こんな短編を僕も書けたらなあ、と思う。文体はとても平易。わかりやすい。大学での購読テキスト としては、最適だと思う。ひねくれたスラングなんかないし、専門的な用語もない。装飾の多すぎる 美辞麗句もない。これがほんとに Virginia Woolf かと思うくらいにわかりやすい。
いや、ほんとは Virginia Woolf は実にわかりやすい文章を書く人のはずなんだけど、 "To the Lighthouse" と "Mrs Dalloway" と "The Waves" という重要な三部作が 雲をつかむような作品であるため、彼女の文体は深遠かつ難解であるかのようなイメージがつきまとって しまっているだけなんだろう。現に彼女の書く日記や評論 (essays) はとてもわかりやすい。
あとで時間があれば、この短編について詳しく書きたい。
"A Society"(短編)の全文を収録したウェブページ http://www.online-literature.com/virginia_woolf/857/0210吾輩は名無しである2013/02/01(金) 17:00:41.74 他のスレで誰かが紹介してくれていた本。 "Lectures on Literature" by Vladimir Nabokov その英文原書を一週間ほど前に手に入れた。まだ拾い読みしかしていないけど、パラッとめくったところで いきなり Vabokov がいい文章を引用してくれている。
Comme l'on serait savant si l'on connaissait bien seulement cinq a six livres. (What a scholar one might be if one knew well only some half a dozen books." ("Lectures on Literature" by Vladimir Nabokov の冒頭から5行目あたり)
If one begins with a ready-made generalization, one begins at the wrong end and travels away from the book before one has started to understand it. Nothing is more boring or more unfair to the author than starting ti read, say, "Madame Bovary," with the preconceived notion that it is a denunciation of the bourgeoisie. We should always remember that the work of art is invariably the creation of a new world, so that the first thing we should do is to study that new world as closely as possible, approaching it as something brand new, having no obvious connection with the worlds we already know. ("Lectures on Literature," Vladimir Nabokov, 冒頭から12行目あたり) 0212吾輩は名無しである2013/02/06(水) 19:20:05.64 女性の言語表現(話し方や書き方)は男性から見れば曖昧であることこの上ないけど、それは 男性から見てそう思えるだけのことであって、女性には男性とはまったく違う世界観に基づく 表現の方式があるに違いない、という意味のことをすでに書いた。
MR. BOLDWOOD: You never liked me. BATHSHEBA EVERDEEN: I did; and respected you, too. MR. BOLDWOOD: Do you now? BATHSHEBA: Yes. BOLDWOOD: Which? BATHSHEBA: How do you mean which? BOLDWOOD: Do you like me, or do you respect me? BATHSHEBA: I don't know -- at least, I cannot tell you. It is difficult for a woman to define her feelings in language which is chiefly made by men to express theirs. ("Far from the Madding Crowd" by Thomas Hardy" (Everyman's Library の一節を、わかりやすくするために僕が台詞の一つ一つを 誰がしゃべっているかを明示しました。)
この「言葉は主に男性が造った」という主張は真実かどうかは突き詰めてみると実は本当か どうかはそう簡単には結論が下せないと思うけど、仮に言葉は男女が半々に作ったものだとしても、 その言葉を使って女性が男性にわかるように説明するのは難しい、ということは言えると思う。 それは逆に、男性が女性にわかるように男性自身の感情を言語で表現するのも難しいということになろう。 0213吾輩は名無しである2013/02/06(水) 19:23:02.35 上記の "Far from the Madding Crowd" の一節は、Chapter LI すなわち「第51章」 にある一節だ。書き忘れてた。 0214吾輩は名無しである2013/02/06(水) 19:51:56.91>>212で引用した一節は、Project Gutenberg 版では次のようになっている。
You never liked me." "I did; and respected you, too. "Do you now?" "Yes." "Which?" "How do you mean which?" "Do you like me, or do you respect me?" "I don't know -- at least, I cannot tell you. It is difficult for a woman to define her feelings in language which is chiefly made by men to express theirs. http://www.gutenberg.org/cache/epub/27/pg27.html0215吾輩は名無しである2013/02/08(金) 11:14:48.12 William Makepeace Thackeray の "Vanity Fair" は、ずっと前から気にはなっていた。 でも、いまだに読んではいない。今さっき、Wikipedia 英語版にあるその小説についての 解説記事をすべて読んだ。単に荒筋を読んだだけなのに、何度も大笑いした。 僕の好みにぴったりの作品みたいだ。さっそく注文した。
イギリス文学作品をもとにしてBBCが作る映画はとても優れていると思うけど、その中でも、 一つの文学作品を5時間から6時間ほどかけて描く映画は、細かいところもじっくり描いてあって とてもうれしい。 0219吾輩は名無しである2013/02/13(水) 16:27:25.11 YouTube で E. M. Forster の小説に基づく映画を三つほど見て、興味が湧いたので彼の 小説を少し買ってみた。Forster は、Virginia Woolf と同じく Bloomsbury Group の 一員だ。
E. M. Forster の "A Passage to India" を手に取って拾い読みしていて、大笑いしてしまった。
Most of life is so dull that there is nothing to be said about it, and the books and talk that would describe it as interesting are obliged to exaggerate, in the hope of justifying their own existence. Inside its cocoon of work or social obligation, the human spirit slumbers for the most part, registering the distinction between pleasure and pain, but not nearly as alert as we pretend.
そこにある写真の一番左が、Virginia Woolf ですね。Virginia って、落ち込んでる時は すごく落ち込むけど、活動的な時はとことん活動的で明朗快活だったようですね。 0222吾輩は名無しである2013/02/19(火) 14:50:55.54 Charles Darwin の "The Origin of Species" は、世界中の人々、特に欧米人たちに 激しい衝撃を与え続けてきた本だ。19世紀の後半から20世紀の前半にかけては、 特にその衝撃が色濃いように思う。文学小説を読んでいても、登場人物たちが しきりに Darwin のこの学説を持ち出す。
ネットで無料で読める時代になったので、拾い読みしてみた。取っ付きにくそうだと 思い込んでいた Darwin の文章は、実はかなり読みやすそうだと思った。しかも、書いてある 話がかなり面白いところもある。次の一節を拾い読みでいいから、してほしい。
ある種のアリの話だ。奴隷なしでは生きていけないアリの生態をえがいている。 この種類のアリは、自分では何もしない。自分で食事することさえできない。 奴隷のアリが食べさせてくれない限り、食事ができないのだ。このほか、いろいろと 詳しく、しかも分かりやすそうな英語で書いてある。 0223吾輩は名無しである2013/02/19(火) 14:53:03.20 “SLAVE-MAKING INSTINCT. This remarkable instinct was first discovered in the Formica (Polyerges) rufescens by Pierre Huber, a better observer even than his celebrated father. This ant is absolutely dependent on its slaves; without their aid, the species would certainly become extinct in a single year. The males and fertile females do no work of any kind, and the workers or sterile females, though most energetic and courageous in capturing slaves, do no other work. They are incapable of making their own nests, or of feeding their own larvae. When the old nest is found inconvenient, and they have to migrate, it is the slaves which determine the migration, and actually carry their masters in their jaws. So utterly helpless are the masters, that when Huber shut up thirty of them without a slave, but with plenty of the food which they like best, and with their larvae and pupae to stimulate them to work, they did nothing; they could not even feed themselves, and many perished of hunger. Huber then introduced a single slave (F. fusca), and she instantly set to work, fed and saved the survivors; made some cells and tended the larvae, and put all to[…]”
Excerpt From: Darwin, Charles. “The Origin of Species by means of Natural Selection, 6th Edition.” Project Gutenberg より 0224吾輩は名無しである2013/02/20(水) 11:20:03.92 "Dr. Jekyl and Mr. Hide" を書いた Robert Kouis Stevenson の結婚観。男は、結婚すると、 その安楽さのあまり、心身共にダメになるという考え方を述べた一節。その考え方が 正しいかどうかはともかくとして、言い得て妙な部分もあるので、笑ってしまった。
But marriage, if comfortable, is not at all heroic. It certainly narrows and damps the spirits of generous men. In marriage, a man becomes slack and selfish, and undergoes a fatty degeneration of his moral being. It is not only when Lydgate misallies himself with Rosamond Vincy, but when Ladislaw marries above him with Dorothea, that this may be exemplified. The air of the fireside withers out all the fine wildings of the husband’s heart. He is so comfortable and happy that he begins to prefer comfort and happiness to everything else on earth, his wife included. Yesterday he would have shared his last shilling; to-day “his first duty is to his family,” and is fulfilled in large measure by laying down vintages and husbanding the health of an invaluable parent. Twenty years ago this man was equally capable of crime or heroism; now he is fit for neither. His soul is asleep, and you may speak without constraint; you will not wake him. It is not for nothing that Don Quixote was a bachelor and Marcus Aurelius married ill.
Dr. Jekyll and Mr. Hyde By Robert Louis Stevenson 0226吾輩は名無しである2013/03/02(土) 20:32:25.32 肝心の Virginia Woolf は最近はあまり読まず、他のものばかり読んでいる。でも、主に 19世紀から20世紀初め頃のイギリスの文章を読むことが多い。最近はイギリスに凝っているのだ。 できればもっと古い時代のものもどんどん読んでいきたい。とはいえ、いくら頑張っても Shakespeare でさえ苦しいので、それ以前の Chaucer あたりになると、原文の英語が古すぎて、 本格的なその時代の英語の文法などをしっかり勉強しない限りは読めない。
Lady Mary Wortley Montagu という、1689年から1762年までいきた英国の書簡文作家だ。 ここに彼女の日記を少しだけ引用する。こんなに古い時代のものなのに、まるで 現代の作家の日記みたいだ。これなら、日本の高校や大学で英語のテキストとして教えるのに 格好の教材になるだろう。書いてある内容も、実に面白い。 0227吾輩は名無しである2013/03/02(土) 20:35:27.82 LETTER 1.
To the Countess of ――.
Rotterdam, Aug. 3. O. S. 1716.
[1.1] I flatter myself, dear sister, that I shall give you some pleasure in letting you know that I have safely passed the sea, though we had the ill fortune of a storm. We were persuaded by the captain of the yacht to set out in a calm, and he pretended there was nothing so easy as to tide it over; but, after two days slowly moving, the wind blew so hard, that none of the sailors could keep their feet, and we were all Sunday night tossed very handsomely. I never saw a man more frighted than the captain. For my part, I have been so lucky, neither to suffer from fear nor seasickness; though, I confess, I was so impatient to see myself once more upon dry land, that I would not stay till the yacht could get to Rotterdam, but went in the long-boat to Helvoetsluys, where we had voitures to carry us to the Briel. I was charmed with the neatness of that little town; but my arrival at Rotterdam presented me a new scene of pleasure. All the streets are paved with broad stones, and before many of the meanest artificers doors are placed seats of various coloured marbles, so neatly kept, that, I assure you, I walked almost all over the town yesterday, incognito, in my slippers without receiving one spot of dirt; and you may see the Dutch maids washing the pavement of the street, with more application than ours do our bed-chambers. The town seems so full of people, with such busy faces, all in motion, that I can hardly fancy it is not some celebrated fair; but I see it is every day the same. 'Tis certain no town can be
more advantageously situated for commerce. Here are seven large canals, on which the merchants ships come up to the very doors of their houses. The shops and warehouses are of a surprising neatness and magnificence, filled with an incredible quantity of fine merchandise, and so much cheaper than what we see in England, that I have much ado to persuade myself I am still so near it. Here is neither dirt nor beggary to be seen. One is not shocked with those loathsome cripples, so common in London, nor teased with the importunity of idle fellows and wenches, that chuse to be nasty and lazy. The common servants, and little shop-women, here, are more nicely clean than most of our ladies; and the great variety of neat dresses (every woman dressing her head after her own fashion) is an additional pleasure in seeing the town. You see, hitherto, I make no complaints, dear sister; and if I continue to like travelling as I do at present, I shall not repent my project. It will go a great way in making me satisfied with it, if it affords me an opportunity of entertaining you. But it is not from Holland that you may expect a disinterested offer. I can write enough in the stile of Rotterdam, to tell you plainly, in one word that I expect returns of all the London news. You see I have already learnt to make a good bargain; and that it is not for nothing I will so much as tell you,
(66) Then a shout sounded across the watchers, a woman’s voice: God, oh God, it’s a shirt, it’s just a shirt. (67-1) It was falling, falling, falling, yes, a sweatshirt, fluttering, and then their eyes left the clothing in midair, (67-2) because high above the man had unfolded upward from his crouch, and a new hush settled over the cops above and the watchers below, a rush of emotion rippling among them, (67-3) because the man had arisen from the bend holding a long thin bar in his hands, jiggling it, testing its weight, bobbing it up and down in the air, a long black bar, so pliable that the ends swayed, (67-4) and his gaze was fixed on the far tower, still wrapped in scaffolding, like a wounded thing waiting to be reached, (67-5) and now the cable at his feet made sense to everyone, and whatever else it was there would be no chance they could pull away now, no morning coffee, no conference room cigarette, no nonchalant carpet shuffle; (67-6) the waiting had been made magical, and they watched as he lifted one dark- slippered foot, like a man about to enter warm gray water.
執筆用具に関していま一つ注目すべきものと言えば、彼女が好んで使ったヴァイオレットインクだが、これに関しては面白そうなサイトを見つけられないでいる。 とはいえThe Letters of Virginia Woolf. vol.3に次のような記述がみられるので、彼女が何を使っていたのか、ということははっきりしている:
"This ink is Waterman's fountain pen ink. Cheap, violet, indelible. (Which sounds as if I were paid to write their advertisements.)" (To Dorothy Brett. 5? March 1923; p.18)
なんだかとてつもなくとりとめのない書き込みをしてしまった。 02532432014/05/04(日) 23:05:35.44 訂正 *「どちらかと言うと機能を重視していたらしく」→誤り どこか別のところで読んだ話を混同したか、別の要因によってかはわからないが、とにかく言及先のサイトで このようなことは言われていない。"Woolf probably regarded her binding efforts (in most cases) as temporary steps taken for maintaining the integrity of her books, rather than as examples of fine craftsmanship"というのが 元の表現。 02542432014/05/04(日) 23:26:21.91 訂正に次ぐ訂正 *「調子が悪く」→誤り 引用されている言葉は確かにウルフが自分のタイプライターに不満を抱いていたことを示唆しているが、 記事の筆者はウルフのタイプライターの「調子が悪」かったとは言っていない。そうではなく、ウルフは レナードのレミントン(銃器メーカーのあのレミントン)を気に入っていた、と言っている。
Jacob's Room 1922年 邦題『ジェイコブの部屋』 Mrs Dalloway 1925年 邦題『ダロウェイ夫人』 To the Lighthouse 1927年 邦題『灯台へ』 Orlando 1928年 邦題『オーランドー』
The Common Reader (1925) A Room of One's Own (1929) 邦題『自分自身の部屋』
Freshwater: A Comedy (1923年初演, 1935年改訂, 1976年出版)
Selections Autobiographical and Imaginative from the Works of George Gissing Alfred Gissing編 序文ヴァージニア・ウルフ(London & New York, 1929) 0256吾輩は名無しである2014/09/30(火) 07:07:10.78 『灯台へ』を初読しましたが、よいですね、これは 0257吾輩は名無しである2014/09/30(火) 07:35:56.97 たいへんよろしいでしょう 0258吾輩は名無しである2014/11/21(金) 00:12:50.98 俺も『灯台へ』読了 大傑作ですな、読んでよかった 0259吾輩は名無しである2014/11/21(金) 20:28:08.31 『灯台へ』は原書で読みました。今後何度も再読するでしょう。 Youtubeにあがっていた映画も素晴らしい。 また『灯台へ』に似た質感の作品としては、ウルフと交友があったキャサリン・マンスフィールドの作品があります。 こちらの方が読みやすい。丹精に彫琢された静謐と自省の芸術です。 0260吾輩は名無しである2014/11/21(金) 20:34:52.82 『灯台へ』は岩波で読んで感動したから原書トライしたけどあっさり挫折 むずいわ、この人の英文 0261吾輩は名無しである2014/11/21(金) 22:38:53.39 灯台へ、はいいよなあ。 おれの生涯ベスト小説30にまだ入ってるぞ。
新訳で読めるのを楽しみにしていただけに落胆が激しい。だが、だからといってハードルを高く設定していたつもりはない。 ちょっとやそっと悪いくらいなら新訳で読める喜びが勝ったはずだ。ところが実際にはどうか。 初回の読書から当惑させられ、五十頁も進まないうちに我慢ができなくなった。 これはちょっと駄目かもしれないと覚悟して初めから読み返していくと一ページごとに粗が見つかるようになった。 そもそも日本語になっていない。文意が通ってないのだから読めるはずもない。 この新訳の担当者は他作品の翻訳でも同様の仕事をしている。いわば前科持ちだ。 0301吾輩は名無しである2016/05/10(火) 22:51:00.28 History Lovers Club Virginia Woolf 1935 by Man Ray http://pbs.twimg.com/media/ChrmwZZVAAA7zc4.jpg 2016年5月5日