さっさとシェイクスピアを語ろう
鈴木、真夏の夜の夢を読んだことがなかったのか・・・・・・。 そうか青空文庫にもあるんだな。ちゃんと読んでみます。 >>17 秋の夜長の悪夢になりそうなので、この問題は無かったことに・・・ >>10 正解!100点 文庫でも買って再読してみます>< アンタらダジャレはどう読んでるんだ 俺は「まーた始まった」って感じで流して読んでる >>11 読み返すじゃなくて、読み直すなんだろうけど こんな事で藁藁藁するやつのレヴェルがわかるね。 多分、アクセス規制されてるから、ここに来たんだな。 ダジャレは舞台上で台詞を思い出しやすくする効果もあったんじゃないか リチャード三世は自分の身に合わないのに王様なんかになってしまったので 不自然な感じになってたね 大学生ですがシェイクスピアで読むべき作品教えてください っていうかそもそも舞台作品を本で読む価値ってあるんですか >>30 読まなくても良い。 でもシェイクスピア作品の台詞を引用したり、もじったりしているモノって なぜだか今でもたくさんあるから、知っておくと数倍楽しむ事ができる。 自ら引用したりもじったりしても私の周りはほとんど知らない人ばかりなのでスルーされますが・・・ Rosencrantz & Guildenstern Are Dead 海外文学作品のなかで引用されてるシェイクスピアの名言や台詞ってたくさんありすぎて混乱するんだよな シェイクスピア名言集みたいな便利なもんはないのだろうか >>35 神戸のゴキブリちゃん! #+でなりすましの常習犯罪者、ゴキブリ神戸ちゃん! いまだにいきてるの? きったな…ちかよるなよ、ゴキ関西 >>34 おまえの言ってることは長島と同じだよ。 長島が立教大学に入学したときのセリフとそっくり。 >>40 #+のトリップ泥、カンサイゴキのこうべちゃん! また犯罪か…すさまじい醜さだな…どうしたんだよ、京橋で! また犯罪か…きったねえ奴 うちのパソコンは旧字体がでないので。 その長島が立教に入学して最初のフランス語の授業。 それぞれが仏和辞典を買う参考にと教師が仏和辞典を持ってきて教室に回覧した。 それを見た長島が感心して、つぶやいたという。 「う〜ん、これは便利だ。英語にもこういうものがあればおれも苦労しなかったのに」 >>34 君とこうべちゃん?そんな本掃いて捨てるほどあるってこと。 シェイクスピアの解説本の多さは凄いですね どれをとるかである種の傾向が測れそうです 内輪しか分からないような例を引っ張ってこられても…w >>45 バッサニオ君、この世界には君の知らないことがたくさんあるのだよ・・・ 確かこんな台詞もあったような〜 シェイクスピアの「男性の愛人」だったのは、 結局のところ誰なのかナッ? ハムレットの有名なセリフ「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」 このように訳した翻訳はこれまでないとのことだが、ではこれは一体 誰の訳なんだろう? 正しくは「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だナッ!」だよね。 しかあるべきか、しからずか。そこが思案のしどころぞ。 酷き世間の石矢玉、ひるむことなく耐え抜くか・・・ 山なす苦難に立ち向かい、ものの具とりて戦いつ、あえてその根を断ち切るか・・・ 私的には、この訳が一番素敵だと思う。 >>53 いかな権威の書いた解説書より、 解説書無しの貴方の感じた在りのままが絶対的にオススメ。 >>54 講談好きですね、わかります。おばあさんですか? >>54 んなこと当たり前です。 そのうえで、長い歴史とともに読まれてきた作家をより深く知り味わうには、 それなりの道案内を求めることがより豊かなみのりにつながるんです。 現代作家を素手で味わうのとは、ちがったアプローチが必要です。 >>55 >それなりの道案内を求めることがより豊かなみのりにつながる なるほど、そういう考え方もあるのかもね。 確かに農薬使ってあらゆる虫を排除し、綿密な栄養管理・環境管理を行うことで 安定的かつ大量収穫する方法は効率が良い。 >>55 有機肥料ですが、ギリシア神話や聖書なんかも良いかもです・・・ あと、アンは望んでもいないのに リチャード三世に好かれてしまったのが なんともいえなかった シャイロックとアントーニオは同じ穴の狢 という説もある シェイクスピアの「男性の愛人」だったのは、 結局のところ誰なのかナッ? 誰一人として答えられないんだナッ!!!! ナッちゃんキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!! (Google日本語で書き込みました) Then was this island- Save for the son that she did litter here, A freckled whelp, hag-born-not honored with A human shape. これシェイクスピアのなんの作品かわかる人いる? >>63 "The Tempest" ACT1 SceanU Prosperoのセリフかな 内容的にテンペストかなあとは思いましたが、 セリフそのものがどこにあるか探すのは結構アレでした〜 ググレばいいのに amazonでググっても、tempestが出てくる。 文学板住人としては自力でページめくって見つけたいの! マクベスは簡単に魔女の話を信じるからこーゆーことになるんだよなー 序盤に荒野で会ってるよ。 そこで魔女がマクベスの未来を予言してたぜ あの場面からだぜえ・・・。 マクベスがおかしくなっちまったのはよお・・・。 魔女が勝手に言ってるのかと思ってた。観客と読者に。 そんな勘違いはありえない 忘れてたんじゃなくて読んだことも観たこともないんだろ 知ったかぶりにしても酷いよそれは マクベスにはいくつも保険があったのに全部パーになっちまった 「森が動かなければ負けない」ってやつと 「女から産まれた人間には殺されない」ってやつかな なるほどそれのことか でも保険ていうと「予言が外れても(or予言と違うことをやっても) こうすればこうなるから大丈夫!」みたいな感じじゃね 結局あの一連の予言は全部当たってて、 それにも関わらずマクベスが破滅するから面白いわけだろ また読んでみたい!この6年くらい色々あったから忘れちゃったよ… 帝王切開で生まれても女から生まれたといえるけどな。 穴から生まれた人間には殺されないとすりゃよかったんだが、 シェークスピアの時代にそれは無理か。 クズどもが身の程を知れ。2chで先行きあるガキ作家志望のなりすましでもするか 水嶋くんは第二の綿矢りさだね ,,,,,,,,,,,,,,, / ,,,, ,,,,\ こどもでも読める棚に『Norwegian Wood』置いて | 金 悪| 出来レースで綿矢と金原を囲い | ⊃ | 俺さえよければそれでええんや \ O / http://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/t/tsumiyama/20101206/20101206113307.png ’’’-----,,, 都知事はわいらの敵やないか 羨ましいな。 こどもでも読める棚に『Norwegian Wood』置いてイクイク ユニクロはん感謝!RT ,,,,,,,,,,,,,,, こどもでも読める棚に『Norwegian Wood』(エロゲ小説) / ,,,, ,,,,\ 『完全な遊戯』(精神障害者をレイプする内容)、『夢を与える』(AV小説)置いて | 悪 芥 | ttp://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/t/tsumiyama/20101206/20101206113306.png | ⊃ | ttp://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/t/tsumiyama/20101206/20101206113305.png \ 金 / ttp://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/t/tsumiyama/20101206/20101206113307.png ‘‘------- 、、 日本の歴史を作ってきたのは常に西の人間。 ttp://f.hatena.ne.jp/images/fotolife/t/tsumiyama/20101206/20101206113309.png 新潮の福田訳はたまに暴走しすぎる感がある 特に詩の部分で無理矢理に語呂合わせをしようとして失敗してる 四大悲劇が全部入っててお得だったから、図書館で『筑摩世界文学大系シェイクスピア1』というのを借りてきた。 この本で四大悲劇と十二夜を訳している小津次郎氏という人は、Wikipediaを見た感じでは、すごい人なんだろうか。 本来は福田恆存訳の四大悲劇を探していたのだが、これが一冊に収録されている『新潮世界文学1』だけ何故かなかった。 誰かに借りられているのではなく、なかったんだ。 fairとfaulだっけ?そもそもきれいときたないって訳は正確なのかなあ?善悪の話なんじゃないのかしら。 清濁でもあるだろうし善悪でもあるだろうし 美醜でもあるだろうし正誤でもあるだろうよ お前の言う正確な訳ってのは どれか1つに意味を定めることなのか? >>104 そうなのか。たぶんあなたが正しいんだと思うよ俺は英語知らないからな。 でも美醜と善悪ってのはカント的な分類だと別の基準だからね。ニュアンスは美醜よりは善悪に近いんじゃないか?って思ったんだよな俺は。 野島秀勝は少しこじつけけ過ぎないか? "contract"で女陰を引っ張るは考えすぎだと思われるが。 確かにシェイクスピアの演劇は性的な暗喩に満ちているのは確かだ。 後、この訳は練達の英文学者が訳したはずなのに「目線」「すべからく」等のそぐわぬ言葉が目立った。勢いは良かったがな。 to be or not to be って生きるか死ぬかって訳だけど 「存在するかしないか」ってことだと思うね その「かい」が、世界に、…というよりは、 外部にそれを求めることの虚しさにまでは。若さってやつ?(笑 勝手に死んじゃえよ馬鹿はwwwみたいな 隙を持て余してチョーサーを読み始めたんだが、 挫折した。 最初は面白がったけどだんだん週刊誌読んでるような雰囲気が 続いて… ほんと?w 読まないままに角川に岩波3冊本を買い増ししちゃったよ 原文は韻文詩体だっけ。古典英語でなけりゃチョーサーは 読めないって誰か言ってたな。14世紀のイギリスの風俗って のは知れるが。 シェイクスピアを読みたいと思っているのですが 翻訳が様々でどれを選んだら良いのかがわかりません 少しググってみても 有名?な小田島さんの訳は読みやすいけれど意訳が多く原作と違っている部分が多いなど聞いて迷います 欲張りかもしれないですが 原作に忠実でかつ読みやすい訳をされている方を教えていただけないでしょうか read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる