インフルエンサーを今年何度も見たけどブーンブブブーンブブの意味がわからない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
boom boom boom
自分の中でインフルエンサーの影響がどんどん大きくなってくよって詞 >>1
ググレカス
boom-boom-boom
【形・副】
〈俗〉次から次へと、連続して、回転の速い 乃木坂といううんこアイドルにむらがるおまえらハエを意味してんだよ >>3
だったら英語表記にすればいいのに
カタカナにするとただの擬音でしかない >>8
boom-boom-boomだと>>3の意味なんだが、
boom-boomだとSEX(性交・ちんこ)というスラングになるんでそれをかけてると思う ブンブンブン ブンブンブン
ブンブンブン ブンブンブン
ハーチーがーとーぶー(HeyHeyHey) キンキキッズの番組を生駒高山西野の回に見た秋元康が
「ブンブブーン」いただきっ >>1
>>3の意味に加えてブンブンブンだと蜂の飛行音で英語のBuzzBuzzじゃん。所謂BuzzるのBuzzで、インフルエンサーと言う言葉に繋がるから、二重の意味をこめてるんだと思うよ influence影響力を電波みたいにブンブン飛ばしてるって意味なのでは?w 秋豚がインフルエンザにかかって
蚊がブンブン飛んでる時に思いついた曲らしいな ビートルズがやってくる やあやあやあ
みたいなもんだろ
深い意味なんかねえよ 好きな娘のことを想像しながらブンブンシコってるんだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています