.net/2019161490 @WorkMaster_net さんから https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) まあ金は出せないけど翻訳は欲しいみたいな貧乏人には 誤訳だらけでも機械翻訳がふさわしいんじゃね? みらい翻訳、結構いいなと思って使ってたけど、なぜか急に訳抜けが増えた。 何やらかしたんだ?? 機械翻訳は言うほど使えない。特にビジネスでは。 売りたい側がアピールしてるだけだろうな。 同じ綴りで複数の読み方のある言語だと頻繁に誤訳する ヘブライ語とか みらい翻訳の拡張機能ないの firefoxのsimpleTranslateみたいな PCブラウザ版、地味にバージョンアップしてさらに使いやすくなった! 今までは単語を別途検索していたのに、単語を選択して反転させると、関連する翻訳と類語が出る! 語源発祥機能も面白かったけど消えた… こちらは意訳してみたけど意味不明になりましたってパターンだなw 競技に興奮すると部屋に閉じ込められる? 東京五輪、競技場の不自然な英語「混乱招く」と懸念の声 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200224-00000002-yonnana-soci DeepLがすごいって堀江とひろゆきが騒いでるけどバカ丸出しw そもそも比較対象のGoogle翻訳が異常にひどい出来 訳文の品質が分からない人間ほど有難がる 2016年時点で1日5億人の利用者がいて毎日1000億の単語を翻訳しているGoogle翻訳 有料翻訳ソフト会社はさぞ脅威だろう IBMのワトソンの英日翻訳も結構優秀だったけど、お試し出来なくくなったな。 あとは未来翻訳が結構マシだけど、有料サービスのベータ状態。 google翻訳は日本語の優先順位がどんどん下がってるだけ。 中国語は勿論、韓国語もとっくに日本語を追いj越してる。 原因は、、英語を習得できないようにしてる日本政府。 やっぱりベストは有料のやつなのかな でも金払いたくない・・・ Googleよりはマシだろうから試しにDeepl課金して使ってみるかって思ったけど日本からじゃ課金できないのな ここ最近機械翻訳の話題となるとDeepL、DeepLばっかりでGoogleの影が薄くなってきたね。 頑張って競争して性能を向上させてくれ。 DeepLは文章の一部がゴッソリ訳落ちするという欠陥を除けば、誤訳の少なさ、訳文の熟れた感じで精度はGoogleより圧倒的に優る。 機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777] https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/ ステマだったんだなw ドイツかどっかのマイナーなサイトなのに 日本語対応した翌日ぐらいに5ch中に宣伝されてて怪しいと思ったら案の定だw いや日本語対応してなかったから日本ではあまり知られてなかっただけで知名度はそれなりにあった 今やあまり評判が良くないけどlingueeっていう訳例辞典も運営してたし https://i.imgur.com/o3XsSSE.png この字なんですか?怖いよ ブラウザはChrome Safariの表示は「直」だった Google翻訳は、英語以外の言語Aから別の英語以外の言語Bに翻訳する時、 必ず、途中で英語を介して翻訳される。 言語A→英語→言語B 故に屡々、途中で意味のとり方がずれて変な翻訳になる。 例えば日本語→中国語の場合 平面(日本語)→plane(英語)(airplane"飛行機"の意味に取る)→飛機(中国語) >>220 スペイン語の「partido」は”政党”、若しくは”試合”という意味。 英語経由で和訳するなら、政党→パーティーで意味がズレるかな、と思って試した。 スペイン語でパーティーは普通は”fiesta”。 「一致」と訳された。 partido→match(試合)→一致 matchで意味がズレたらしい。 もう1つ文章で「Fundamos un partido.」(私達は政党を設立した。) こちらは「パーティーを始めました。」と訳された。 Fundamos un partido.→We founded a party.→パーティーを始めました。 partyで誤訳したようだ。 >>221 仲介する英語が多義語の場合、意味のズレが生じるみたい。 例えば、中国語→スペイン語。 以下の様な意味の取り違えを生じる。 圓規yuánguī(円を描く文房具)→compass(コンパス→羅針盤)→brújula 因みにスペイン語「円を描くコンパス」:compás ふと気付いたけど百度翻訳の翻訳対応言語数が増えてGoogleを上回ってた。 古英語とかある。 Deepl、ブラウザで翻訳使えないんだけど、、、 有料しか使えなくなった? 勝手に文章削ったり、訳すのが難しいとこを独自の解釈で話を創作したり。 機械翻訳の巧妙な間違いに気付ける程度の知識が使う側にあればいいんだけどね。 だから語学にあまり自信がない人は機械翻訳に頼らず自力で訳すのが安全牌かと。 機械の誤訳はどうしようもないけど自分が誤訳する分には後から自分の口で説明出来るし。 ソーシャルメディアなんかのインフォーマルな文体の翻訳だとDeepLではなくGoogle翻訳に軍配が上がるようだ。そんな気がする。 翻訳じゃなくて原文が読みやすくなるような説明を加えてくれる半翻訳ソフトみたいなのがあればいいのに。 例えば漢文訓読みたいな。 DEEPLは金儲け目当てだから論外 機械翻訳「DeepL」が月額750円からの有料サービス開始。金儲けが目的だったのか? [715065777] https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1592273083/ 金儲けの事しか考えないのは良くないけど金儲けを目当てにしない営利企業って存在するのか? Google Translation はチョンに乗っ取られたか? 「文禄慶長」を含む和文を入力したら,その部分が英語で Invasions of Korea と出てオッタマゲた。 チョンの誰かが「修正の提案」を悪用したのであろうが,敢へて再提案せずに放置した。 因みに,ドイツ語,フランス語は Keicho Bunroku でセーフ。 >>220 英語以外の言語どうしの翻訳で、途中で英語を介して翻訳される為に意味が ずれる例。 ○日本語→中国語 資本→capital→首都 気体→gas→加油站 ○中国語→日本語 集合→set→セットする 日中ならAIに学習させるための教師データは十分転がってそうなのにどうして英語を経由させるんだろうね 勿体ないね 腐れ汚れ穢れクソGoogle! Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ! 死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ! 腐れ汚れ穢れクソGoogle! Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ! 死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ! 腐れ汚れ穢れクソGoogle! Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ! 死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ! 腐れ汚れ穢れクソGoogle! Amazonに食われろ!Facebookに食われろ!Appleに食われろ! 死ね!潰れろ!呪われろ!最悪の地獄へ堕ちろ! Google独占禁止法か DuckDuckGOを使う時代になるのか ストリートビューもある意味独占的ではあるよね Bingとか他でもストリートビュー的なの無いのかな >>238 ストリートビューは膨大なデータが必要だからそれをしようとする所がなかなか無いんじゃね? 使い物にならない! 死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ! 潰れろ!爆〇されろ! 使い物にならない! 死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ! 潰れろ!爆〇されろ! 使い物にならない! 死ね!呪われろ!地獄へ堕ちろ! 潰れろ!爆〇されろ! >>238 https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_street_view_services 英語版ウィキペディアにこんなのあった。 競争がなくなれば進歩もなくなっしゃうからやっぱ独占はまずいね。 でも翻訳ソフトはDeepLという良いライバルが出てきたじゃないの。 GAFAみたいな大手じゃない小さなところ。 小さなところがもっと頑張って大手をどんどん脅かして競争、技術の進歩を促すべき。 アンドロイドアプリのアイコンがが恆に表示されるようになってしまった 翻訳難しそうな部分がごっそり抜け落ちるのは、GoogleもDeepLも一緒ですよね。 私はDeepLを使う頻度が圧倒的に増えたけど、この翻訳はさすがにいただけない。 DeepLがねらーになってる。ポーランド語⇒日本語で試してみてw Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. >>243 DeepL Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. ↓ How many housewives, how many ideas, what a real herring should look like in Japanese. ↓ どんだけ主婦が多いんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww Google翻訳 Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. ↓ How many housewives, as many ideas as a real Japanese herring should look like. ↓ 何人の主婦、本物の日本のニシンと同じくらい多くのアイデアがどのように見えるべきか。 