ウィリアム・S・バロウズ
でもジャンキーはけっこう普通の小説だよね。裸のランチはぶっ飛びすぎててよくわかんないけど、そこが魅力なのでは? >>3
『裸のランチ』は意味不明すぎて取っ付きにくい(笑)
まあだから評価されてるのかもしれないが。
『ジャンキー』は確かに普通って言えば普通の小説だよね。
ジャンキーの普段の生活ぶりとか読んでて面白かった。
ルー・リードも『ジャンキー』をバロウズのベストに挙げてるとあとがきに書いてあったよ。 原文はどうなのかな?柳下さんが訳したのって何でしたっけ? クローネンバーグね。タイプライターゴキブリでしたね。 裸のランチってそもそも小説なの?
あれ調教モノのエロゲーの礎になってると思う そうだね。そもそも小説なの?って思うよな。詩に近いのかもね。で、調教モノのエロゲーの元になってるって何?w 柳下さんの訳で出回ってるのはソフトマシーン(河出文庫)だった。欲しいなあ。 俺の持ってる「ソフトマシーン」はペヨトル工房の山形+曲訳だなあ。
未読なんだけど、河出文庫も一応買っておこうかな。 山形さんは両方関わってるのか。河出のほうも山形さんが関わってるね。 「おぼえていないときもある」こそ最高傑作。
たかがバロウズ本読むかぎり、たぶん山形もこれが一番好きなはず。 >>16
短編集です。
表題作は確かにケッサクです。
ソフトマシーンやノヴァ急報を読んだ人はビックリするかも。 そういやAh Pook Is Here って本も買ったままだった。
ほとんど話題にならない >>14
ペヨトル版と文庫版は同内容(あとがきはアップデートされてるけど)
曲と柳下は同一人物 >>22
初めて知ったwなんか学生時代から彼らは「バロウズの既訳がひどい」って怒っててバロウズ本とか出したのは編集者時代なのかな? >>23
そうです。
ただ、山形氏は鮎川信夫が手がけた訳は賞賛してます。
山形氏は子どもの頃上記の「おぼえていないときもある」を読んで「バロウズには何かある!」と思い、バロウズに
傾倒していきました。 詳しい話ありがとうございます。ジャンキーも裸のランチも鮎川さんの訳で読みました俺は。 >>25
バロウズっていうと大方の人はジャンキーとホモを書く作家だと思われてるんだと思う。
実は80年代の三部作こそバロウズの真骨頂だと思う。
「シティズ・オブ・ザ・レッド・ナイト」って長編を読んでごらん。
ぶっ飛ぶほど面白いよ。
イメージ変わるw
バロウズって物語作者なんだよね。 > 「バロウズの既訳がひどい」って怒っててバロウズ本とか出したのは
山形氏と柳下氏が学生時代の頃ですね。
訂正します。