モーパッサン
Une Vieを「女の一生」って訳したのは最悪の誤訳だと思う。
女の一生をネガティブに決めつけてるみたいで読む気が失せる。
これは「或る女の一生」と訳すべきだった。 「或る阿呆の一生」みたいw
そういうの誤訳ていわないよ。
「女の一生」…昔はインパクトあったらしいね。
「ジャンヌの一生」
でいいじゃね。
おやはや(笑)一生でもないでしょう(笑)「ある半生」とすべきです(笑)おやはや(笑) 「地獄の季節」とかもそうだけど、冠詞の意味合いまで含めた訳にすると日本語としては不自然になる >>122
「半生」にしては長いだろ(笑)
「或る人生」だよ狸くん