X



サミュエル・ベケット4
0261吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/06(金) 22:13:05.11
ほんの数冊だけだけどねえw
0271吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/14(土) 09:25:52.69
ベケット伝はいまいちだな。
著者がベケットと親しかったためか、心情推察の度が過ぎて、出来の悪い小説みたいになっとる。
もっとシンプルに資料に語らせるという表現形式でよかったのではと思う。
0272吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/14(土) 11:35:28.34
614 名前:訴える名無しさん。 [sage] :2012/01/14(土) 07:48:21.67 ID:???
ピースまじでウェッサイ聴かないの?
意外なんだけど

616 名前:訴える名無しさん。 [sage] :2012/01/14(土) 10:05:23.26 ID:???
>>614
こいつはNas3枚くらいとMobb Deep2枚くらいしかCD持ってないよ。
ウェッサイ聴かないというかそもそもヒップ・ホップ聴いてない。
文学板でも本を全く読んでないのに板に粘着しているコテとして有名。
映画板でも同じ。
0273吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/17(火) 21:35:09.56
英語版の短編全集と戯曲全集を買ったぞ
今は円高で洋書が安い
0274アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/01/17(火) 21:50:22.52
>>271
イマイチか〜 図書館で借りてすませようかな。
ベァの伝記のほうが面白いのかな…

>>273
おおっ! 短編全集のほうは何というタイトルのやつ?
0276吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/18(水) 01:26:33.37
1000:吾輩は名無しである:sage:2012/01/17(火) 23:57:20.96
>>991
744 +1:まぐな ::2012/01/17(火) 20:34:17.32
>>737
下半身パイナップル腐れまんこ臭気プンプンババア、部屋中むせ返るほどパイナップルの臭いさせまくりやがって、きたねえだよ、さっさと出てけ。
パイナップル色に黄ばんだパンティ何日着てれば気が済むと思ってるんだ。
このパイナップルオリモノ糞ババア、パイナップル腐れまんこババァ!

754 +1:まぐな ::2012/01/17(火) 20:39:27.49
>>737
パイナップル腐れまんこは哲学板でも汚いおばさんだと、文学板にまでベタベタきたねえパイナップルマン汁、を滴らせてやがるからな。
ジャネットの様なパイナップル汁が好きなやつは、深いに思わんのだろうが、その腐れ汁ベタベタが心底いやでいやでたまらんのだよ。
パイナップル膿まんこオリモノドロドロクソババア! オリモノパイナップルウジムシクソババア!

1001:1001 ::Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
0277吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/24(火) 11:30:21.74
ベケットの三部作は英語版とフランス語版どっちが原典になるのかな。
ふとしたことで小説三部作を読もうと思ったもののフランス語版が入手できず
英語版を読みはじめたんだけど、すごい文体ですねえ。やばいねえこれ。
0278吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/24(火) 21:11:58.21
三部作ってストーリーは繋がってるの?
モロイだけが売ってないからマロウンと名づけえぬものを取り敢えず読もうと思うんだけど、それじゃ駄目ですか?
0279アセンション携帯
垢版 |
2012/01/24(火) 23:20:44.72
>>277
三部作はフランス語版が最初に出てるけど
後から出た英語版もベケットが書いてるから
どっちも原典と呼んでいいかも。

>>278
一般的な意味でのストーリーの繋がりは希薄というか、
モロイ→マロウン→名づけえぬもの、の流れにおいて
ストーリーというものがほとんど失われてもしまうんだけど、
その解体過程を味わうという面でも
モロイから読んでいったほうがベターかと。
0283吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 09:54:08.28
>>279
じゃあ、パトリック・ボウルズって誰なの?
0284吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 12:53:17.04
読む順番なんかどうでもいいのがベケットなんじゃないの? ポストモダン的な読みをしなさいよ。
0285吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 14:15:57.07
ポストモダン的な読みをしなさいよ(笑
0286吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 14:18:09.13
ポストモダン的な読みをしなさいよ(ポストモダン的な読みをしなさいよ
0288吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 14:42:20.63
そういうふうに人に訊くんじゃなく、ポストモダン的に考えなさいよ。
0289吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 14:44:44.91
そういうふうに人に訊くんじゃなく、ポストモダン的に考えなさいよ(笑
0290吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 14:46:03.25
そういうふうに人に訊くんじゃなく、ポストモダン的に考えなさいよ(そういうふうに人に訊くんじゃなく、
ポストモダン的に考えなさいよ(笑
0291吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 15:03:56.88
ポストモダンのあとは、ポストポストモダンなのか?
0292吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/27(金) 20:51:19.73
ポモ
0294アセンション ◆a3h3sB7BfF9b
垢版 |
2012/01/27(金) 23:14:25.78
>>282
やるとしたらどんな作品がいいんだろう?