意味は全然合ってないけどとりあえず訳文は見た目違和感なく仕上がる(だから誤訳に気付かない)、というDeepLの特徴が存分に出てますね。 ところでポーランド語原文は本当はどういう意味なんでしょう?自然な文章なのかな? >>244 この文は、"śledź po japońsku" (「日本風ニシン」と名付けられたポーランドの郷土料理) を紹介してるページからの抜粋でした。 日本語訳はもちろん、英訳させても何のことやら分からなかったので この料理の存在を教えてくれたポーランド人に尋ねたら、 「日本風ニシン」には主婦の数だけ作り方があります。 だから何が本物ってわけではありません。 みたいな意味なのだそうです。 文そのものに特にコメントは無かったので、自然な文なんだろうなと勝手に思ってます。 >>245 なるほど。原文がきちんとした文章なんだとしたら、波→英の時点で両者とも翻訳失敗したみたいですね。 Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku. ↓ (There are) as many ideas as housewives, about how authentic "Japanese herring" should look like. ポーランド語一切出来ないので適当だけど本来ならこういう英文になるべきだったのかな? Googleは英→日では割と英文に忠実に翻訳している。しかし英文自体が不自然であるため和文も不自然に。 DeepLは不自然な英文から、自然ではあるが全く意味の合ってない(なぜかねらー風の)和文を生成した、と。 DeepLはどんなデータを学習してるんだろうか。 ソーシャルメディア、若しくは2ch辺りの大規模な対訳コーパスとかあるのかな? >>246 私もポーランド語は何も分からないのですが、多分、本来の英文はそんな感じになるんだと思います。 機械翻訳の方は、とりあえず単語毎に英訳して、英語の語順にしただけ、って感じに見えますね。 DeepLの前身はLingueeなので、そこに蓄積された対訳がメインだと思うんですけど、 もしかしたらこういったサイトも参照してるのかも。 https://www.japancrush.com/2016/stories/mochi-dubbed-new-years-silent-killer-by-foreign-press.html (2chまとめサイトを英訳したものです) ちなみに「日本風ニシン」でぐぐると、料理名の由来として 「日本人は数の子(ニシンの卵)が好き」が間違って伝わって、 「日本人は魚と卵が好き」になって、この料理が生まれた。 って書いてあるサイトが多数でてきますが、眉唾もののような気がします。 そもそも数の子は ikra śledziowa なので、鶏卵(kurze jajo)と間違えようがないのでは… DeepLのショートカットがいつの日だかの更新以来、 めちゃくちゃ反応悪くなって困ってるんですが、誰か良い解決策持っていませんか。 単にユーザーが増えてサーバーが重くなってるのかもしれないのだけれど。 自分でコピー&ペーストするより楽なので残念。 >>234 英語以外の言語どうしの翻訳で、英語を中間言語とする為に意味がずれる例 ○日本語→中国語 固溶体→solid solution→実在的方法 因みに日本語「固溶体」は、中国語でも同じ「固溶体」でよい。 マニアックな情報だけど英語⇔ラテン語の翻訳はGoogleよりもYandexよりも百度翻訳の性能が良いことに気付いた。 GoogleとYandexは昔ながらの統計的機械翻訳だけど百度はラテン語でもニューラル翻訳を使ってるみたい。 やっぱり統計的機械翻訳とニューラル翻訳のシステムの性能の差は歴然としてる。 興味ある人ほとんどいなさそうだけどマイナー言語の翻訳の良し悪しは評価出来る人があまりいなくて情報が少ないから何かの役に立てば。 いつもgoogleで「google翻訳」と検索してgoogle翻訳のサイトを開いてるんだけど そのときにデフォで左が韓国語、右が日本語になってるそのデフォの設定を変更するにはどうすれば? 韓国語とか吐き気するからその文字列を設定変えて排除したい >>255 こっちはお前みたいな差別屋を見ると吐き気がするから排除したいんだが・・・ アレルギーで他人に迷惑はかからないがネットの書き込みといえど差別は迷惑がかかる。 こういうの放置すると社会の空気が荒れる。 日本社会の空気を荒らしてるのはクソチョンとクソチョン政府だろ 在日の犯罪率、クソ893の在日率知ってて言ってんのか?w 生まれてくるなよ? 韓国好きなやつもたくさんいて韓国語の利用率も高いんだろうけど 韓国嫌いなやつもたくさんいるんだから韓国語抱合せを強制するのはやめろ ほら差別屋が本性を現した。こういう連中だから放置すると危険なんだ。 そのうち民族的マイノリティへの襲撃事件とかに発展するかも知れない。 キャプションなど全て大文字のアルファベットの文章を日本語に訳そうとしたら かなり高い確率で翻訳できないのはどうにかならないんだろうか(小文字に直せば翻訳できる) >>255 自分とこも以前はそういう状態だったような気がするけど、 事情により色んな言語を翻訳させてたらいつのまにか初期状態が変わってました。 現在は、 (翻訳元) 英語 | フランス語 | ボスニア語 (翻訳先) 日本語 | スペイン語 | ポーランド語 っていう並びになってます。 【韓国】健康な犬の眼球を摘出して人工眼を入れる動物実験(実験後は殺処分)に世界から批判殺到「苦痛を和らげる措置が取られなかった」 [ニライカナイφ★] https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1611479850/ Google翻訳、こなれた訳を返すけど、時々しれっと直訳を返しますね ちょっと長い文になると解釈間違うから 自動翻訳とか言ったって仕事じゃ使えない the university museum を日本語にすると 高麗大学校博物館 になる どうなってんのやGoogle翻訳 ちなみに少々スペルミスしても 高麗大学校博物館 となる オンライン翻訳なんかビジネスで使ってる奴 バッチリ情報抜かれてるから覚悟せいよ プライバシーもクソもないからな Google翻訳やDeepL翻訳の中国語翻訳は英語を経由しているせいか固有名詞の訳が変になる事がある 今日あたりから、PCのブラウザで拡張やブックマークレット使うと 502エラー出たり、無反応だったりで使えないんだけど、俺環? たまにテキストとかドキュメントのボタン部分に重なって 「transrate」「insert_drive_file」「swap_horize」とか薄くかかって見づらいんだけど これ治せないんかな DeepLが日本語に対応してから1年半程度経つかな。 Googleを遥かに上回る翻訳の自然さで世間に衝撃を与えたよね。 所有するデータの量が物言う世界で聞いたこともない無名企業がIT大手をあそこまで見事に出し抜いたんだから当たり前か。 巨人、Googleは執念で猛追してくるかと思ったが未だに追いついてないように思う。 それどころかまだまだ埋めようもない大きな品質差が残っている。 機械翻訳に関しては、「GAFA王国」は覇権を打ち立てるのに失敗してるようだ。 今後はどうなることやら…期待しておこう。 >>278 大企業が手を出せなくなるくらいの規模に成長するまで捕まらずに逃げ切ってほしい 肥大した王国には新興国というライバルが必要だ Google翻訳・みらい翻訳・DeepL翻訳以外のおすすめの翻訳サイトない? なぜグーグル翻訳はこんなに出来が酷いのでしょうか? 英語を翻訳させても、カタカナ読みに変換しただけで翻訳にすらなってないことも良くありまず す。 翻訳すら放棄した翻訳?機能。 天下のグーグルが提供する翻訳のレベルが未だにこの程度レベルなのかと、ある意味ショックです。 GoogleはDeepLに比べて横のものを縦にしただけの翻訳が多すぎる! 横のものを縦にするだけの例 1、英単語を片仮名に変換するだけ 2、イディオムをそのままの意味に直訳する 3、原文を機械的になぞるだけの構文・文構造で日本語として不自然で読みにくい、等々 2の例を一つ挙げる 原文「Dancing is not my cup of tea.」 Google「ダンスは私のお茶ではありません。」 DeepL「ダンスは私の趣味ではありません。」 cup of teaには一杯のお茶だけではなくて好みのもの、得意なこと、と言う意味もある こういうDeepLは訳せるけどGoogleは誤訳するという事例が本当に多い 「Dancing is not my cup of tea.」を正しく翻訳できるサイトは少ないわね みらい翻訳はちゃんと訳せた。 「ダンスは私の趣味じゃない。」だって。 クソチョンって本当にこういう乞食多いな クソチョンは全員クソの国に帰れ 在日ユーチューバー候補の選挙ポスターやぶられ被害届提出「大きな憤り」 東京13区 被害に遭ったポスターは足立区立第一中学校前の選挙ポスター掲示板に貼られており、 見回りをしていた足立区の選挙管理委員会が被害に気づき、この日午前10時ごろ、はしもと氏と千住警察に連絡。 ポスターには引きちぎられたり、切り裂かれたような跡があった。なお、ほかの候補のポスターには被害はなかった。 はしもと氏は日本人の父、朝鮮出身の母との間に生まれ、朝鮮学校で学んだ経験もあり、 「在日の社会から南北を動かし、朝鮮半島統一を実現させたい」と出馬を決意。選挙ポスターには「38度線をぶっ壊せ」と書かれ、 候補名「はしもとまごみ」とともに、朝鮮学校時代に名乗りユーチューバー名としても使っている「キム・ホンチ」を併記していた。 https://news.yahoo.co.jp/articles/f9dc80325735e25d8f33e3bb1bfa32d06fc3ba2d ポスター 「38度線をぶっ壊せ」 https://img.tokyo-sports.co.jp/wp-content/uploads/2021/10/ccea0d08165ea8d89818b3323c584dd9-338x450.jpg ホンチの在日アングラ塾 https://i.imgur.com/ISltXJc.png https://www.youtube.com/channel/UCnc9qHPhS0VC-cpK_sEIPsA/videos 英文の電気回路を和訳したら「ground」を「グランド」と訳してきた.grandじゃないのに >>287 日本語では「野球のグランド」みたいな言い方もたまにするから間違ってはない。 Perfumeも「レーザービーム」でグラウンドと言ってるぞ 最近、機械翻訳の分野ではlow resource languages(低資源言語?)の翻訳の研究が熱いらしい。 低資源言語というのはいわゆるマイナー言語、機械学習用に使えるデータ資源の少ない言語のこと。 曰く、世界には7000近い言語があるが現状の機械翻訳が対応するのは多くてもその内100程度に過ぎない。 機械翻訳のサービスに恵まれていない(underserved)な言語コミュニティにも機械翻訳の果実を、ということらしい。 しかし素人考えながら思うのはそんなマニアックな言語の翻訳に手を出すよりもメジャー言語の翻訳のクオリティを上げたり、 メジャー言語の翻訳のサービスの幅を広げる方がよっぽど救われる人は多いのじゃないだろうかということ。 世界中のマイナー言語を喋る人たちの多くはバイリンガル、トリリンガルで、彼らはメジャー言語を1つくらいは解するものだ。 自分達の母語での読み書きよりも第二言語での読み書きの方が得意だという人達も多い。 マイナー言語には定まった書記法がなかったり、あっても学校でまともに教えられていなかったりするからだ。 マイナー言語コミュニティの人達は自分達の母語への機械翻訳なんて大して必要としていなかったりする。 そもそも翻訳をあまり必要としてないから翻訳データ資源が少ないのだ。 これはレベルが違えど日本語話者にも思い当たる節があるだろう(日本語は低資源言語ではないが)。 つまり、英語が十分に得意な日本語話者ならば何でもかんでも日本語に翻訳してもらう必要は必ずしもない。 例えば、ドイツ語を和訳出来る機械翻訳サービスよりも、英訳でも構わないからドイツ語の専門用語や スラング、タイポ混じりの文章まできちんと丁寧に翻訳してくれる機械翻訳サービスの方が有り難かったりする。 Google翻訳よりも高性能? AI翻訳「DeepL」の驚異的な実力 https://gendai.ismedia.jp/articles/89485 要するに良質の学習データが重要であると。 翻訳が不完全であることを前提にしたサービスが今後台頭するだろうという予測は首肯できる。 韓国語→日本語の翻訳、最近滅茶苦茶になってない? 何か9割くらい意味不明翻訳になってる シンハラ語→日本語はもう絶望的 「考えて行動する必要性がある」を「私は笑いたいです」と翻訳するレベル まあ、何度も何度も言われていることだろうが デフォルトが英語日本語チョンコク語になってるのが腹立つな 今までスペースキー一発で翻訳できていたのに 2回押さないと翻訳できなくなりました。 Google翻訳はインストールし直したけど治りません。 OSの再インストールが必要でしょうか? 自動翻訳じゃ何となく意味つかむしかできないな 相変わらずmuscleを筋と訳してくるしw ポンコツすぎる Google翻訳6.3?以降の最近のバージョン、なんでこんな変なUIのリニューアルしたんだ?使いにくくてしょうがねえ 旧バージョンで旧に翻訳しなくなったから仕方なくバージョンアップしたらこの始末… マジでなんでも泥っぽくダサくてガキっぽい大味のUIに変更すんなよ無能集団 アイコンも悪戯に変えたりGoogleレンズだぁ?こんなもん要らねえよ無駄な手間増やすなクソ 梵語(サンスクリット)が追加されてる これでGoogle翻訳でお経が訳せるのか 今頃、鳩摩羅什や三蔵法師もあの世でスマホ片手に使い心地を試しておられることでしょう で多分ガッカリしてるだろうね リアルタイム翻訳よりも画像翻訳の方が使うだろ なんで一度カメラ立ち上げる設定になってるのか意味不明すぎる Googleって改悪ばっかりしてきてセンス無いわ 前の方が良かったわ その内、大規模言語モデルを翻訳向けに微調整した翻訳特化モデルみたいなのを翻訳に組み込んでそれで精度を一気に向上させてきたらまた面白くなりそう。 ここでもう一旗、深いLに闘いの狼煙を上げて欲しい。 read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる