ホルへ・ルイス・ボルヘス 3冊目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
今更だが岩波の電気の訳はひどいな
ちくま文庫と比べるとひどすぎ
>>267
集英社文庫のことなら、篠田訳は最初の訳で重訳説があるよ
このスレの最初の方参照
岩波は原典からの翻訳 原典からの翻訳でもイマイチな訳ではなぁ。
文庫化で改訳するときに篠田訳も参照できたはずなのに
変な訳が直ってないのもどうかと思う。 すぐわかる所だと「円環の廃墟」冒頭のエピグラフが
『鏡をとおって』だとか。
原書が読めるわけじゃないから篠田訳の方が正確とは言えないけど
日本語になってる度ではまだ篠田の方がいい気がする。 篠田訳を擁護すると頭のおかしいのが絡んでくるから気をつけた方がいいよ 英語版とかのほうが、また日本語よりはマシなんだろうな。
おまえら原著嫁。 ひさびさに原著厨をみた。
しかもこともあろうにボルヘススレで見るとは >>268>>269
俺は>>267じゃないけど、
ちくま文庫ってのは牛島さんが訳した「ボルヘスとわたし」のことじゃね?
伝奇集からは「円環」と「アル・ムターシム」しか入ってないけど。 >訳じゃなくて文章の問題ね
語学のお勉強じゃないんだから
日本の文章自体が問題になるのは当然じゃない? 何語で読んでもそんなに変わんない作家だよ
エッセイ・批評の文体で書いてるからそこが面白いと感じるか退屈と感じるかが読者の分かれ目 >>280
「変な訳が直ってない」って言うからでしょ
要は日本語の文章の問題ね しかし「鏡の国のアリス」を「鏡をとおって」と訳されたら
変な訳だと言いたくなるのも解る >エッセイ・批評の文体で書いてるからそこが面白いと感じるか退屈と感じるかが読者の分かれ目
いや、そんなプリミティブなこといわれてもw >>284は確かに頭の悪い発言だがアフォかというのも同様に頭悪い 鼓直ってひと、ブロディーの報告書もそうだけど誤訳云々は俺はわからんが
ただひたすらニホンゴとして生硬で読みづらい。
俺の出来の悪い頭でいちいちこの人のニホンゴをもう一度ニホンゴに置き換えるので疲れる。
>>287
マルケスはそんなこと無いんだけどな
ラテンアメリカだけの知識じゃ厳しいのか 英訳版のペーパーバックで読んでも大差ないと俺は感じたよ
ちなみにメキシコ人のネイティヴに聞いたら
あんなの読んでる日本人がいるんだ! って言われちゃった… 円城塔がボルヘスの駄目な短編として忠臣蔵のやつをあげてた >>291
伝奇集だよ。
トレーン〜 は
不気味な雰囲気がいろいろなことを想像させて面白い。
アル・ムターシル
よくわからなかった。
ドン・キホーテ〜
アホなこと書いてて吹いた。
こんな感じ。 白水社土岐訳不死の人読んでるけど
なんだかわからんがなんとなく引き込まれる
ガウチョもの以外は
時代も空間もぶっとんでていつどこの時代のなんの話なのか判然としないんだがw 154 名前:4月新刊[sage] 投稿日:2012/02/28(火) 14:23:36.74
『汚辱の世界史』 J.L.ボルヘス 中村健二訳 192頁
『清沢満之集』 安冨信哉編 山本伸裕校注 288頁
『新版 世界憲法集 第二版』 高橋和之編 608頁
『フィレンツェ史 (下)』 マキァヴェッリ 齊藤寛海訳 560頁
岩波でボルヘスがまた出る 砂の本に入ってるし、
いっそ怪奇譚集とか幻獣辞典だしてほしい 中村健二訳ということは、また英語訳からか……なんだかな 伝奇集読んだけど、ヴァレリーのムッシュー・テストよりかは
格段に劣る感じ。こんなのが人気あるんだ? 「ムッシュー・テスト」と「伝奇集」を比較するのがよくわからん 「伝奇集」に近いつうたら何かね。
「南部」はヘミングウェイの「殺し屋」連想したな。
「吉良」は芥川の「或日の大石・・」と主張が似てる。 それとボルヘスが自身最高傑作と言った「邪魔者」も
芥川の「ちゅう盗」(変換面倒)と似てるんだよな。
短編偏愛で、日本にいい感情持ってそうなボルヘスだから
芥川読んだのかもな。 ボルヘスが3pで書いて引用した「アラビアンナイト」の話を
そのまま使って一冊にしたのが「アルケミスト」 >>301-302
「『ドン・キホーテ』の著者、ピエール・メナール」(『伝奇集』)の故メナールは、
ポール・ド・マンによればそのモデルはヴァレリーでありテスト氏である。
http://www.at-akada.org/works/modernmaster.html
「テスト氏」の方が詰まらないと思った。 「テストさん」は何がおもろいのかさっぱりだったわ。ショージキ。 部分で気の利いた文句はあるんだけどね、小説の体を成してないよテスト氏。 >>311
キュビスム絵画をみて「これじゃなにが描いてあるのかわからん」と批評する田舎のおやじと同じ。 そうではなく、キュビストがやろうとしたことがそれなのだ。その人は誤解している。
写された像がわからん事をはじめただけ。 潜在顕在どっちにせよその人の心に引っかからないと意味ねえよ 最初に「伝奇集」読んだときはよさが全く分からなかったな
まじめに読むとよさがわからない作品である気はする ばかばかしい話についていけなくて怒ってる人がいる。 ボルヘスの文章は最初の数行で固有名詞がたくさん出てくるのでそれの
関係性が分かるのにまず苦労した。正直その関係性ってわかっても
どうってことなかったけど。 まじめに考えても仕方ないものをまじめに考えて、
怒るってのは完全に著者におちょくられてるということなんだろうか?
ボルヘスなんてまじめに考えるだけ時間の無駄
そしてそれがボルヘス >>320>>321
そういう印象はないな。読者のほうが妙に難解崇拝してる感じはあっても。 俺個人的には
呆けたおじいちゃんが暖炉のそばで
昔話をトロトロとしているような印象を楽しみながら読んでる >>321
同じ印象だな
真面目な顔で冗談言っている感じというのは
特に共著ではあるけど『ブストス=ドメックのクロニクル』に強く出ていると思う バードンの「ボルヘスの対話」読む限りはボルヘスにふざけてる感じはないな。 『ブストス=ドメックのクロニクル』は面白かったな
同じコンビの『ドン・イシドロ・パロディ 六つの難事件』は良さがわからなかった 別にボルヘスという人間はふざけた人だとは思わないけど
文学的にはふざけてるつうかパロディー屋って感じはする。
なんかマッチョ・コンプレックスがあるみたいだし、長編は
嫌いつうてるところからも、なんか文学にアンビバレントがあって
それで文学に対しちょっとすげないニュアンスが出てるんジャマイカ マッチョへの憧憬とマザコン気質はあまり遠くないもののような気がするが J・L・ボルヘス 『ブロディーの報告書』
(岩波文庫 予価567円)
どうにも持っているものばかりから文庫化していくなあ 最後の小説集だっけか?
ボルヘス自身が最高傑作といった「じゃま者」と
俺の好きな「マルコによる福音書」が入ってるやつだな
ちょっと本屋寄ってみるか 「伝奇集」で引っかかったままなんだけど、
ひょっとして「伝奇集」から入らない別の入り方があるんだろうか。 >>341
最近「砂の本」の最初の2編を続けて読んだけどはかなり読みやすいよ。
「砂の本」とか『ブロディーの報告書』 のような後期のほうが
読みやすいのは読みやすい。ボルヘス自身、昔は晦渋に書き過ぎてる
って言ってるし 何か忘れていると感じていたけど今気づいた
『ブロディーの報告書』は5月16日刊行。 創造者と詩という仕事、読んだけど
なかなかいいね
特に前者。
繰り返し読みたくなる。 >>346
白水社で出てるのと違う訳なの?
むかし英訳版で読んだけど、よくできた物語集という感じでリーダブルだったが… >>341
自選「ボルヘスと私」がおすすめ。
ちくま文庫が品切れなので古本しかないけど。
訳もよい。
短編、エッセイ、詩、自作解説とあって申し分なし。 日本文学では、上田秋成、芥川龍之介、石川淳なんかに、
ボルヘスと類似性を感じるんだけれども、ほかに誰がいるだろう? 澁澤の龍っちゃん 稲垣足穂もちょっと類似性感じるな ボルヘスっぽい本より、場合によってはボルヘスの未読の作品よりも
作品中に出てくる英文学らの作品を読みたくなる ボルヘスとみんなが挙げた作家の違いはユーモアの有無。
それぐらいボルヘスは偉大だし、ポーもすごい。
そこが大事だと思う マチズモへの憧憬となったら三島も上げられるかも
しかし一番似ているのは案外星新一とか筒井だったりしてw 「偉大」とかなんか全部分かっちゃってるみたいな言い方する奴は信用できん ボルヘスにユーモアはないからねぇ
特に文学に対しては真剣過ぎるほど
類似性という点では、言霊を信じていたと言われる泉鏡花を挙げたいくらい
まあ、どちらも「偉大」で問題ないでしょ ぱっと考えたら短編のいろんな構造体を創ったという意味では
芥川が真っ先に浮かぶな ただ芥川のが世界をスパッと切り口よく
切るのに対し、ボルヘスは世界の構造の模型を坪庭にしてしまうって
感じでやっぱり違う まあ無理に座標軸もなしに類似を求めても
しょうがないと思うけど 乱歩はあまり類似性感じないな
人を驚かせようとするところは似てるけど
俺も特にボルヘスにユーモアは感じない
どんな作家にだって備わってるぐらいのユーモアならあるけど
それがボルヘスを特徴づけている一大要素ってまでには感じないな
エスプリは大いに感じるけど(ユーモアとエスプリ、語彙選択が違うだけかも
しれないけどね) ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています