Boule de Suifを「脂肪の塊」なんて訳したセンスも最悪だよな。
あんな大傑作なのに、邦題が台無しにしてる。感じが重苦しくて作品のイメージを損なってる。
「丸ぽちゃ娘」とか「丸ぽちゃ娼婦」「ポッチャリ姫」うーん、いまいちか。
「太り肉(じし)の娼婦」「ブールドゥスイフ」「ブールドゥ娼婦」
「美肉の娼婦」「ま○こを売り物にする太った女」
など
もまえらも考えてみ