エキサイト翻訳「まじっすか」を翻訳すると・・・
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
「恐竜戦隊獣連者」を中→日で翻訳。 クリプトンって誰ですか?w 【1位は】長澤まさみ【やっぱりこの人】 人気あるんだねー。長がつく名字の人って。 エキサイトの人って虐待とかしてるでしょ。やめた方がいいと思うよ。 あとこうだファンきもすぎー ファイナルファンタジー 中→日 ・・・なんかエロいんですけど どかーん! (⌒⌒⌒) || / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ | ・ U | | |ι |つ U||  ̄ ̄ ||  ̄  ̄ もうおこったぞう ...ー... (⌒⌒⌒) || /~~~~~\ | ・ U | | |ι |つ U|| ~~ || ~ ~ もうおこったぞう 原文 … 英語が上手でなくてごめんなさい 訳文 … ...good.. I'm sorry English. 再翻訳 … ....いいぞ。 私は残念なイギリス人です。 あなたのホームページを中国語に 中→日 乞食は凶暴ですww ニート撲滅で日→英 再翻訳すると Neat ってそんな意味があるのね…皮肉だわ。 八巻正治先生は以前、梅花女子大学の教授だった時に、自身のブログで大学の給与について >「今年の賞与は1ヶ月分の減額支給だけれど・・ 多くの学科の定員が埋まらないから、 >しかたないかも・・ ボクの所属学科は倍率が出るのだけれどなぁ・・ 」 なんて平気で書き込みしていた御仁だからな。 しかし職場の同僚たちは八巻先生をどう思っていんだろうか・・・ 八巻正治先生は以前、梅花女子大学の教授だった時に、自身のブログで大学の給与について >「今年の賞与は1ヶ月分の減額支給だけれど・・ 多くの学科の定員が埋まらないから、 >しかたないかも・・ ボクの所属学科は倍率が出るのだけれどなぁ・・ 」 なんて平気で書き込みしていた御仁だからな。 しかし職場の同僚たちは八巻先生をどう思っていんだろうか・・・ プロの翻訳家に依頼するサービスを刷新 一般文書の英日翻訳は1,050円〜、低価格にも対応 だそうです。 ホットケーキ食べたいおwwwww を英語→日本にしてみwひどいからwwwww ホットケーキ食べたいおwwwww ホットケーキ食べたいおwwwww そのまんまやん。つまらん… これだから関西人は…。 英語にしてから日本語にしろってことだろ 食べたがっているWwwwwが、平落ち着陸します。 わけわからん 原文: どうせ何もしないで失敗するより何かをして失敗する方がマシ. 英文: Fail without doing anything doing something anyway and failing are Massey. 再翻訳: とにかく何かをしながら何もせずに、失敗してください、 そして、失敗しているのは、マッシーです。 > スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/cartoon/1175785562/90 で陰険な(自称プロ)翻訳者が、無礼な言いがかりをつけている。 (自称プロ)翻訳者が、素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳 上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える !!! #先生の、 人々を惹きつける 驚異のプレゼン buckeye.way-nifty.com/translator/2010/06/18-2b88.html 「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。 そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。 個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。 私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。 周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。 > ひとつでもいいからだめな例があてはまらないものさえほとんどない < 解読に成功しました! ----- 大先生は翻訳以外でも冗長でヘボい文章を量産してますね。 人工内耳 Google翻訳では「Cochlear Implant」と出るのに、エキサイト翻訳では「Artificial cochlea」、 Yahoo!翻訳では「Artificial inner ear」になる。 「Cochlear Implant」が本来の人工内耳の英語名だからな。 虚繭人工内耳=Vain Cocoon Cochlear Implant Google翻訳でFM補完中継局の行方における論文の一部を翻訳してみた。 FM補完中継局とは何ですか? FM補完中継局とは、AMラジオ放送の放送対象地域内で親局または中継局の放送区域内の災害対策や 難聴(都市型難聴、外国波混信、地理的・地形的難聴)対策のために整備されるFM方式による中継局のことです。 What is the FM complement relay station? The FM complement relay station, and Ya disaster measures of broadcasting within the area of the master station or relay station in the broadcast target in the area of the AM radio broadcast Hearing loss (urban hearing loss, foreign wave interference, geographical and topographical hearing loss) and is the relay station according to the FM system that is in place for the measures. 「難聴」は「難視聴地域」の意味なのに、「耳の聞こえが悪い」意味になっている…。 あと、翻訳された英文をよく見ると、ちぐはぐで支離滅裂な英文。 ※機械翻訳という性質上、専門用語の範囲には限りがある為。 ヘブライ語でアリサ・イリーニチナ・アミエーラと検索した結果 http://i.imgur.com/B7hF50E.jpg 知り合いから教えてもらった簡単確実稼げる秘密の方法 知りたい方だけみるといいかもしれません グーグルで検索するといいかも『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』 0YRAG ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.0 2024/04/24 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる