さっさとシェイクスピアを語ろう
fairとfaulだっけ?そもそもきれいときたないって訳は正確なのかなあ?善悪の話なんじゃないのかしら。 清濁でもあるだろうし善悪でもあるだろうし 美醜でもあるだろうし正誤でもあるだろうよ お前の言う正確な訳ってのは どれか1つに意味を定めることなのか? >>104 そうなのか。たぶんあなたが正しいんだと思うよ俺は英語知らないからな。 でも美醜と善悪ってのはカント的な分類だと別の基準だからね。ニュアンスは美醜よりは善悪に近いんじゃないか?って思ったんだよな俺は。 野島秀勝は少しこじつけけ過ぎないか? "contract"で女陰を引っ張るは考えすぎだと思われるが。 確かにシェイクスピアの演劇は性的な暗喩に満ちているのは確かだ。 後、この訳は練達の英文学者が訳したはずなのに「目線」「すべからく」等のそぐわぬ言葉が目立った。勢いは良かったがな。 to be or not to be って生きるか死ぬかって訳だけど 「存在するかしないか」ってことだと思うね その「かい」が、世界に、…というよりは、 外部にそれを求めることの虚しさにまでは。若さってやつ?(笑 勝手に死んじゃえよ馬鹿はwwwみたいな 隙を持て余してチョーサーを読み始めたんだが、 挫折した。 最初は面白がったけどだんだん週刊誌読んでるような雰囲気が 続いて… ほんと?w 読まないままに角川に岩波3冊本を買い増ししちゃったよ 原文は韻文詩体だっけ。古典英語でなけりゃチョーサーは 読めないって誰か言ってたな。14世紀のイギリスの風俗って のは知れるが。 シェイクスピアを読みたいと思っているのですが 翻訳が様々でどれを選んだら良いのかがわかりません 少しググってみても 有名?な小田島さんの訳は読みやすいけれど意訳が多く原作と違っている部分が多いなど聞いて迷います 欲張りかもしれないですが 原作に忠実でかつ読みやすい訳をされている方を教えていただけないでしょうか int main ( void ) { if( music==FOL ) { PlayOn(): } return 0 } ジジェクの精神分析の本は面白いなー シェイクスピアの話も時々出てくるぜ >>97 すごい人だ。 この人の著書を何でも読んでみ。 こんなに程度の高いことを、こんなにわかりやすく書けるというのは本当にすごいことだ。 筑摩全集のリア王は注釈が少しおかしかった 『※10 ここから、非常な緊張をもって書かれる』とか そんなもん、いちいち載せるなよ マクベスにもそんな感じの注釈があったな。 まあ親切といえば親切かなあ 松岡は気負い過ぎてて嫌だ マクベスの解説とか、ちょっと…って思う ハムレット登場。 ハムレット やる、やらぬ、それが問題だ。どちらがりっぱなのか、 狂暴な運命の矢弾を心に耐え忍ぶか、それとも、逆巻く海とたたかって 苦難のもとを断ち切るか? (小津次郎訳) ハムレット、沈痛な面もちにて登場。 ハムレット 生か、死か、それが疑問だ、どちらが男らしい生き方か、じっと身を伏せ、 不法な運命の矢弾を堪え忍ぶのと、それとも剣をとって、押しよせる 苦難に立ち向い、とどめを刺すまであとには引かぬのと、一体どちらが。 (福田恒存訳) やっぱり原作を出来るだけ読むべきだと思う。翻訳本は参考にするぐらいの気持ちで。 アマゾンでペーパーバックの全集1000円で買えるしね。 英検4級すらとれない俺には裟翁を読む資格はなしですか 5W1Hすら未だに言えません 英語能力というより気持ち?の問題。 日本語訳だけを読んで原作には一切触れないというのは不自然じゃないかと。 名画の模写を見て本物を見ないようなものじゃないかと思う。 トロイラスとクレシダ最近読んだけど面白かった いい振られっぷりだった 英語くらいしか外国語を読めない奴が原書に限るなんて言ってるのを聞くと ホント頭にくる。少なくとも3ヶ国語くらい外国語読める奴に言って欲しいな。 ハムレット登場、沈痛なおももち。 ハムレット 生きるのか、生きないのか、問題はそこだ。どちらが気高い態度だろう? 理不尽な運命のむごい仕打ちを心ひとつに耐え忍ぶか、それともあえて武器をとって 苦難の嵐にたちむかい、カまかせにねじふせるか。 『蜘蛛巣城』を見よう。シェイクスピア映画の最高峰と言われています。 >>61 遅レスだけど、通説では、パトロンとおぼしきサウサンプトン伯ヘンリー・リスリーでしょ。女装お得意だし。決め手はないけど。 シェイクスピア別人説ネタの映画が今年中にアメリカ公開されるけど、リスリーも重要キャラで出るよ。勿論トンデモ設定で。別人作者候補の中で一番バカな男が主人公だし。 日本でシェイクスピアって言ったら『天保十二年のシェイクスピア』が有名だけど… クドカンの『メタルマクベス』知ってる人はいないかね? シェイクスピアの名台詞を語ろう! ALL THE WORLD IS STAGE. to be or not to be that is question サンキュー!レス THE NIGHT IS LONG THAT NEVER FINDS THE DAY. wherefore art thou Romeo? すごい! 悲劇が好きなんですね。 私は喜劇派です。 ヴァイオラが好きです。 And all the men and women merely players. Aは気違いにも秩序の構築者にもなれない半端者。 Bは感傷に浸りきれず理知に徹することもできない半端者。 ただAとBの違いは「諦念」の有無もしくはその強さにあるんじゃないかな。 俺は自ずから分裂的になることで とりあえず半端にはならないようにしているがうまくいっているかどうかはわからん。 そして諦念に関しては多分死ぬまで持たないだろうな。 道化というのは 狂気ではなく知性の結果としてしか成功しないんだということを真に理解すれば 多くの「半端」を乗り越えるヒントになるんだろうな、というのは シェークスピアから学んだことのひとつだな。 だからこそ道化は真の狂気の前には怯え退場するしかない。 しかし真の狂気なんて望んで得られるようなものじゃないからな。 そこに「諦念」がある。 まあおまえらには難解すぎるか。 RPG化して欲しいのはリチャード3世 最後の幽霊に連続攻撃くらうシーンとか燃える シェイクスピアって名作が多いよな シェイクスピアが凄すぎるのか、他に作家が居ないのかどっちか分からないけど まあ、凄すぎるんかに〜。面白いよに。会話とか最高だすよ。 ハムレットの 『生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ』 という訳の初出は平成十五年 >>173 脚本家集団のペンネームがシェイクスピア サンライズの矢立肇みたいなもん お前らのお勧めの翻訳者を教えてください。 よろしくお願いします。 『じゃじゃ馬馴らし』って、どのへんが面白いの??? >>178 ツンデレの原型 最終的に完膚なきまでにデレてしまうからちょっとものたりない >>179 ということは新潮文庫ですね。ありがとうございます。 これまで読んだことないのだけれど、角川の河合祥一郎訳ってどう? アセンズのタイモン読んでみたいんですが、全集にしか収められてないですか? どの本の日本語訳が一番よいでしょうか? リア王とかオセローとか読みたいけど近所の本屋に無いんだよな…… おい、マカ王もなかなか名品だけど リア王は超絶名作だよ オセローとかリチャード三世なんかは映画感覚で軽く楽しめるから シェイクスピア初心者やヤングにお勧め で、女なら浪漫喜劇から入るのが良いかも 新潮の旧版(改装版は図書館に置いてなかった)のリチャード三世読んでるけど 字小さいわ、登場人物多すぎだわで読みにくいな。 福田訳のハムレットとその解説が気に入ったから新潮版借りたんだけど。 リチャード三世、新潮改装版なら字も大きいし読みやすいと思う 家系図もついてるし、定価の400円出して持っておく価値はあると思う ちなみに、最近行ったブックオフ2店舗(都内と横浜市内)に100円で売ってるの見た 登場人物の数は変わらないけどな 福田氏の訳と解説が一番好きだから新潮文庫で出ている分は全部持ってる 個人的に改装版は表紙が好きではないので字は確かに細かいが旧版のほうが好きだ リチャ3、短いから岩波でもそんなに複雑に感じなかったけどな read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる