Enter Vladimir. ESTRAGON: (giving up again). Nothing to be done. Rien à faire
VLADIMIR: (advancing with short, stiff strides, legs wide apart). I'm beginning to come round to that opinion. All my life I've tried to put it from me, saying Vladimir, be reasonable, you haven't yet tried everything. And I resumed the struggle. (He broods, musing on the struggle. Turning to Estragon.) So there you are again. Je commence à le croire. j'ai longtemps résisté à cette pensée, en me disant, Vladimir soit raisonnable, tu n'as pas encore tout essayé. Et je reprenais le combat. Alors, te revoilà, toi.
ESTRAGON: Am I? Tu crois ?
VLADIMIR: I'm glad to see you back. I thought you were gone forever. Je suis content de te revoir . Je te croyais parti pour toujours. 0324ぷぅぎゃああああああ ◆Puug571Ifs 2012/02/04(土) 22:12:45.70>>323 創作文芸板で祭りが開催されている! 幹事が不在なのでアセンション氏にお願いしたい! 作品の締め切りが今日なので日付が変わる前に返事を頂きたい! 詳しくは下記を参照! 可否の判断の書き込みも含めてお願いする!
★☆創文板 創作文芸板バレンタイン祭 Part1☆★ http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bun/1328274142/980326アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/05(日) 22:46:56.62 ゴドーの最初の出だしのところ、 ト書きで「またあきらめて(giving up again)」とあって、 エストラゴン役の俳優は最初の登場で「again」を演じるように指示されている。 最初の台詞は「どうにもならん(Nothing to be done)」。 徒労のムードがはなっからあるねえ。 0327吾輩は名無しである2012/02/06(月) 09:49:35.14>>323 英仏掲載ごくろうさまでした >>326 感想はそれはそれでいいと思うよ せっかく両原文を出したのだから Nothing to be done. Rien à faire について考えてみたらどうだろうか 0328アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/10(金) 02:47:56.69>>327 そこは何かフックとなるものがある? 0329吾輩は名無しである2012/02/10(金) 13:12:05.06>>328 フック?というのがどういう意味かちょっと解らないけれど 一目でわかる両文の違いは 著者ベケットのこの作品に対する考え方を見る上で大事だね テキストをじっくり読んでみて 0330吾輩は名無しである2012/02/11(土) 11:54:38.57 フランス語の方が全般的にやる気に満ちている 身体感覚から少し切り離されているから 0331アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/12(日) 11:37:17.51 Am I?とTu crois ? の違いもあるなあ。 人称が違ってしまうんだねえ。 revoilàはrevoi làかな? 0332吾輩は名無しである2012/02/12(日) 19:58:17.95 哲学研究やってたから、 フランス語で書くときにはどこかしらデカルト的な「コギト」を意識しているんだと思う 思惟の機能が取り出される感じで 他方、英語だとベケット本人の生理感覚が前にでてくる 0333吾輩は名無しである2012/02/12(日) 21:57:25.05 フランス語ができるなんて貴様らインテリだな 0334吾輩は名無しである2012/02/12(日) 22:05:59.53>>332 色々組み換えてどうにでも言えそうだね 0335吾輩は名無しである2012/02/12(日) 22:35:14.55 ピタッと読める人はいないもんだな 読書会は2ちゃんでは難しいか 0336吾輩は名無しである2012/02/14(火) 11:38:49.20>>334 一応デビュー作のホロスコープとか、 トリニティカレッジ時代の伝記的事実とか、 それなりにエビデンスがあるつもりだけど 0337吾輩は名無しである2012/02/14(火) 11:41:33.65 それと、英語でしか書いていない後期作品は、哲学っぽさが減っている 0338吾輩は名無しである2012/02/16(木) 23:03:21.98>>332、336、337 はじめて聞く意見 論拠があれば伺いましょう 0339アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/18(土) 11:47:11.05>>336-337 若い頃は哲学をかじってたようだし、 それはいくつかの詩(ホロスコープ、こだまの骨)や評論でも窺われて、 特にプルースト論を読むと非常に硬質の批評(批評家っぽい批評)なんだけど、 すでに戦後、50年代に三部作を書き始めたあたりぐらいから、 そうした哲学っぽさや批評っぽさとは訣別してる感じがあるけどなあ。 0340アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/18(土) 12:03:33.67 ESTRAGONの Rien à faire.(Nothing to be done) なすすべもない、どうしようもない、という冒頭の台詞の後に、 VLADIMIRはESTRAGONに対して Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.) 「やあ、あまえはまたそこにいるな」と言う。
英語のagainは仏語ではrevoirのre(再び)で表現されているね。 0341アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/18(土) 12:11:28.51 冒頭のト書き「またあきらめて(giving up again)」でのagainの重要性は Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.)という台詞のre(again)にもつながる。 というのもアクト1とアクト2の関係を後で考えるにあたっての反復と回帰のテーマゆえだけど、 先回りして言えば、アクト1はアクト2の前にくるとは限らないからだし、 むしろアクト1の前にあるアクト0を想定させるに充分なわけで、 そのアクト0がアクト2であることは予想されるわけなんだね。 0342吾輩は名無しである2012/02/18(土) 12:41:43.44>>340 「なんだ、またお前か」くらいの意味だと思うけど、わざわざ逐語訳する意図は何かなかな? 0343アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/18(土) 14:57:37.05 (続き)
ESTRAGON: Am I? Tu crois ?
VLADIMIR: I'm glad to see you back. I thought you were gone forever. Je suis content de te revoir . Je te croyais parti pour toujours.
ESTRAGON: Me too. Moi aussi
VLADIMIR: Together again at last! We'll have to celebrate this. But how? Get up till I embrace you. Que faire pour fêter cette réunion ? Lève-toi que je t'embrasse.
ESTRAGON: Not now, not now. Tout à l'heure, tout à l'heure.
英語版「Together again at last!」にあたるものが仏語版にはない。 ここでもagainを強調するために英語版に挿入されたと考えてもいいかもしれない。 冒頭部分から「再び感」が満載なんだね。
>>342 ここでは日本語に翻訳することよりも仏語・英語の感触を多少なりとも味わいたいなと。 それから上にあるように「また会えてうれしいよJe suis content de te revoir」とくるから、 「なんだ、またお前か」というニュアンスは違うだろうね。 0344吾輩は名無しである2012/02/18(土) 19:24:39.33 「またそこにいるな」はもっと違うだろうけどね 0345吾輩は名無しである2012/02/20(月) 19:04:43.62>>340 最初のセリフの直後の言葉は I'm beginning to come roundto that opinion. だけど、それをあえて飛ばして Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.) に話をつなげてるのには、なにか考えがあるのかな? >>341,343 うーん、ちょっとよくわからないな 英仏語から離れていいので説得的な説明が可能ならよろしく
聖書を持ち出すところ、じっくり考えたい 0346吾輩は名無しである2012/02/22(水) 01:04:43.90 ...that bog. なるほど。 JのDのラスト参照。 0347アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/02/27(月) 00:31:40.77 341はちょっと先回りした意見だから アクト2の冒頭に行ってからのほうがいいかも。 今はアゲインの多用に注意を払うぐらいにとどめておこう。 0348アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/03/04(日) 21:53:00.07 (343続き) ESTRAGON. - Tout à l'heure, tout à l'heure. =Not now, not now. Silence. VLADIMIR (froissé. froidement). Peut-on savoir où monsieur a passé la nuit? =(hurt, coldly). May one inquire where His Highness spent the night? EsTRAGON. - Dans un fossé. =In a ditch. VLADIMIR (épaté). - Un fossé! Où ça ? =(admiringly). A ditch! Where? ESTRAGON (sans geste). - Par là. =(without gesture). Over there. VLADIMIR. - Et on ne t'a pas battu? =And they didn't beat you? ESTRAGON. - Si... Pas trop. =Beat me? Certainly they beat me. VLADIMIR. - Toujours les mêmes? =The same lot as usual? ESTRAGON. - Les mêmes ? Je ne sais pas. =The same? I don't know. Silence. VLADIMIR. - Quand j'y pense ... depuis le temps...je me demande... ce que tu serais devenu... sans moi... (Avec décision.) Tu ne serais plus qu'un petit tas d'ossements à l'heure qu'il est, pas d'erreur. =When I think of it ... all these years ... but for me ... where would you be ... (Decisively.) You'd be nothing more than a little heap of bones at the present minute, no doubt about it. ESTRAGON (piqué au vif). - Et après ? =And what of it? VLADIMIR (accablé). - C'est trop pour un seul homme. (Un temps. Avec vivacité.) D'un autre côté, à quoi bon se décourager à présent, voilà ce qu,e je me dis. TI fallait y penser il y a une éternité, vers 1900. ESTRAGON. - Assez. Aide-moi à enleve cette saloperie. 0349アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/03/04(日) 22:07:03.33 ここでも仏語版と英語版に多少の差異があるので確認しておくと、 Vの「で、ぶたれなかったかい?」の問いかけの後、 Eは仏語版で「ああ…それほどでも」というニュアンスなのに対し、 英語版では「ぶつ? もちろんやつらは俺をぶつよ」という明確になってる。 「いつもと同じ奴らだな?」「同じ奴ら?どうかな。」(沈黙)
ウラディミールというのはロシア(またもやロシア)の一般的な人名。 この二人がそれぞれ愛称で呼び合うとき、 ゴゴGogoとディディDidiになる。 ん? これは…GODの分裂!? 0356アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/03/24(土) 22:47:31.32 VLADIMIR: (gloomily). It's too much for one man. (Pause. Cheerfully.) On the other hand what's the good of losing heart now, that's what I say. We should have thought of it a million years ago, in the nineties. ESTRAGON: Ah stop blathering and help me off with this bloody thing. VLADIMIR: Hand in hand from the top of the Eiffel Tower, among the first. We were respectable in those days. Now it's too late. They wouldn't even let us up. (Estragon tears at his boot.) What are you doing? ESTRAGON: Taking off my boot. Did that never happen to you? VLADIMIR: Boots must be taken off every day, I'm tired telling you that. Why don't you listen to me? ESTRAGON: (feebly). Help me! VLADIMIR: It hurts? ESTRAGON: (angrily). Hurts! He wants to know if it hurts! VLADIMIR: (angrily). No one ever suffers but you. I don't count. I'd like to hear what you'd say if you had what I have. 0357アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/03/24(土) 22:57:21.89 356と同箇所の仏語版
★VLADIMIR (accablé). - C'est trop pour un seul homme. (Un temps. Avec vivacité.) D'un autre côté, à quoi bon se décourager à présent, voilà ce qu,e je me dis. TI fallait y penser il y a une éternité, vers 1900. ◆ESTRAGON. - Assez. Aide-moi à enlever cette saloperie. ★VLADIMIR. - La main dans la main on se serait jeté en bas de la tour Eifel, parmi les premiers. On portait beau alors. Maintenant il est trop tard. On ne nous laisserait même pas monter. (Estragon s'acharne sur sa chaussure.) Qu'est-ce que tu fais? ◆ESTRAGON. - Je me déchausse. Ça ne t'est jamais arvé, à toi? ★VLADIMIR. - Depuis le temps que je te dis qu'il faut les enlever tous les jours. Tu ferais mieux de m'écouter. ◆ESTRAGON (faiblement). - Aide-moi ! ★VLADIMIR. - Tu as mal? ◆ESTRAGON. - Mal! TI me demande si j'ai mal! ★VLADIMIR (avec emportement). - TI n'y a jamais que toi qui souffres ! Moi je ne compte pas. Je voudrais pourtant te voir à ma place. Tu m'en dirais des nouvelles. 0358アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7 2012/03/24(土) 23:18:18.23 エストラゴンは溝で何者かによって殴られていたことについて語った後、 ウラジミールは昔のことを思い出し、エストラゴンと手に手をとって、 エッフェル塔から飛び降りることもできたのに、と思う。 一方のエストラゴンは靴を脱ぐのに一生懸命で、手伝ってほしいと頼むくだり。