モーパッサン
鴎外はフランス語は不得手だったようですけれどもねぇ(笑)おやはや(笑)さて果て(笑)
二葉亭は英語とロシア語ができるといっておったはずです(笑)おやはや(笑) わざわざ分けてレスせんでよろしい狸君w
短いレスくらいちゃんと読んであげなよw >>30
鴎外は小倉時代にフランス語を習い始めた話を書いてるな
その前から基礎はあったのかもしれんが フランス文学の影響を多大に受けたのは芥川龍之介じゃない?
彼の短編小説の源泉は、@「今昔物語」 Aフランス文学、でしょう?
フランス文学の骨格、構成のテクニックに影響を受けてるそうよ。 >>30
半井桃水(樋口一葉の小説のお師匠さんだった※注:男前です)は
朝鮮語の達人だった。会話も達人。ハングルもスラスラ読めた。 「人生は一行のボードレールにも如かず」(芥川龍之介)
芥川はフランス語は読めた 魯迅は日本語ができたな。
三島由紀夫は英会話がうまい。
小林秀雄も(実は)英語がうまい(会話はフランス語よりうまいらしい)。
木下杢太郎、斎藤茂吉はドイツ語がとりあえず堪能。 >>37
それは当たり前。言うまでもないこと。
で、このケースは別として、英語以外の外国語を読み書きした(する)
文士なんてあえて挙げるまでもなくいくらでもいるじゃん。外国の文物を
直接吸収できる力はこの国で小説家として抜きんでた仕事をする条件のひとつ
と言っていいくらいではないかな。
フランス語を普通に読んでいた戦後の小説家だけ思いつくままあげても、
大岡昇平、中村真一郎、福永武彦(息子も)、辻邦生、遠藤周作、大江健三郎等々
いくらでもいるし、評論家まで入れたらきりがないだべし。 >>33
鷗外がフランス語が不得手だったって?(笑)
まあ、相手にしたくもないけど、鷗外先生の名誉のため。
じゃ、鷗外の文章にどうしてあんなにナマのフランス語が溢れてるんだい?
読んだことない作家について出まかせを言うのはやめるこったね。 おやはや(笑)外国語を読まない者には分からぬのでしょうねぇ(笑)
英語一つ読めれば世界が相当に広がりますよ(笑)
西欧で使われておる言語は共通点が多いので、一言語でも習得していれば、ある程度は推測が聞くわけです(笑)
ですから鴎外の文章中にナマのフランス語(笑)があらわれたとしても別に驚くには足らず(笑)
鴎外はドイツ語が基本で、後はアマチュアでしょう(笑)ですからポオなぞも英語からではなく重訳したわけです(笑)
そういう過程を知らないと、鴎外がフランス語をできた、という過剰な思い込みに陥ってしまう(笑)愚かしいことです(笑)おやはや(笑)
レニエなどもドイツ語から重訳しておる(笑)フランス語は生涯参照する程度であったと私はみておる(笑)おやはや(笑)さて果て(笑)
当時巷間には鴎外が何ヶ国語もできる、というような俗説が蔓延っておったようです(笑)
それは鴎外が他国の小説家も数多く重訳したことからきておるわけでしてねぇ(笑)
しかしそれはあくまでドイツ語に訳された上での小説であり、原文に当たって訳した訳ではない(笑)おやはや(笑) 実際鴎外の翻訳は歴史的価値こそあれ、実用的な翻訳としての価値はない(笑)
珍しい作家を翻訳しておるゆえに読みたいのであれば鴎外の訳に当たるほかはない、という作家は存在しております(笑) 頭が悪い+イカレてるとしかいいようがない。呆れたけれど二点だけ言う。
>であったと私はみておる(笑)
偉そうな口きく前に鷗外全集を第一巻から読むべし。読まずに寝言はいわない。
>実用的な翻訳としての価値
文学は実用品じゃないです。
あるいは老人ボケみたいな匂いもする、キモい。 >>40
当たり前じゃないんだが。
英仏独その他の吸収すべき学ぶべき国の言語ならともかく
朝鮮語のような学ぶべきことがらも吸収すべきことがらもない(当時はそういう認識だった)だろう国の母語であるマイナー言語を
完全マスターした作家など明治期にはほとんど皆無。
桃水の朝鮮語はほとんど奇跡ともいうべき賜物だ。 桃水は対馬出身で笑止ねぇ〜(笑) 親族に朝鮮人がおると逝ったことでは〜(笑)朝鮮語マスターで奇跡とは 藁貸し増すねぇ〜(笑)刺すれば大川周明謎は道なるので消火ねぇ〜(笑) >>50
桃水の親戚縁者に朝鮮人なんていねーよ。
なんも知らねえくせに知ったかすんじゃねえ引きこもり野郎。
※私は桃水の朝鮮語修得の過程を完全に知っている。 >>50
大川周明のアラビア語修得は明治期じゃない。
いちいち無知まるだしの役立たずレスしてくんなよ
引きこもりゴミ野郎 わざわざ親戚縁者に朝鮮人がいるという阿呆はいないで笑止ねぇ〜(笑) エタの如く差別されるだけです殻ねぇ〜(笑) 死てその修得の過程謎お聞き死魔性かねぇ〜(笑) 武陽は半井や村上浪六の名前を出しますが、これらの作家は現在も読まれていないし、カノンとも足りえない(笑)
それこそ武陽の無駄知識を浪費する程度でしかない(笑)まさにそのことをやっておる、と答えるのでしょうけれどもねぇ(笑) 桃水は朝鮮語マスターしたのは朝鮮に住んでたからだよ(理由は面倒だから書かない)。
ちなみに朝鮮人と血縁を結ぶことは百パーセントないよ。
自由恋愛はありえない。
浪六と桃水じゃ比較にならない。
浪六はメジャーだったけど桃水は違う。
ついでにいえば私は桃水はあまり買ってはいない(少ししか読んでないが)。
ベストセラー作家浪六の存在は、シブタツの存在と重みは私には同じに見える。
百年たてば誰も読まない作家だろう。今の作家の大半は浪六みたいなものだ。
>>54
無駄ではないのだよ。
金になる(給料になる)。
桃水関連は日本史のあつかうことがらでもあるのだよ
わからないだろうが(わからなくてよい) 52
阿呆舞踊に股もボロが出たようですけれどもねぇ〜(笑) わたくしは大川周明のアラビア語修得とは逝ってないで笑止ねぇ〜(笑) 藁貸し増すねぇ〜(笑) こっちのせりふだぜw
明治期はほぼ学生だった周明にマイナー言語の完璧マスターは無理だよ
桃水レベルのマイナー言語修得を明治期に希有といった私に対する反駁にはなりえない。
58
藁貸し増すねぇ〜(笑)周明の専攻はインド哲学でしてねぇ〜(笑) 戦後A戦犯と鳴った周明は英悟も発音は悪いものの語彙は豊富で完璧だったようですけれどもねぇ〜(笑)
戦中はインド人革命家を匿う謎こちらも完璧だったとのこと〜(笑)桃水の完璧は烏賊ほどなので消火ねぇ〜(笑) 藁貸し増すねぇ〜(笑) 日本史が専門と豪語する阿呆舞踊もA戦犯の周明には無恥の酔うだった酔うですけれどもねぇ〜(笑) 藁貸し増すねぇ〜(笑)逃亡の阿呆舞踊には紅葉と一葉の接点でも効きたいものです〜(笑) モーパッサンのスレッドがおかしな方向に走っておりますねぇ(笑)おやはや(笑)
武陽は女の一生すら読んだことはないでしょう(笑)いかがです(笑)おやはや(笑) >>61
> モーパッサンのスレッドがおかしな方向に走っておりますねぇ(笑)おやはや(笑)
荒らしの一端のお前が言うな。
あちこちでやりやがっていい加減目障りなんだよ。
専用スレ(笑)でいつまでも仲良くやってろ。 62
これはこれは(笑) >>12-13の方で消火ねぇ〜(笑) 避ければ穴多のモーパッサンベスト3でもお聞き死体者です〜(笑) 誰だろうね?狸に反感を抱いてる人って少なそうだけど。 狸には反感よりも、ばかばかしくて相手にしなくなる人が多いだろうね。
まともな知識を持った人がこの板に少なくなった原因の一端は、
狸のばかっぽい独りよがりレスが文字どおり「荒らし」になって、
そういう人たちを遠ざけている、ってことにある。
モーパッサン短編集はよく読んだな
IIIはまだだけど なつかしいなあ。
全集、端本で集めたことがあったが
お母さん、
ぼくのあのモーパッサン全集どこへ行ったんでしょうねえ。
お母さん「もうー、婆さんに訊いて御覧なさい」
CONARD版の全集、版形が大きくて活字も読みやすくて、
読みつかれたら二冊重ねると、それで十分快適な枕になったもんさ。 なんだ、この板のこのスレ糞ばっか
生噛りバレバレの巣だなw
才能無いから言葉のはしばしから綻びていき繕った片言隻句
から恥の臭いがプンプン漂ってるぞ
いいか、モーパッサンは、原語とはバカ共にはいわんが
せめて文語でよめ、聖書の口語訳がいいのか? 実に愚か(笑)そもそもモーパッサンは女の一生程度は基礎教養として読まねばならない作家で尚(笑)
もちろん、適当にごまかしてもよい(笑)教養というのはそのようなものです(笑)おやはや(笑) いや、才能ない人に教養なんてあんま意味ない
かえって中途半端なのは最悪
僕は短レスで才能読めちゃうの
それよかボランティアしましょ
狸は公園でごみ拾いね 聖書の文語訳がいいという奴の無知無教養っぷりは笑いを誘う >>73
反対でしょう(笑)知性や才能がなくとも教養はみにつけねばいけないのでは(笑)おやはや(笑) モーパッサンって世界文学の流れからしたら2流、3流の作家なのになぜかよく伸びるな モーパッサンが2流、3流なんて
最近あきられてる気味の日本でこそ評価の機運がないけど
世界的には超一流の評価はうごかないですよ。
短編主体の作家が地味なのは仕方がない
だけど逆に言えばこれほど名の知れた短編作家は他にポーやチェーホフくらいなもんだ >>77
いや中途半端がいかんと言ってるわけだが
フツーの話ね。愚民とかじゃなくて >基礎教養として読まねばならない作家
そんなもんがあると本気で思ってるバカ。
「読まねばならない」なら読んでなければどうなるというのか。
>教養はみにつけねばいけないのでは
「ねばならない」、「ねばいけない」。
こんなねばけた事をいうお方は、どういう教養を身につけておいでなのか
教養という言葉の定義のしなおしから始めないとハチャメチャで整理がつかないね。
oncle Julesは「ジュール伯父」か「ジュール叔父」か? リラダンやドーデは短編小説家としてモーパッサンやチェーホフにはおよびませんか?
ぼくはチェーホフが一番好きです。 盛り下がっており増すねぇ〜(笑) ここは( ̄ω ̄)獲る狸のモーパッサンベスト3でもお聞き死打開と逝き魔性か〜(笑) 女の一生は実に面白い。
モーパッサンがもっと長命であったなら
長編にも手を染めていたのではないかしら。 「女の一生」
「ベラミ」
「モントリオール」
「死の如く云々」
長編ってこれだけ?
「ピエールとジャン」もか? >>101
ということは女の一生が名作ということでおk
>>100
お前の審美眼はうんこw 長編では他に『われらの心』がある。6長編だね。
モーパッサンの長編は、フローベールほどの彫琢された文体はないし、
ゾラほどの稠密な描写もない。すべてがほどほどな感じ。
傑作というより佳作だね。 >>104
春陽堂の全集・第三巻に収録してるね。
手元にあるよん。裸本だけど6年くらい前に
ヤフオクで900円でゲットできた。奇跡的にw >>105
ほ、ほんとに?素っ裸?うひー
ところで、「女の一生」。
花の命は短いものよってのが主題だね?
若い若いと思ってるうちに気が付いたら「もう婆さん」
おあとがよろしいようで。
って感じ? ちと違う。
男に翻弄されるのが女の宿命という身も蓋もない話ね。 じゃ、
女は男に翻弄される宿命で、気が付いたら「もう婆さん」
ってことですね? S/モームはモーパッサンを絶賛している。
彼も短編作家だ。 モームがほめるのは理解できる。
たしかにモームのいくつかの短編はモーパッサンが書きそうだ。 起承転結がはっきりしてるのがモームの好み。チェーホフはダメ >>112
モームの好みと同様な理由ではないだろうか? ニーチェとモーパッサンに共通するものとは徹底死たそのニヒリズムでは無いので消火ねぇ〜(笑) これはドストにも通じるものと家抹消ねぇ〜(笑) この深さは凡人には死り得ぬ者なので症がねぇ〜(笑)
知りえぬことが書かれているなら、
それが嘘か真かわからんではないか。
そのまえにまず、面白くもなんともないはず。 117
藁貸し増すねぇ〜(笑)です殻(笑)凡人にはその深さは死り得ぬ者=ゆえに面白くもなんともないはず、と逝っておるで笑止〜(笑)
青柳訳はほんとヒドいな
単語と文の調和がまるでとれてないというか、単語が文に馴染んでなくていちいち不自然
それぞれの人物の語調も統一性がなくてめちゃくちゃだし
グーグル翻訳並みにヒドい Une Vieを「女の一生」って訳したのは最悪の誤訳だと思う。
女の一生をネガティブに決めつけてるみたいで読む気が失せる。
これは「或る女の一生」と訳すべきだった。 「或る阿呆の一生」みたいw
そういうの誤訳ていわないよ。
「女の一生」…昔はインパクトあったらしいね。
「ジャンヌの一生」
でいいじゃね。
おやはや(笑)一生でもないでしょう(笑)「ある半生」とすべきです(笑)おやはや(笑) 「地獄の季節」とかもそうだけど、冠詞の意味合いまで含めた訳にすると日本語としては不自然になる >>122
「半生」にしては長いだろ(笑)
「或る人生」だよ狸くん 小林秀雄が「地獄の一季節」を「地獄の季節」に改題した意味がわからないんだね。
こういうことは一番勘所のセンス。
「半生」って・・・信じられないイモ。 説明?を、してやろうかと思ったが、やっぱやめた(笑 めんどくせえ
馬鹿馬鹿しいんだよなw 馬鹿馬鹿しいとおもってしまう。
どこまで? とか、どーせ、とかね…。もったいないし。 ↑
かしこく見えるつもり(笑)
めんどくせえにしちゃ、だらだら書くんだねえw
肝心の意見らしい意見は書けないのにw Boule de Suifを「脂肪の塊」なんて訳したセンスも最悪だよな。
あんな大傑作なのに、邦題が台無しにしてる。感じが重苦しくて作品のイメージを損なってる。
「丸ぽちゃ娘」とか「丸ぽちゃ娼婦」「ポッチャリ姫」うーん、いまいちか。
「太り肉(じし)の娼婦」「ブールドゥスイフ」「ブールドゥ娼婦」
「美肉の娼婦」「ま○こを売り物にする太った女」
など
もまえらも考えてみ
「脂肪の塊」なんて読みたくなる題名じゃないことは確かだ 「ブール・ド・スイユ=脂肪の塊」、それは娼婦の呼び名でもあるのだけど、同時に彼女を蔑んでいるブルジョワ階級のことでもある。
娼婦は身体が「脂肪の塊」だけど、上品な方々は心が「脂肪の塊」だ。
それは、食べるシーンが異様に多いことからもわかる。
彼女の持っている食事を食べ尽くし、暇な間も放蕩し、人の不幸や、人そのものを食い物にする。
それなのに、彼女を蔑んで、弁当を欠片も分け与えない。
なんとなく、「千と千尋の神隠し」であった、両親がごちそうを食べながら豚になっていくシーンを思い浮かべた。
人間の醜悪さと食欲には、なんとなく通じるものがあるように思う。
身分ではない、人間の価値というものは。そんな風に思わせられる中篇。 ちょっと、あれはでも、“隙”がなさ杉る気もすんな。呼吸がし辛いっつうか。 逆に(長編はまだこれしか読んでないが)一生はね、――ああ、置いてゆくとは、
小説を運ぶとは、こういうことなのかと思ったよ読みながら。特に後半。
どんどんスカスカになってく感じが、またな〜w 面白ければ他にも続けて
長編読もうか思ってたがww 藁貸し増すねぇ〜(笑)脂肪の塊と家ば怠惰なイメージ(笑)それは娼婦ひとりを刺すので鳴く場133の解釈もあり得るで性根(笑)どちらが脂肪の塊=怠惰な者なのだということですけれども(笑)
モーパッサンはひとつのことに非情に暗喩な意味愛を混める作家です殻ねぇ〜(笑) >>129
そうか?俺は脂肪の塊ってタイトルに惹かれて
読んだクチだぞ。
お前の「ま○こを売り物にする太った女」よりは
よっぽどマシだべww
女の一生=女の半生でOK。
息子に裏切られた時点で50代半ばだろ。 >「ブール・ド・スイユ=脂肪の塊」、それは娼婦の呼び名でもあるのだけど、同時に彼女を蔑んでいるブルジョワ階級のことでもある。
>娼婦は身体が「脂肪の塊」だけど、上品な方々は心が「脂肪の塊」だ。
ちょっと深読み過ぎな気がする。食うシーンはディテールの一部にすぎないし、
ブルジョワだけでなく、共和主義者のコルニュデという人物も配していて単なる金持ち批判の浅薄なスタンスは取っていない。
むしろテーマは敗戦という惨めな極限状態に陥った人間たちのエゴと愛国心の虚妄を、敵の将校にスケープゴートとして渡してしまう巧妙かつ刺激的なストーリー展開で、えぐりだしたことだ。
だから脂肪の塊とは、ストーリー展開の核となった彼女自身のことにすぎない。
千と千尋と関連させるのは突飛でつね。
半生て、はんぶんじゃないぞ
辞書ひけ
「その人がその時まで生きて来た軌跡。」
30代の人なら「半生記」書けるんだよ
狸の齢なら「狸の一生」w まったく、作者は「脂肪の塊」のタイトルにブルジョワの連中に対する風刺の意味も込めたとか、もっともらしいんだけど、全く見当はずれな見解を、さも自分の炯眼を誇るかのように得意になって語る頓珍漢な馬鹿が幅を利かせる時代になったな。
まあその通りでしょう。あの馬車には、全然脂肪のついてないガリガリの修道女も二人乗ってたもんね 藁貸し増すねぇ〜(笑)離しにもなら無いと逝った漢字で消火ねぇ〜(笑) モーパッサン文学の醍醐味はすべてを否定することに或るというのがわたくしの乾燥でしてねぇ〜(笑)
ゆえにモーパッサンが脂肪の塊のみを否定死たかという視点ですけれどもねぇ〜(笑) ブルジョワの連中の残酷さ、勝国将校のいいかげんさを皮肉り(笑) そうして脂肪の塊の善意をも皮肉るという
ニヒリズムと家魔性かねぇ〜(笑) 餅論、どう読もうが読者の買ってなので症がねぇ〜(笑) >>149
狸さんとは違った視点で文学を語るあなたに敬意を表したい。
しかし、顔文字だけだと呼びかけるのに困るw
何て呼べばいいでしょうか。 >>150
(o`.´o)=( ̄ω ̄)獲る狸
らしいですよ >>151
(o`.´o)=( ̄ω ̄)獲る狸=>>150
って、子供でもわかる仕掛けですぜw
>>151-152
おまえ武陽だろw
文体が違い過ぎるっての。
まあキチガイ女は去れよなw >>156
わかったわかった
だから二度と荒らすなケダモノ軍団 >>157
そういうお前もケダモノと変わらんお( ^ω^) >>156
( ̄ω ̄)獲る狸◆ycr5A7VfSw ==(o`.´o)がガチなのは
みんな知ってるからw 最近、ある大都会の区の図書館を10年ぶりに寄った。
開架式の図書だけを見て廻ったんだが、外国文学のコーナーがないんだ。
世界文学というコーナーだけが設けられていて、そこに世界文学全集だけが
あったよ。
モーパッサンはなかったなぁ・・・。 多分、倉庫の書棚で眠っているんだろう。 英語にするとA Life、もしくはOne Life 不定冠詞だの定冠詞だのを日本語に訳そうとすると、難しい >168
A Woman's Life
ある女の一生 おまえがばかだろ
A Woman's Life はUne Vie の公式の英訳タイトルだ おい! フランス語では男の一生と女の一生は、言葉が違うのかよ?
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \ . .: : : : : : : : :: :::: :: :: : :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . : : : :: : : :: : ::: :: : :::: :: ::: ::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. . .... ..: : :: :: ::: :::::: :::::::::::: : :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Λ_Λ . . . .: : : ::: : :: ::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::
/:彡ミ゛ヽ;)ー、 . . .: : : :::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::
/ :::/:: ヽ、ヽ、 ::i . .:: :.: ::: . :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
/ :::/;;: ヽ ヽ ::l . :. :. .:: : :: :: :::::::: : ::::::::::::::::::
 ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ ̄ヽ、_ノ ̄ ̄ ̄ ̄
外国語板で訊いてみたら、ある男性の一生もUne Vieだそうです。
Une femme est une femmeって映画を観たな。女は女であるって邦題だった。 で・・・、モーパッサンって今の若い人は読まないよね? さぁ。大学生の俺は好きだよと言っても何の参考にもならないし。 正直バルザックやゾラを差し置いてモーパッサンがもの凄く読まれてた時期の方が異常だった気がしないでもない ブクオフに作品のほとんどあったよ105円で
短編集に長編も大体あった
全集なんか高いし嵩張るだけ >>181-183
ある女性はモーパッサンは読みやすい、といっていた。
バルザックとかゾラはなんか大河小説みたいな感じがあるW モーパッサンの作品で、いま映画にしても観られそうな作品てあるかな?
「ピエールとジャン」か? ブニュエルの「ピエールとジャン」は(・∀・)ニヤニヤ。
当事の人気女優を主役にあてがわれたため老けメイクが許されず、どう贔屓目に見ても30台前半くらいにしか見えない女が、30近い息子二人を持つことになってしまった。 『母親』いいなあ。
ちょっと、サザンゴシック(っつうの?知らんけど)みたいでも。 脂肪の塊は食い物描写がやたらと美味そうだからこそ、ラストの理不尽さが胸に迫る
イギリスみたいな飯マズな国が舞台だとこうはいかない >>191しってまっか、大阪のミシュラン5ツ星でっせっっw東京ものには負けへんよ。
東夷はアホやから頭に味噌カツぶっかけときw 東夷の下呂喰いが、モーパッサンの脂肪の塊に理解できのんか。ありえへんありえへんw
下呂喰ってやん、神戸に味噌カツぶっかけときーや。ハイソブッてまじキショイヤツやで 昨日な、萱島のつうつう入ってん。出汁の旨そうな匂いにやられてんねな。
ツッコミやんwそこツッコミどころやん
でえ、やったら出てきてん・・・ワンカップ大関の空き瓶入りの水。ええやろ〜わて感動してまって・・・
・・・ツッコミやんwそこツッコミどころやん。立ち食いやん・・・ホンマご苦労でっせ 六甲オロシに 颯爽とおー
蒼天翔ける日輪のー!!!!
青春の覇気 うるわしく!
輝く我が名ぞ 阪神タイガース! オウオウ 阪神タイガース フレ フレフレフレオーオーオータイガース!!
・・・マジきしょかったわー江戸前級の店やで・・・
いやそこつっこみやんwタイガースわかるやろ! ファンしかこないんやで! >>192-195村上春樹の小説のちゃらおが「やれやれ。僕は名を失った」と言った、と書いてあるのはわかったけど、それで? 自演の上、スレッド違うのはどう説明? 荷風ってモーパッサンファンだったんだね。
↓
そもそも、私がフランス語を学ぼうという心掛けを起しましたのは、ああ、
モーパッサン先生よ。先生の文章を英語によらずして、原文のままに
味わいたいと思ったからです。
一字一句でも、先生が手ずからお書きになった文字を、わが舌自らで、
発音したいと思ったからです。」
(「モーパッサンの石像を拝す」、『ふらんす物語』) そうだよ。
フランス座の楽屋で踊り子ととった写真がよくあるだろ。 当時のストリップって、ビキニの女の子が踊るだけだからな。
三ツ矢歌子が映画の中で「私、日本一のストリッパーになるの」と言ってたり。 ストリップは裸というより衣装を脱ぐという感じの言葉ではないの?
ストリップ劇場は踊り子がきらきらした衣装を着て、それを踊りながら脱いで
行く。最後がどうか、ということで男子客が必死になって観ているけど、
当時の裸なんて、今から見ると可愛らしいものだった。
な〜にが ”モーパッサン” だ! サンずけする程の文豪か? モーパッサンの短編は青柳瑞穂の訳が多いが、この人の文ってどう? おやはや(笑)青柳は出来にむらがあるなんぞと聞きましたが(笑)おやはや(笑) 気は全然きかないし誤訳っぽいのも結構あるけど、まあ悪くはないよ
たまに語調やなんかでやりすぎる感があるけどね 瑞穂調という文章でしょう。 でも好きだという人も多い。
翻訳文は第二の創作ですね。 『脂肪の塊』
金持ち商人と売春婦が旅の途中で宿屋で足止め食らって
どうもその原因が普仏戦争で征服者となったドイツ兵が売春婦と一発やらせろといってるのに売春婦がそれを拒んでるためと分かると
みんなでよってたかって売春婦を説得するという話
要はそれだけだろ
読んだけどだから何って感じ
同じ短編でもO・ヘンリーの『最後の一葉』とかだったらオッと驚く仕掛けとかがあったけど
これはただ単に特権階級の強欲振り−人身御供、馬車で売春婦の食い物を頂戴する場面−を描いただけで
これをモーパッサンの代表作というやつの気が知れん モーパッサンは、そんな小説が多いんじゃない?
ゾラもそうだ。
”自然主義文学”と言われていたな。
フローベルの「マダム・ボヴァリー」だって、そうだろう? 仕掛けなんか
何もないだ。 モーパッサンやフローベールについてはその通りだけど
ゾラはその二人と比べると意外とそうでもない気がするんだよなぁ。本人の意志とは裏腹に MとFに比べると、ゾラって人気なかったんだよねぇ〜 よくも悪くもモーパッサンの評価は確定している。
『女の一生』はかなりベタだが、味わいの面では悪くない。
今ある連続ドラマの走りみたいだね
モーパッサンは人生や人間社会の醜悪な部分をことさら好んで描いた。
まさに人生の皮肉によって、なんの罪もない登場人物がひたすら転落して行く様子とかw
『脂肪の塊』では、傍観者たちの持つエゴイズムが描かれている。
明治期の日本の文学者はほぼ同時期に輸入されたモーパッサンの文学にかなり影響を受けている。
モーパッサンの背後にはショーペンハウエルなどのペシミズム思想があると
言われているがどうなんだろう?主題についてはもう研究し尽くされているので
“モーパッサンの文体”というテーマで研究すると面白いんではなかろうか。 モーパッサン、フローベルは好きだと言った作家はいたが、ゾラが好きと
言った作家はいたかね? モーパッサンの評価がゾラを上回ってるのは流石に日米くらいだろ
中編小説は基本的に油彩画に対する水彩画みたいなもんで、長編より下に見られる >>212
きみの読解はあまりに表面的だな
児戯に類するといえるだろう
それを換骨奪胎してハリウッドで映画化したのが
ジョン・フォードの「駅馬車」なんだけどな
>>219
後世の大衆的な小説・演劇・映画の創り手たちにあたえた影響は計り知れない 『脂肪の塊』 は漱石が多角評価死ており増すけれどもねぇ〜(笑) ゾラはつまらない、モーパッサンは面白い。
同じようなテーマなのに、結局、語り口が上手なのよ。 読んでないか、もしくはせいぜい「居酒屋」しか読んだことのない奴がよくそういうことを言ってるね モーパッサンが長生きしていれば、『ユリシーズ』や『失われたときを求めて』の登場は、少し遅れた。 ゾラ面白いのになあ。『金』や『ごった煮』読んでごらん。 >>220
映画「駅馬車」のオリジナルが「ブル・ドゥスイユ」を下敷きに創作された
という話は初耳。
娼婦は出てくるけど、あの映画は後々の、一緒に乗り物に乗り合わせた乗客の
人生模様を描く諸作品の原型なのかもしれない。しかも、実に良く出来ていて
面白い。 まさにモーパッサンの作品は面白いという点で、映画的でもあるね。 サマセット・モームがモーパッサンを好んだのもそこでしょうね >>226
ただし「駅馬車」にはクレジットされてないですけど昭和30年代から映画ファンのあいだで指摘されていました
まあ黒澤の「七人の侍」や「用心棒」に「水滸伝」や「血の収穫」を下敷きにしたとは一切明記していないのと同じ
むろんそれぞれの映画が独立した名作であることは紛れもない事実ですし…
>>227
モームがチェーホフよりもモーパッサンの短篇を好んだのは有名です
落ちがある小説を低く見るのはおかしいという意見には一理あると思います 「靴直しの女」。この短編を探して読めた人には、幸運がやってきますよ。 脂肪の塊」を西部小説にしたアーネスト・ヘイコックスの原作から『駅馬車』を作った モーパッサンの「手」って小説の犯人って手の持ち主でいい?
場が荒らされた様子がなかったことから本当に怪異現象だったのかもしれないが・・・ ノルマンジー出身の田舎者がパリに出てきて売春宿にはまり、梅毒であぼ〜んとは、哀れな話なり。 ● 石原都知事のフランス語侮蔑発言 ●
「フランス語は数を勘定できない言葉だから国際語として失格しているのも当然」
「都立大はフランス語の講師が8人いるのに、受講者は1人もいない」
※都庁内であった首都大学東京の支援組織設立総会で発言。
/⌒彡:::
/冫、 )::: モーパッサンか・・
__| ` /:::
/ 丶' ヽ:::
/ ヽ / /:::
/ /へ ヘ/ /:::
/ \ ヾミ /|:::
(__/| \___ノ/:::
/ /:::
/ y ):::
/ / /:::
/ /::::
/ /:::::
( く::::::::
|\ ヽ:::::
| .|\ \ :::::
\ .| .i::: \ ⌒i::
\ | /:::: ヽ 〈::
\ | i:::::: (__ノ:
__ノ ):::::
(_,,/\ ヽ. `ヽ.
, '⌒Y / 、ヽ ヽ ヽ.
/ / i /l/|_ハ li l i li ハ
. // 〃 /l i|j_,.//‐'/ lTト l、l j N i |
{イ l / l li //___ リ_lノ lル' lハ. ソ
i| /レ/l l l v'´ ̄ , ´ ̄`イ !| ll,ハ
ハ| ll∧ハヽ ト、 '''' r==┐ '''' /l jハ| ll ll
〃 ‖ レ'¨´ヽiへ. _ 、__,ノ ,.イ/|/ ノ ll l||
ll ll { ⌒ヽ_/ } ー‐<.__ ′ l| ‖
‖ ‖ ヽ, /、 〈 |:::::::| `ヽ ‖
‖ {. ハ ヽ Y`‐┴、::::v l ‖
‖ |iヽ{ ヽ_ゾノ‐一’::::ヽ. | ‖
‖ |i:::::`¨´-- :::......:...:.:.::.}| ‖
面白いわよ・・ >>243
おれ、きのう食べたよベラミソーセージ。 漱石に一太刀でバッサリと殺られてるなこの作家
見事な斬りっぷりだから、きみ達も一度読んでみたまえ
「文芸の哲学的基礎」 暇だから抜粋しておく
(略)次にこんな事を書いたら、どうなりましょう。一人の乞食(こじき)がいる。諸所放浪しているうちに、或日、或時、或村へ差しかかると、しきりに腹が減る。
幸(さいわい)ひっそりとした一構えに、人の気(け)はいもない様子を見届けて、麺麭(パン)と葡萄酒(ぶどうしゅ)を盗み出して、
口腹の慾を充分充(み)たした上、村外(むらはず)れへ出ると、眠くなって、うとうとしている所へ、村の女が通りかかる。
腹が張って、酒の気(け)が廻って、当分の間ほかの慾がなくなった乞食は、女を見るや否や急に獣慾を遂行する。 ――この話しはモーパッサンの書いたものにあるそうですが、私は読んだ事がありません。
私にこの話をして聞かした人はしきりに面白いと云っていました。なるほど面白いでしょう。
しかしその面白いと云うのは、やはりある境遇にあるものが、ある境遇に移ると、それ相応な事をやると云う真相を、臆面なく書いた所にあるのでしょう。
しかしこの面白味は、前の唖の話と違って、ただ真を発揮したばかりではない。他の理想を打ち壊しています。
その打ち壊された理想を全然忘れない以上は、せっかくの面白味は打ち消されてしまうから役に立たんのみか、
他の理想を主にする人からさんざんに悪口される場合が多いだろうと思います。 こう云う場合に抽出の約束は成立しそうにもない。約束が成立しない以上は、この作物の生命はないと云うより、生命を許し得ないと云う方がよかろうと思います。
一般の世の中が腐敗して道義の観念が薄くなればなるほどこの種の理想は低くなります。
つまり一般の人間の徳義的感覚が鈍くなるから、作家批評家の理想も他の方面へ走って、こちらは御留守(おるす)になる。
ついに善などはどうでも真さえあらわせばと云う気分になるんではありますまいか。 (中略)
大変に虚栄心に富んだ女房を持った腰弁がありました。ある時大臣の夜会か何かの招待状を、ある手蔓(てづる)で貰いまして、
女房を連れて行ったらさぞ喜ぶだろうと思いのほか、細君はなかなか強硬な態度で、着物がこうだの、簪(かんざし)がこうだのと駄々(だだ)を捏(こ)ねます。
せっかくの事だから亭主も無理な工面(くめん)をして一々奥さんの御意(ぎょい)に召すように取り計います。
それで御同伴になるかと云うと、まだ強硬に構えています。最後に金剛石(ダイヤモンド)とかルビーとか何か宝石を身に着けなければ夜会へは出ませんよと断然申します。 さすがの御亭主もこれには辟易(へきえき)致しましたが、ついに一計を案じて、朋友(ほうゆう)の細君に、
こういう飾りいっさいの品々を所持しているものがあるのを幸い、ただ一晩だけと云うので、大切な金剛石の首輪をかり受けて、急の間を合せます。
ところが細君は恐悦の余り、夜会の当夜、踊ったり跳(は)ねたり、飛んだり、笑ったり、したあげくの果(はて)、とうとう貴重な借物をどこかへ振り落してしまいました。
両人は蒼(あお)くなって、あまり跳ね過ぎたなと勘づいたが、これより以後跳方(はねかた)を倹約しても金剛石が出る訳でもないので、
やむをえず夫婦相談の結果、無理算段の借金をした上、巴里(パリ)中かけ廻ってようやく、借用品と一対(いっつい)とも見違えられる首飾を手に入れて、
時を違(たが)えず先方へ、何知らぬ顔で返却して、その場は無事に済ましました。が借金はなかなか済みません。
借りたものは巴里だって返す習慣なのだから、いかな見え坊の細君もここに至って翻然(ほんぜん)節を折って、台所へ自身出張して、飯も焚(た)いたり、水仕事もしたり、霜焼(しもやけ)をこしらえたり、
馬鈴薯(ばれいしょ)を食ったりして、何年かの後ようやく負債だけは皆済(かいさい)したが、
同時に下女から発達した奥様のように、妙な顔と、変な手と、卑(いや)しい服装の所有者となり果てました。
話はもう一段で済みます。 ある日この細君が例のごとく笊(ざる)か何かを提(さ)げて、西洋の豆腐(とうふ)でも買うつもりで表へ出ると、ふと先年金剛石(ダイヤモンド)を拝借した婦人に出逢(であ)いました。
先方は立派な奥様で、当方(こちら)は年期の明けた模範下女よろしくと云う有様だから、挨拶(あいさつ)をするのも、ちょっと面はゆげに見えたんでしょうが、思い切って、おやまあ御珍らしい事とか何とか話かけて見ると案のごとく、先方では、もうとくの昔に忘れています。
下女に近付はないはずだがと云う風に構えていたところを、しょげ返りもせず、実はこれこれで、あなたの金剛石を弁償するため、こんな無理をして、
その無理が祟(たた)って、今でもこの通りだと、逐一(ちくいち)を述べ立てると先方の女は笑いながら、あの金剛石は練物(ねりもの)ですよと云ったそうです。それでおしまいです。 これは例のモーパッサン氏の作であります。最後の一句は大に振ったもので、定めてモーパッサン氏の大得意なところと思われます。
軽薄な巴里(パリ)の社会の真相はさもこうあるだろう穿(うが)ち得て妙だと手を拍(う)ちたくなるかも知れません。
そこがこの作の理想のあるところで、そこがこの作の不愉快なところであります。
よくせきの場合だから細君が虚栄心を折って、田舎(いなか)育ちの山出し女とまで成り下がって、何年の間か苦心の末、
身に釣り合わぬ借金を奇麗(きれい)に返したのは立派な心がけで立派な行動であるからして、
もしモーパッサン氏に一点の道義的同情があるならば、少くともこの細君の心行きを活かしてやらなければすまない訳でありましょう。ところが奥さんのせっかくの丹精がいっこう活きておりません。 積極的にと云うと言い過ぎるかも知れぬけれども、暗(あん)に人から瞞(だま)されて、働かないでもすんだところを、
無理に馬鹿気(ばかげ)た働きをした事になっているから、奥さんの実着な勤勉は、精神的にも、
物質的にも何らの報酬をモーパッサン氏もしくは読者から得る事ができないようになってしまいます。同情を表してやりたくても馬鹿気ているから、表されないのです。
それと云うのは最後の一句があって、作者が妙に穿った軽薄な落ちを作ったからであります。
この一句のために、モーパッサン氏は徳義心に富める天下の読者をして、適当なる目的物に同情を表する事ができないようにしてしまいました。
同情を表すべき善行をかきながら、同情を表してはならぬと禁じたのがこの作であります。
いくら真相を穿つにしても、善の理想をこう害しては、私には賛成できません。 以上
どう足掻いてもモーパッサンは反論のしようがないだろう 補足
>>248にある「抽出」というのは、文学の理想、つまり文学者の目的とする「美、善、荘厳、真」の四種のうち、異なる種の理想と互いに行き当たった時に
自分の理想を一時的に抽出して、その相手に一先ず道を譲り、その場の平穏を保つという約束事(これは文学だけに限らないが)を示してるんだけど
自分にはうまく説明できないから「文芸の哲学的基礎」の本文を読んでくれ 訂正
×自分の理想を抽出して
○他の三種の理想を抽出して(むろん自分の理想を含む) 最近、モーパッサンを読みはじめた
モーパッサンの短編で、一番ページ数が短い作品はどれだろう? そういう意味のない問いかけには答えが付かなくてもしかたないな。
そういえば、昨晩、風呂に浸かりながらモーパッサンの短編ひとつ読んだ。
題名は、”Empailleuse”かな。赤貧の女の生涯をかけた恋。しかし、女が密かな恋心を
燃やし続けたその相手の男はなんと・・・・・・ >風呂に浸かりながらモーパッサンの短編ひとつ読んだ
防水紙で出来た本か?w ざんげを読んだけど、なんか何処かで聞いた事あるような話だったな。
類似品があるのか? >>261
それを言うなら“La rempailleuse”、「藁椅子直しの女」だな モーパッサンの怪奇小説ってほとんど神経の高まりによる幻覚だよね
本当に偉大な作家には入らないかな モーパッサンって、メリメのことどう思っていたんだろう 映画には期待してないけど
こうやって新訳が出てくれることは喜ばしいな 中村光夫の旧訳のほうが良かった。
河出文庫あたりから出せばいいのにね。 モーパッサンはフランスのチェーホフだ
結構すごいよ
三巻の全集がある モーパッサンは、O・ヘンリー、チェホフと並ぶ三大短編王だ 英米圏はヘミングウェイやポウの方が上のような気がします。
というか、意外とフランスは短篇小説作家が少ない。 >>283を読んで
中学生の頃だったか、「女の一生」の出版年(1883)を
「いや(18)、もうパッサン(83) 女の一生」
とかいう語呂で覚えさせられた記憶が甦ってきた 教科書に載ってる首飾りが初読作品
ダーク落語って感じがした おじさんの話が好きです。
アメリカで大金持ちになっているのではなく、遊覧船で牡蠣を剥いていたおじさん。 高校の国語の教科書に載ってた
これ面白いでって友達に言われて暇つぶしに読んでみた どう思ったと言うより、今では、私自身が脂肪の塊です。 ジュールおじさんおもしろいね。
牡蠣が食べたくなった。 長編では『われらの心』のみ持っていない。
モーパッサン全集でしかこの邦訳読めないよね? 福武文庫から出てる
モーパッサン怪奇傑作集ってやつ読んでるんだけど、すごくいいね。 >>301
しかも二刷でびっくり。昔は本が売れてたんだね。 脂肪の塊について誰も語らない
もっと語るべきではないか 一番最初に読んだモーパッサンの作品。
タイトルに惹かれた。 モーパッサン派 花袋、荷風
反モーパッサン派 漱石 悪魔的なワルどころか子悪党ってほどでもない卑小さが非常に生々しい。 完璧な遊戯が批判されるならベラミだって批判されてしかるべきだ 脂肪の塊/ロンドリ姉妹 モーパッサン傑作選 (古典新訳文庫) 文庫 - 2016/9/8
モーパッサン (著), 太田 浩一 (翻訳) >>326
それ、おもしろかったよ。第二弾、第三弾も刊行予定らしい。
楽しみ。 ギ・ド・モーパッサン(Henri René Albert Guy de Maupassant、1850年8月5日 - 1893年7月6日)
徳田 秋声(1872年2月1日 - 1943年11月18日) 先月モーパッサンの全集を全部読んだ
あまりにも短編が多いことから全部は記憶していない
また折を見て再読しようとも思っている
短編王はチェーホフとOヘンリーを加えて3人だろう
今はスタンダール全集を読んでいる
7割読んだ
次はバルザック全集を挑む予定だ ステファヌ・ブリゼ監督『女の一生』(2016)
ステファヌ・ブリゼ(Stéphane Brizé, 1966年10月18日 - ) /⌒彡:::
/冫、 )::: また…秋が…
__| ` /:::
/ 丶' ヽ:::
/ ヽ / /:::
/ /へ ヘ/ /:::
/ \ ヾミ /|:::
(__/| \___ノ/:::
/ /:::
/ y ):::
/ / /:::
/ /::::
/ /:::::
( く::::::::
|\ ヽ:::::
| .|\ \ :::::
\ .| .i::: \ ⌒i::
\ | /:::: ヽ 〈::
\ | i:::::: (__ノ:
__ノ ):::::
(_,,/\ 脂肪の塊テリエ館 初めて読んだけどすごく面白いな
こういう社会の隅の弱者の尊厳を救い上げるような話は大好きだ 他のも読んでみたいな 「最も優れた自然主義文学は最も優れた幻想文学である」
これはモーパッサンの言葉だっけ? どの訳者がいいの? 青柳の訳はどうにもこうにもなじめなかった。
新庄嘉章
青柳瑞穂
高山鉄男
永田千奈
太田浩一
山田登世子 こればかりは自分で全部読んで合う訳者を探すしかないな。
好みもありますし。 岩波文庫は杉捷夫が多い
新潮文庫の新庄嘉章、青柳瑞穂
自分はどれも大丈夫だ ああ、原文で読むことが出来る語学力があれば、訳者で悩むこともないのだが。 モーパッサンは、本当に話作りの上手な作家です。
そして、杉さんの訳は簡潔で分かり易くなお、
即物的でない所がとても良いと思います。 ただ残念なことに岩波文庫の杉訳は絶版が多くない? 同じく岩波の高山訳はどう? 所有6長編
女の一生・新庄嘉章訳・新潮文庫
ベラミ・杉捷夫訳・岩波文庫
モントリオル・杉捷夫訳・岩波文庫
ピエールとジャン・杉捷夫訳・新潮文庫
死の如く強し・杉捷夫訳・岩波文庫
わたしたちの心・笠間直穂子訳・岩波文庫 以前、NHKの週末のドラマ枠で、『べラミ』を
日本の現代を舞台に翻案したドラマやったんだ。
草刈正雄主演かなんかで。
80年代の記憶だから実際見た人って、
俺ぐらいしか生き残ってないんじゃね?(笑) う〜ん、残念な事に「杉訳」「高山訳」読み比べられないな。
確かに、それ興味ありまんな〜。 岩波書店は、戦前や戦後の翻訳を順次廃版にして、光文社の様に現代的な翻訳を
出そうという意図かな?そうすると、往年の名訳と言うのが我々の読書から遠ざかる。
数年ぶりで、復刊もあるみたいだけど。極力残してもらいたい。 新潮で女の一生を読み始めたが風景の描写がとんでもないな
文章というより詩が満遍なく挿入され形成されてるという印象
この手の表現ではあらゆる小説でも頂点じゃないかと思ってしまった 元旦に猟奇短編集読んだらむっちゃ気が滅入った。
2021初読書本は他のものにすればよかったと後悔w 新潮で短編集1〜3を読みおわった。
一番気に入ったのは悲哀(miss harriet)
これ岩波や光文社の本には収録されてないみたいだからマイナーなのかと思ったが
画像検索したら、外国では表題作としてたくさん表紙になってるのが出てくるのね
これが読めただけでも新潮にしてよかったわ なんか知らんけど全集2セット持ってる
3巻のやつと15巻ぐらいのやつ
どちらも春陽堂だからたぶん中身いっしょ >>331
ポーは別ジャンルかな、短編王
>>332
漱石は「首かざり」が嫌いだって言ってるね
なんの救いもないから
自分もそれには賛成です モーパッサンは、物語の組み立て、話の展開がとても巧みな作家だと
思いますね。 モーパッサンって
日本だったらエンタだよね
モームとどっちがエンタっぽいんだろ
あるいは純文学っぽいんだろう 女の一生、死の如く強し、ベラミ、ピエールとジャン、モントリオル、わたしたちの心
長編をすべて読んだ人いるかな? >>373
どんなところが? 所々、訳文のリズムが合わないんだけど。 >>374
訳は今の人みたいにうまくないし、作品自体大傑作といえるようなのはないと思うが、気楽に読める良さがあるし、味があると思います >>375
確かにそうだね。買ってある(一)を読みますか。 モーパッサンの短編は、どれを傑作と感じるのか人によって差がありそう。
新潮のが終わったので、光文社のも読んでみるよ。
光文社のは、他社のに入ってるのはなるべく省いたと書いてあった 光文社のモーパッサンの短編集3冊、あっという間に読み終わった。
文章がこなれていて、新潮の短編集よりずっと読みやすい。
太田さんにはモーパッサンの長編も訳してほしいと思った。 モーパッサンの長編で現役なのは、女の一生以外は岩波の「私たちの心」だけなんだな
さびしい
角川のベラミなんか絶版になるまでが早すぎる ほんと胸糞悪くなる話しか書かないな
「田園秘話」も救いようのない話だったわ
一番のお気に入りはジュール伯父
道徳の教科書に載ってたんだが製作陣はどういうつもりだったのか? スレない人もいるくらいだし、別にいいんじゃない。
細く長く読まれる作家だと思う。 フランス文学を読みたいという人には、長編ならバルザック、短編ならモーパッサンと薦めているのだが、かんばしい答えが返ってこない。 短編はモーパッサンしかないと思うが、バルザックの長編は読みづらいのかも
椿姫、マノンレスコー、カルメンとオペラの原作が入門によいと思う 小室圭さん眞子さん夫婦 緊急帰国なら「要人扱い」警備体制は必至、費用は誰が? [TOTTO★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1651417490/-100
1TOTTO ★2022/05/02(月) 00:04:50.78ID:J4j8cH9N9
245名無しさん@恐縮です2022/05/01(日) 16:00:54.87ID:UcZzz62x0
小室圭さん眞子さん夫婦 緊急帰国なら「要人扱い」警備体制は必至、費用は誰が?
https://www.news-postseven.com/archives/20220501_1749975.html?DETAIL モーパッサン伝
トロワイヤ,アンリ【著】〈Troyat,Henri〉/足立 和彦【訳】
水声社(2023/03発売)
ルリユール叢書
モン=オリオル
モーパッサン,ギ・ド【著】〈Maupassant,Guy de〉/渡辺 響子
【訳】
幻戯書房(2023/08発売) 弱小出版社の本は
校正が不十分だから買いたくない
特に翻訳モノはな >>389
へんな気を使わないで王道から勧めるのが一番 『女の一生』は『ある人生』とか『一つの人生』にさっさと改題すべきだ。誰が付けたか知らないが明らかに過剰邦題だ 仏語の文法一通りやったのでモーパッサンの音声と対訳付きの怪談集読み始めた モーパッサン作品への評価は、賛否両論ながらも確立されています。
代表作『女の一生』は、ストーリー展開こそベタと言えますが、人間心理の描写は秀逸で、味わい深い作品です。 現代の連続ドラマの原型とも言えるのではないでしょうか。
モーパッサンは、人生や人間社会の暗い面を、時に皮肉を込めて描き出しました。 罪のない登場人物が、理不尽な運命に翻弄され、転落していく様子は、まさに人生の皮肉そのものです。
短編小説『脂肪の塊』では、周囲の人々のエゴイズムが、病に苦しむ主人公を追い詰めていく様子が描かれています。
明治時代の日本の文学者は、同時期に紹介されたモーパッサン作品に大きな影響を受けました。 彼の作品は、当時の日本の文壇に大きな衝撃を与えたのです。
モーパッサンの思想の背景には、ショーペンハウアーなどのペシミズム思想があると言われています。
作品の内容については、すでに多くの研究がされていますが、近年では「モーパッサンの文体」というテーマで研究が進められています。 彼の作品の魅力の一つである、簡潔で洗練された文体を分析することで、新たな発見が期待されています。 『女の一生』は面白かったな。青柳瑞穂訳の新潮文庫版は読みづらかったので、旺文社文庫で読み直したんだ。訳者は誰だったんだろう? >>402
新潮文庫は新庄訳じゃなかったっけ? 俺が読んだのはそれだったが まあ色んな人が訳しているだろうから。モーパッサンの訳者では誰が一番優れているのだろう >>404
歴史版各地のスレに書き込まれているこのキモいスレは、上の西郷吉之助のレスも間違いだらけで、AI生成なんだろうが、何の目的があって書き込んでいるのか