0001192.168.0.7742006/08/11(金) 21:56:56ID:GIBFb08D A-ha LyricsAHA体験歌詞A Band Of Bees Lyricsミツバチ歌詞のバンド A Burning Water Lyrics 水歌詞を燃やしているAh A Change Of Pace Lyrics ペイス歌詞の変更 A Cutthroat Kiss Lyrics 殺人的なキッス歌詞 A Day At The Fair Lyrics 公明正大な歌詞の日 A Day In The Life Lyrics 生命歌詞の日 A Day To Remember Lyrics 歌詞を覚えている日 A Death For Every Sin Lyrics あらゆる罪歌詞のための死 A Dozen Furies Lyrics 1ダースの激怒歌詞 A Faith Called Chaos Lyrics 混沌歌詞と呼ばれている信頼 A Flock Of Seagulls Lyrics カモメ歌詞の群れ A Girl Called Eddy Lyrics エディー歌詞と呼ばれている女の子 A Global Threat Lyrics 世界的な脅威歌詞 A Guy Called Gerald Lyrics ジェラルド歌詞と呼ばれている人 A Jealousy Issue Lyrics 嫉妬問題歌詞 A Life Once Lost Lyrics 生命は、かつて歌詞を失いました A Perfect Circle Lyrics 完全な円歌詞 A Perfect Murder Lyrics 完全な殺人歌詞 A Static Lullaby Lyrics 静的子守り歌歌詩 A Step Behind Lyrics 歌詞の後のステップ A Thorn For Every Heart Lyrics あらゆる心臓歌詞のためのとげ A Thousand Falling Skies Lyrics 1000の落ちている空歌詞 A Tribe Called Quest Lyrics 探索歌詞と呼ばれている種族
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) 0056192.168.0.7742008/07/26(土) 00:27:38ID:KaAI0CC+0>>1の頭の悪さは異常 0057192.168.0.7742009/01/31(土) 09:39:14ID:9KCDGvTQ0 町山の誤訳 copipe 2