【SF】早川書房 42【ファンタジー】
!extend:on:vvvvv:1000:512
!extend:on:vvvvv:1000:512
早川書房に関する話題をまたーり語るスレです。
公式サイト
ハヤカワ・オンライン|早川書房のミステリ・SF・ノンフィクション
ttp://www.hayakawa-online.co.jp/
前スレ
【SF】早川書房 41【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1686133284/
【SF】早川書房 40【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1662306832/
【SF】早川書房 39【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1644046092/
【SF】早川書房 38【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1635653959/
【SF】早川書房 37【ファンタジー】
https://mevius.5ch.net/test/read.cgi/sf/1621906561/
VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured >>95
お前ペリーローダンが1961年からはじまってるのってわかってるの?
これだから、にわかは… >>96
あなたのアプリだとログが壊れてアンカずれしてるかも >>97
お前に言ってるのがわからんのかな、にわか >>98
グインの元ネタトークへアンカ飛んでますよ >>92
「わはははは」「むききききき」の文字数で悩む筒井を想像し笑った ローダンは最初から複数作家制だから自由度が違うだろ
シェアードワールドってだけだし
勝手に改変しやがってと怒られるリスク少ない
グインサーガは変なことちょっと書くとファンが食って掛かりそう ローダンはシェアードワールドじゃないだろ
書くのは別の作家だけど
起きるイベント、全体のプロットは全部決まってる筈 グイン・サーガに出たイシュトヴァーンは途中カメロンの実子だったという方向性で話の展開を考えてたのかな 夜明け三島賞候補か
上手いこと近年の文学に通じる思ってたけどまさか候補になるとは 大賞なのにぜんぜん宣伝に差をつけられてるホライズン・ゲートくん…いや俺はどっちもまだ読んでないけど 機龍警察の新刊は再来年に出そうだな
打ち切りでも良いから敵の正体を明らかにして欲しい DUNE3制作決定で
新訳した甲斐もあったってものだけど
DUNE2および3で重要な役割を果たすヒロイン「チャニ」の名前を
わざわざチェイニーとしてしまった酒井さん。。。
迷訳の守り人さんはやっぱり格が違うな 早川書房公式 @Hayakawashobo
【速報!】
各所で予約在庫品切れとなったSFマガジン6月号、発売前ですが本日増刷を決定しました。
宇多田ヒカル×小川哲特別対談をはじめ、三体&デューン映像化記念特集、ビッスン&ウォルドロップ追悼、
仁木稔新作中篇など盛り沢山の号です! どなたさまもお見逃しなく。
【宇多田ヒカル×小川哲】サイエンスフィクションなふたりの特別対談を掲載したSFマガジン6月号が4/25(木)発売!
https://www.hayakawabooks.com/n/n6fce54ff8f0e >>109
作者が発音記号付けた表みたいなのが作ってあって、後年のはそれに準拠してるけど
本人の録音がそれとは微妙に違ってたりするらしいな >>110
>サイエンスフィクションなふたり
サイエンスフィクションふたなり!? >>109
作者発音に従ったら
ハルコンネンはハーコネンだぞ カタカナにしてる時点で、こだわってもあんまり意味ないけどね ハーコネンの森彫刻美術館アモーレの鐘が11時半をオシラセシマス カラーン カラーン ハーコネンの森彫刻美術館アモーレの鐘が11時半をオシラセシマス カラーン カラーン >>114
それはハーコネンやアトレイディースにしない
酒井先生に言ってあげて
ってか氷と炎の歌騒動の時もそうだけど
酒井の「原音通り表記」って運用がかなり恣意的で
結局、先行訳に対するマウントとしてしか
機能してない気がするんだよな
Hyperionはギリシャ読みでハイペリオン(英語読みならヒューペリオン)
Endymionは英語読みでエンディミオン(ギリシャ読みならエンデュミオン)
iliumはイリウムにしないし サルダウカーを親衛隊と強引に訳した旧映画は素直に感心した グレートハウス(旧訳だと大公家)を
大領家としてしまったせいで
大統領と空目してる映画オンリー客結構見た
造語ってセンスいるよね… >>118
デューンに関しては、非英語圏由来は原音、作者朗読、オーディオブックの順で参考にしてるとか
まあ、デューンじゃないが同じ作品内でも微妙に違う発音で呼ばれてるキャラとかいたし、そもそも向こうの人はあまり気にしてなさそう >>121
いやだからさ酒井氏って毎回
そういう翻訳方針らしきものを
あとがきで延々アピールするんだけどさ
大体例外だらけなんだよ上記のハイペリオンみたいに
ハルコンネンだって結局ハルコンネンでしょ? >>122
例外もあるけど、「Harkonnen」は
グーグル翻訳さんでもフィンランド語って出てきて、音はハルコンネンが近いよ 『氷と炎の歌』以降、酒井昭伸にはアンチが付いて粘着してるのか シャンブロウの旧訳のエドネスは新訳ではエンズに変えられた
Wednesdayからとったと判明したからだそうだ 酒井の氷と炎の歌の訳の引き継ぎしない引き継ぎはホント酷かったからな
病的なレベルで旧訳の訳語をいじりまくってたから
あれはアンチが生まれてもしょうがないよ
>>125
原作者もハーコネンって発音してて映画もそうなってる
知名度が超高いハルコンネン表記に日和っただけ 酒井訳と言えばハイペリオンだけど
聖樹船とかかっけえっておもって原語を調べたら
Tree Ship……。
装飾し過ぎじゃねえの ハイペリオンはめちゃめちゃ訳が凝ってたな
雲門の喋りとかめちゃくちゃ文語体でびっくりした覚えがある
こんなの絶対に原語版だとないだろって思った マーチンスレもどっか行っちゃって久しいな まあ無くても問題ないけど… 関係ないけど超訳と言えばなんでこれが当時許されたかわからない怒矮夫風雲録
カタカナの固有名詞覚えるの苦手だったんで覚えやすくてよかったけど むしろ造語なんかAIには絶対に訳せないだろ、少なくとも今の統計ベースのAIには ドワーフのやつは一応作者に確認とったんじゃなかったっけ
つっても漢字と片仮名のニュアンスの違いとか
ドイツ人にわかる訳ないから単なるアリバイ作りだろうが
ってか最近でも訛りの強い文章や話し言葉を
大阪弁にしてドヤる訳者が結構いてうんざりする
大阪弁で喋ったら大阪人にしか思えねえって ウォルドロップ追悼、短編も解説も再録でやる気感じられなかった
酉島伝法が未訳短編をあれこれ紹介してたけどそのうちの1編でも訳して紹介しろよなー >>135
そもそもあの紹介レベルの作家でなんで追悼特集組んだのかわからなかった >>134
日本人だからわからんが、大阪弁キャラが英語でブルックリン訛りキャラにされて
あれは違うよなって米人がネットで言いあってたのは見たことある ウォルドロップが追悼されてるとビショップはされなかったのなんでなんってなるな
単著あるし再録候補もいくらでもあるし
ネットでのもてはやされ具合で判断してんとちゃうか >>140
大文字にするところの特別感を出したかったのか
悪い訳とは思わないけどな 酒井訳で矢鱈難しい文字や珍しい単語で訳されてる言葉を原文で調べると
めっちゃ普通、ってことよくある
ウィーヴワールドの〈妖魅の民〉とかfairiesとかだからな https://www.honyaku-tsushin.net/hihyo/bn/hiyaku.html
ここで槍玉にあがってる惣闇と頻闇はたんに闇でぜんぜん問題ないな
「鏖戦」みたいに演出が効いてるときはいいけど
こういうなんでもない場面だとひけらかしっぽくなって
辞書をひっくり返したんですなあって感じでちょっと白ける つーか
ここまで演出しちゃったらもうギャグだろ
It was very dark.
↓
たちまちあたりは、あやめもわかぬ頻闇〔しきやみ〕につつまれた。
語彙が豊富自慢大会かよ
原文読まなくてもそうだとわかった壓戦はだから読んでない
おれは酒井先生の漢和辞典を駆使した文章が読みたいんじゃなくて
デヴィッドブリンの小説が読みたいんだよ… darkness で思い出したが
Darkness and silence
を
くらやみとしずけさ
と訳した人がいてこれが完璧にハマってたんだよね
まあこれは翻訳家兼詩人、つまり言葉のガチプロの仕事なので
辞書の難解熟語でイキっちゃうような翻訳家では
とてもかなわないレベルではあるのだが >>110
Amazon発注出来ないのは、宇多田の事務所が配本用かなんかで大量買いしたから? >>152
事情は知らんけど増刷中らしい
本屋にはふつうに売ってた 尼とかの予約在庫が払底しただけで
物理書店では普通に買える
宇多田以外にもエレクトロニカのミュージシャンの
ワンオートリックスポイントネヴァーのインタビューとかあって面白い企画 >>143
翻訳というより翻案だね
決して否定派ではないが普通にあっさり訳したものも読みたい
ライアへの賛歌も酒井訳でやたらくどくなって後半のライアの独白がただの鬱陶しいメンヘル女になってたし >>158
> 普通にあっさり訳したものも読みたい
ほぼ同じ意味合いで、「ニューロマンサー」を始めとしたウィリアム・ギブスンの作品を黒丸訳以外の翻訳で読みたい。 チャンドラークラスになると色々な翻訳が出てきて
こちらもいろいろ選べるようになるけど
SFの中堅級だとムズイよね
ギブスンは黒丸訳信者が根強いのと
もう何作も新作の翻訳のめどが立たないぐらいの知名度になってしまったから
新訳版は遠い未来かなあ…
遂に企画が動き出したドラマが完成すればワンチャン? >>160
星の王子さまクラスなら色々選べるって言えるけどチャンドラーは二択じゃね?村上春樹って小説は苦手だったけど翻訳は良くってもうずっと翻訳作業に徹しってくれればいいのに、なんて思ってた時期もありました >>161
チャンドラーは最近創元も田口俊樹で全作新訳始めてるのよ
個人的にはそれほど好きな訳者ではないけど
逆に最もプレーンなチャンドラーかもしれん
春樹のはハルキにしか読めんし チャンドラーは田口のあとにも小鳥遊書房ってところから新訳が出ているのよ
全作の予定か知らないがいまのところ2,3冊か、翻訳は名前を聞いたことのないひとだったかな
さすがに売れないだろうと思っている バートラムチャンドラーそんなすごかったっけ?
と思ったがレイモンドの方だったか
ミステリも好きな人多いのね 「Aだと思ったら本当はBだった」という発言の冒頭だけ見て「Aだ」と主張していると早合点し
「おまえはAだと言うが本当はBだ」と応答する事例、ネットではありふれている。
世の中の人間の平均的な読解力は実はその程度なのかもしれない。 Bカップ好きは 中途半端
好みとしては 中途半端
なくてもいいけど、ちょっとはあったほうが…
そんなの 微妙すぎ~
Aカップ好きは 卑屈すぎます
自分に自信が無い証拠です
オッパイは 決して怖くナーイ
勇気をもってくださーい キャサリンマクリーンとアリステアマクリーンもある
グレッグイーガンとジェニファーイーガンもある >>147
講談かな
「あたりはたちまち あやめわかたぬしきやみに つつまれたのでございます(チャンチャン)
このおさまり はたしてどうつきますか(チャン)みょうにちおはなしもうしあげます」 ゴルゴは自分の秘密を漏らす者を許さな
い。従ってゴルゴがもし実在したら最初
に処置されるのは「さいとう・たかを」
である。
然るに「さいとう・たかを」は存在し続
けた 。
従ってゴルゴは実在しない。
同様に、捏造信者は存在し続けた。
従っ て捏造者は存在しない。
∴ アポロ月面着陸は真正である。
Q.E.D. ゴルゴは自分の秘密を漏らす者を許さな
い。従ってゴルゴがもし実在したら最初
に処置されるのは「さいとう・たかを」
である。
然るに「さいとう・たかを」は存在し続
けた 。
従ってゴルゴは実在しない。
同様に、捏造信者は存在し続けた。
従っ て捏造者は存在しない。
∴ アポロ月面着陸は真正である。
Q.E.D. >Darkness and silence
酒井先生なら
黯然たる晦冥そして永永無窮な緘黙
ぐらいまでやる 酒井氏は確かに名詞を造語訳したり、形容詞をハデに描くところはあるけど
昔10ページぐらいで挫折した「デューン」を明快に読ませてくれたんで、俺はもう悪く言う気はない
つか、ここまできたら、「大聖堂」までやってくれ!