>>748

ありがとうございます。
真槍は真剣みたいな意味になるんですね。

「真・槍将棋」は英語訳はどうすると良いでしょうか?
直訳だと、「True Lance Shogi」ですが・・・

「New-」や「Neo-」だと、「新・槍将棋」になってしまうし、良い訳がないものでしょうか?