>>283
あっ、そうだった。失礼。
モロイのみパトリック・ボウルズとのコラボ訳だね。

>>284
後期の作品にはページのどこから読んでも
たいして変わりがないようなのもあるねえ。
0295吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/28(土) 03:09:42.33
>>294
有名どころでゴドーとかどう?
できれば仏語で読む人に英語のテキストとの違いを教えてもらいながら
べつにゴドーじゃなくてもいいけどね
0296吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/28(土) 10:04:11.46
>>294
球心的なテーマに姑息に縛られることもないでしょ、ベケットの場合
0297まぐな
垢版 |
2012/01/28(土) 14:15:44.76
姑息の使い方間違ってないか。
0298吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/28(土) 15:13:49.65
なんで文学板って原書で読めるアピールしてくる輩が多いんでしょうかね。
0299吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/28(土) 15:24:41.05
>>297
おまえの存在そのものが間違ってないか。
0300まぐな
垢版 |
2012/01/28(土) 15:31:07.85
求心的だろ、誤字も痛い
0306アセンション携帯
垢版 |
2012/01/28(土) 21:07:47.51
英語も仏語もたいしてできないけど、
英仏併記テキストのPDFを用意するぐらいのことならやるよ。
0308吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/28(土) 23:27:24.16
>>297
間違ってないよ
0309吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/28(土) 23:30:12.26
まぐなとかいうやつバカなんだな。コロケーションにとらわれてるバカって、ほんとに文学を読んでるの?
ラノベでも読んでなさいよ。
0313吾輩は名無しである
垢版 |
2012/01/29(日) 21:59:28.35
また、まぐなとかいうバカか
0319吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/01(水) 19:52:45.04
>>318
鏡の前に立ってその顔をよくみてごらん
馬鹿だとかトロいとか、どの口が言ってるのか、良く見ておくれ
0320吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/02(木) 09:39:46.69
>>319
おれがいくら覗いても、うちの鏡には君は映らないよ。
0321アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/02(木) 21:07:48.84
言葉もまた鏡のように対話者の質をリフレクトしてしまうけれど、
鏡を見ること、その誰もがやる日常的な行為は、本当は恐ろしいことなのではないだろうか。
バスター・キートンが演じたベケットの「フィルム」のように。
http://www.youtube.com/watch?v=xjod1PQPzBs

パラノイアックなまでに視線を避け続けるキートンは、
他人の視線のみならず、自分の視線を避けるために鏡にコートをかけて隠してしまう。

バークリーのテーゼ「存在することは知覚されることだ」というのは逆も真なりで、
「知覚されることは存在を脅かされることだ」というテーゼも可能ではないか。
キートンは目を持つ動物である犬や猫も部屋から追い出すばかりか、
水槽の金魚や壁に掛かった肖像画さえも消してしまおうとする。

しかし名優にほとんど顔を出させない演出はもったいない気も。
0323アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/04(土) 21:54:55.40
ゴドーの出だし

Enter Vladimir.  
ESTRAGON: (giving up again). Nothing to be done.   Rien à faire

VLADIMIR:
(advancing with short, stiff strides, legs wide apart).
I'm beginning to come round to that opinion. All my life I've tried to put it from me,
saying Vladimir, be reasonable, you haven't yet tried everything.
And I resumed the struggle. (He broods, musing on the struggle. Turning to Estragon.)
So there you are again.
Je commence à le croire. j'ai longtemps résisté à cette pensée, en me disant,
Vladimir soit raisonnable, tu n'as pas encore tout essayé.
Et je reprenais le combat. Alors, te revoilà, toi.

ESTRAGON:
Am I?  Tu crois ?

VLADIMIR:
I'm glad to see you back. I thought you were gone forever.
Je suis content de te revoir . Je te croyais parti pour toujours.
0324ぷぅぎゃああああああ ◆Puug571Ifs
垢版 |
2012/02/04(土) 22:12:45.70
>>323
創作文芸板で祭りが開催されている!
幹事が不在なのでアセンション氏にお願いしたい!
作品の締め切りが今日なので日付が変わる前に返事を頂きたい!
詳しくは下記を参照! 可否の判断の書き込みも含めてお願いする!

★☆創文板 創作文芸板バレンタイン祭 Part1☆★
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bun/1328274142/l50
0325ぷぅぎゃああああああ ◆Puug571Ifs
垢版 |
2012/02/04(土) 23:39:05.99
度々、申し訳ない!
以下に書かれた内容で幹事を引き受けて頂きたい!
御足労を承知でスレッドの書き込みをお願いします!

★☆創文板 創作文芸板バレンタイン祭 Part1☆★
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bun/1328274142/98
0326アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/05(日) 22:46:56.62
ゴドーの最初の出だしのところ、
ト書きで「またあきらめて(giving up again)」とあって、
エストラゴン役の俳優は最初の登場で「again」を演じるように指示されている。
最初の台詞は「どうにもならん(Nothing to be done)」。
徒労のムードがはなっからあるねえ。
0327吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/06(月) 09:49:35.14
>>323
英仏掲載ごくろうさまでした
>>326
感想はそれはそれでいいと思うよ
せっかく両原文を出したのだから
Nothing to be done.
Rien à faire
について考えてみたらどうだろうか
0329吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/10(金) 13:12:05.06
>>328
フック?というのがどういう意味かちょっと解らないけれど
一目でわかる両文の違いは
著者ベケットのこの作品に対する考え方を見る上で大事だね
テキストをじっくり読んでみて
0330吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/11(土) 11:54:38.57
フランス語の方が全般的にやる気に満ちている
身体感覚から少し切り離されているから
0332吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/12(日) 19:58:17.95
哲学研究やってたから、
フランス語で書くときにはどこかしらデカルト的な「コギト」を意識しているんだと思う
思惟の機能が取り出される感じで
他方、英語だとベケット本人の生理感覚が前にでてくる
0333吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/12(日) 21:57:25.05
フランス語ができるなんて貴様らインテリだな
0335吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/12(日) 22:35:14.55
ピタッと読める人はいないもんだな
読書会は2ちゃんでは難しいか
0336吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/14(火) 11:38:49.20
>>334
一応デビュー作のホロスコープとか、
トリニティカレッジ時代の伝記的事実とか、
それなりにエビデンスがあるつもりだけど
0337吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/14(火) 11:41:33.65
それと、英語でしか書いていない後期作品は、哲学っぽさが減っている
0339アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/18(土) 11:47:11.05
>>336-337
若い頃は哲学をかじってたようだし、
それはいくつかの詩(ホロスコープ、こだまの骨)や評論でも窺われて、
特にプルースト論を読むと非常に硬質の批評(批評家っぽい批評)なんだけど、
すでに戦後、50年代に三部作を書き始めたあたりぐらいから、
そうした哲学っぽさや批評っぽさとは訣別してる感じがあるけどなあ。
0340アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/18(土) 12:03:33.67
ESTRAGONの
Rien à faire.(Nothing to be done)  
なすすべもない、どうしようもない、という冒頭の台詞の後に、
VLADIMIRはESTRAGONに対して
Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.)
「やあ、あまえはまたそこにいるな」と言う。

英語のagainは仏語ではrevoirのre(再び)で表現されているね。
0341アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/18(土) 12:11:28.51
冒頭のト書き「またあきらめて(giving up again)」でのagainの重要性は
Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.)という台詞のre(again)にもつながる。
というのもアクト1とアクト2の関係を後で考えるにあたっての反復と回帰のテーマゆえだけど、
先回りして言えば、アクト1はアクト2の前にくるとは限らないからだし、
むしろアクト1の前にあるアクト0を想定させるに充分なわけで、
そのアクト0がアクト2であることは予想されるわけなんだね。
0342吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/18(土) 12:41:43.44
>>340
「なんだ、またお前か」くらいの意味だと思うけど、わざわざ逐語訳する意図は何かなかな?
0343アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/18(土) 14:57:37.05
(続き)

ESTRAGON:
Am I?
Tu crois ?

VLADIMIR:
I'm glad to see you back. I thought you were gone forever.
Je suis content de te revoir . Je te croyais parti pour toujours.

ESTRAGON:
Me too.
Moi aussi

VLADIMIR:
Together again at last! We'll have to celebrate this. But how? Get up till I embrace you.
Que faire pour fêter cette réunion ? Lève-toi que je t'embrasse.

ESTRAGON:
Not now, not now.
Tout à l'heure, tout à l'heure.

英語版「Together again at last!」にあたるものが仏語版にはない。
ここでもagainを強調するために英語版に挿入されたと考えてもいいかもしれない。
冒頭部分から「再び感」が満載なんだね。

>>342
ここでは日本語に翻訳することよりも仏語・英語の感触を多少なりとも味わいたいなと。
それから上にあるように「また会えてうれしいよJe suis content de te revoir」とくるから、
「なんだ、またお前か」というニュアンスは違うだろうね。
0345吾輩は名無しである
垢版 |
2012/02/20(月) 19:04:43.62
>>340
最初のセリフの直後の言葉は
I'm beginning to come roundto that opinion.
だけど、それをあえて飛ばして
Alors, te revoi là, toi.(So there you are again.)
に話をつなげてるのには、なにか考えがあるのかな?
>>341,343
うーん、ちょっとよくわからないな
英仏語から離れていいので説得的な説明が可能ならよろしく

>>344
たしかに

聖書を持ち出すところ、じっくり考えたい
0347アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/02/27(月) 00:31:40.77
341はちょっと先回りした意見だから
アクト2の冒頭に行ってからのほうがいいかも。
今はアゲインの多用に注意を払うぐらいにとどめておこう。
0348アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/03/04(日) 21:53:00.07
(343続き)
ESTRAGON. - Tout à l'heure, tout à l'heure. =Not now, not now.
   Silence.
VLADIMIR (froissé. froidement). Peut-on savoir où monsieur a passé la nuit?
 =(hurt, coldly). May one inquire where His Highness spent the night?
EsTRAGON. - Dans un fossé. =In a ditch.
VLADIMIR (épaté). - Un fossé! Où ça ?  =(admiringly). A ditch! Where?
ESTRAGON (sans geste). - Par là. =(without gesture). Over there.
VLADIMIR. - Et on ne t'a pas battu? =And they didn't beat you?
ESTRAGON. - Si... Pas trop. =Beat me? Certainly they beat me.
VLADIMIR. - Toujours les mêmes? =The same lot as usual?
ESTRAGON. - Les mêmes ? Je ne sais pas. =The same? I don't know.
   Silence.
VLADIMIR. - Quand j'y pense ... depuis le temps...je me demande...
 ce que tu serais devenu... sans moi... (Avec décision.) Tu ne serais plus
 qu'un petit tas d'ossements à l'heure qu'il est, pas d'erreur.
 =When I think of it ... all these years ... but for me ... where would
 you be ... (Decisively.) You'd be nothing more than a little heap of bones
 at the present minute, no doubt about it.
ESTRAGON (piqué au vif). - Et après ? =And what of it?
VLADIMIR (accablé). - C'est trop pour un
seul homme. (Un temps. Avec vivacité.) D'un
autre côté, à quoi bon se décourager à présent,
voilà ce qu,e je me dis. TI fallait y penser il y a
une éternité, vers 1900.
ESTRAGON. - Assez. Aide-moi à enleve cette saloperie.
0349アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/03/04(日) 22:07:03.33
ここでも仏語版と英語版に多少の差異があるので確認しておくと、
Vの「で、ぶたれなかったかい?」の問いかけの後、
Eは仏語版で「ああ…それほどでも」というニュアンスなのに対し、
英語版では「ぶつ? もちろんやつらは俺をぶつよ」という明確になってる。
「いつもと同じ奴らだな?」「同じ奴ら?どうかな。」(沈黙)

短いやりとりにおいて、2つの沈黙がはさまれる。待機と話の切断。
0350吾輩は名無しである
垢版 |
2012/03/05(月) 18:30:18.29
>>348,>>349
よくがんばったね
ただ、引用するなら落ち着いて正確にね
でないと、待機と切断とか、分かったようで分かっていない話になっちゃうからね
もう少しがんばれー
0351吾輩は名無しである
垢版 |
2012/03/06(火) 00:52:13.10
ゴドー読んだけど形式が斬新ってだけでこの程度の戯曲誰でもかけるでしょ
0354吾輩は名無しである
垢版 |
2012/03/13(火) 22:58:29.61
俺も英語版の短編集と戯曲集を買った。ただし、文体が難しいな。
フランス語の文章も入っているし、ドイツ語の文章がもろにでてくる。
単語の難易度よりも文章の構造が難解だ。
0355アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/03/18(日) 22:03:55.79
円高だとつい洋書率が高くなるけど、そんなには読めないなあ。

これも少しだけ先回り。
ESTRAGONとVLADIMIRという名について。
エストラゴンは詳しく調べてないけど、ロシア産の香りのある多年草を指す言葉らしい。

ウラディミールというのはロシア(またもやロシア)の一般的な人名。
この二人がそれぞれ愛称で呼び合うとき、
ゴゴGogoとディディDidiになる。
ん? これは…GODの分裂!?
0356アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/03/24(土) 22:47:31.32
VLADIMIR:
 (gloomily). It's too much for one man. (Pause. Cheerfully.)
 On the other hand what's the good of losing heart now,
 that's what I say. We should have thought of it a million years ago,
 in the nineties.
ESTRAGON:
 Ah stop blathering and help me off with this bloody thing.
VLADIMIR:
 Hand in hand from the top of the Eiffel Tower, among the first.
 We were respectable in those days. Now it's too late.
 They wouldn't even let us up. (Estragon tears at his boot.)
 What are you doing?
ESTRAGON:
 Taking off my boot. Did that never happen to you?
VLADIMIR:
 Boots must be taken off every day, I'm tired telling you that.
 Why don't you listen to me?
ESTRAGON:
 (feebly). Help me!
VLADIMIR:
 It hurts?
ESTRAGON:
 (angrily). Hurts! He wants to know if it hurts!
VLADIMIR:
 (angrily). No one ever suffers but you. I don't count.
 I'd like to hear what you'd say if you had what I have.
0357アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/03/24(土) 22:57:21.89
356と同箇所の仏語版

★VLADIMIR (accablé). - C'est trop pour un seul homme. (Un temps. Avec vivacité.)
D'un autre côté, à quoi bon se décourager à présent,
voilà ce qu,e je me dis. TI fallait y penser il y a une éternité, vers 1900.
◆ESTRAGON. - Assez. Aide-moi à enlever cette saloperie.
★VLADIMIR. - La main dans la main on se serait jeté en bas de la tour Eifel, parmi les premiers.
On portait beau alors. Maintenant il est trop tard. On ne nous laisserait même pas monter.
(Estragon s'acharne sur sa chaussure.) Qu'est-ce que tu fais?
◆ESTRAGON. - Je me déchausse. Ça ne t'est jamais arvé, à toi?
★VLADIMIR. - Depuis le temps que je te dis qu'il faut les enlever tous les jours.
Tu ferais mieux de m'écouter.
◆ESTRAGON (faiblement). - Aide-moi !
★VLADIMIR. - Tu as mal?
◆ESTRAGON. - Mal! TI me demande si j'ai mal!
★VLADIMIR (avec emportement). - TI n'y a jamais que toi qui souffres !
Moi je ne compte pas. Je voudrais pourtant te voir à ma place.
Tu m'en dirais des nouvelles.
0358アセンション ◆ZCAcNhb9dZs7
垢版 |
2012/03/24(土) 23:18:18.23
エストラゴンは溝で何者かによって殴られていたことについて語った後、
ウラジミールは昔のことを思い出し、エストラゴンと手に手をとって、
エッフェル塔から飛び降りることもできたのに、と思う。
一方のエストラゴンは靴を脱ぐのに一生懸命で、手伝ってほしいと頼むくだり。

空間も時間の舞台設定がここにきてやや目印となるものが出てくる。
「1900年頃は良かった」という台詞と「エッフェル塔」の話題。

E版とF版でト書きのあるなしなど若干の異動はあるけれど、
とりあえず次はもうちょっと先に進んでみよう。
0359アセンション携帯
垢版 |
2012/04/08(日) 21:03:20.16
水声社の新刊
『サミュエル・ベケット!・・これからの批評』岡室美奈子・川島健・長島確編

プロバイダ規制が長いな
0360吾輩は名無しである
垢版 |
2012/04/14(土) 21:59:42.82

http://www.youtube.com/watch?v=b542GxhzYiw&feature=youtube_gdata_player

Samuel Beckett "Waiting for Godot"

この映画を凄く素晴らしいと思った。役者の演技が一流だ。哲学的な演劇って、普通は退屈になりがちだけど、この演劇はすばらしい。哲学的であり絶望的なのに、お笑いでいっぱいのエンターテインメントとして完成されていると思う。
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況