光文社古典新訳文庫15
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
そうだよなw バツ1再婚じゃないと「新婚」とは言わないwもんなwww >>64 アホか 新たに訳したら新訳だろ 旧訳を新たに訳すのも新訳 これまで訳してこられなかった作品を新たに訳すのも新訳 >>68 外国の人だったのか。 「訳してこられなかった」は「訳されていなかった」が正しいよ。 日本語では、既訳がない場合は「新訳」とは言わないんだよ。 既訳がなければ、「新たに」訳すことはできないからね。 「光文社古典新訳文庫」のリストを見ればわかるように、既訳のある本がほとんどだろ。 >>65 「新婚」は「新婚ほやほや」という言い方があるように、「結婚したばかり」という意味で、 「再婚」の反対語ではないよ。「再婚」の反対語は「初婚」だね。 以前、どこかのスレで、「新書」を新刊書という意味で使っている人がいたが、 あの人も外国人だったのかもしれない。 新婚さん、いらっしゃい。出演者募集中。 なお再婚でも再婚ほやほやなら新婚です。応募してください。ナントカテレビw 新訳聖書って旧訳聖書を新訳したのかと思いきや 新約だから旧約とは別だと言われて訳わからん 旧ナントカと言うためには普通に新カントカが必要。 旧憲法はいい。今の憲法は新憲法だから。だけど、 旧日本軍は間違い。自衛隊は新日本軍じゃない。単に(帝国)日本軍でいい。 旧国鉄も間違い。JRは新国鉄じゃない。(かつてあった)国鉄でいい。 しかし、新発見・新発明に旧発見・旧発明は必要じゃないだろう? >>69 まさかのマジレス こういう頭の悪いのが文学板って多い すぐ頭に血が上るんだから >>73 論理的だね 「新訳文庫」に初訳が含まれるのは単に新訳の範囲を拡大してるだけ、 で済む話をグダグダ言ってるバカはほっとくのが一番 神の言葉の旧い訳と新しい訳ってことだからそれでいいんだよ。 ただそうなるとコーラン(クルアーン)が最新訳になっちゃうけど。 大辞林 第三版の解説 しんやく【新約】 @ 新しい約束・契約。 A イエス-キリストによる新たな救済の契約。 B 「新約聖書」の略。 新しい契約だから新約聖書 新訳ではない 新車は大抵新しく買ったものですね。 でも新しく買ったからって新車とは限らない。 中古車ということも。 古典新訳文庫のカバーって、ホコリで汚れやすい。 もう少しツルツルした素材にしてくれないものか。 彡⌒ ミ (´・ω・) ツルツルにしろとか言ってるし… ノ ノ ∪∪ 新訳に期待してトムとハックルベリーを購入してみました。 「トム・ソーヤーの冒険」はアニメのDVDボックスが出てるんですねぇ。欲しい >>90 名作アニメのトムソーヤーは1年間の放送なのでエピが足らなくなり ハックの方が元ネタとおぼしきエピソードが入っている。 「永遠平和のために/啓蒙について他三篇」を買ったぞ。 読むのは、当分あとだろうけどね。 積読ぜよ。 これが売上の四位とは。 最近、苦戦しているみたいだね、光文社古典新訳文庫。 まあ、つぶれることはないだろうけどなあ。 最近やたら高いから買う気がしないな 600円ぐらいで買えた頃が懐かしい まったく話題を聞かないな 新刊出てるの?って感じ トヨザキ推薦の新訳シリーズとか 野崎絶賛の改訳シリーズとか出せば 出てくる新訳が糞ばかりなので見限りました その癖解説では威張り散らして過去作を馬鹿にしまくりだからね 従来のイメージを一新! 旧来の像を覆す!! 原文に忠実な! 充実の解説!!! ・・・・・・。 けなすにしても、何を読んでどう悪かったくらいかけよ。 具体性が全くなかったら、アラシにしかみえんよ ゾラ解説見たが、ゾラが日本で人気がないとは何事だ。自然主義文学をしらんのか。 買って積読になっとる。 モラヴィアの短編集は結構面白い。 風刺だからいろいろ探りながら読むべきなのだろうけど ストレートに読んでも面白いよ。 読んで批判する奴と読まずに中傷する奴とでは 月の特派員が観察するところの金持ちと貧乏人くらいちがうw じゃ、あのカフカ、あれ国語を習う前の小学生が書いたの? 会話文が今時漫画でも有り得ないぐらい幼稚 カフカは覚えてないけど同じ人の訳した ニーチェのツァラトゥスオトラはあまりにも酷かった。 多分訳文の酷さも加わって、読んでてかなり苦痛だったし ニーチェって馬鹿じゃね?と思ってしまった いや馬鹿なのは・・・・・ 敢えていわない。 ××さんは「馬鹿なのは読者ね」と思っていいよ 丘澤のカフカってこの文庫の初期の初期だろ。 ピリオド奏法で訳したとかわけのわからんことを書いてたのは覚えている。 あとがきで訳者が吠えてたプルーストの翻訳はどうなってんの 解説で日本で起きた殺人事件とわざわざ結びつけなくていいのにと思った >>116 みんなが忘れたころにでてくるんじゃね? この三経が弥勒菩薩が56億7000年後に悟りを開いて世界を救う教えの原典のようだ。 『観弥勒菩薩上生兜率天経』、『弥勒下生経』、『弥勒大成仏経』の3本で『弥勒三部経』と呼ぶことがある。 現代語訳して、岩波文庫にでも入れてくれないだろうか。 岩波がやらないなら、光文社さんどうですか。需要はあると思います。 マンの「だまされた女」って、日本の作家で同じ題材を扱った作品の 題名が思い出せない。何とかの春とかだったような。 知っている方いませんか? 野崎の責任大きいな。わざわざあんなものを買って読む気になんぞなれん。 出版社も、翻訳は無名で、できのいいやつにやらせりゃいいのにね。 片手間で、名前貸しかしらんが、いいものが出るもんか。 昔の子供向けの全集なんかは、名をなした作家連中が若い無名時代に書いているものもあるから、 日本語のできないフランス語学者だか院生のバイトだか知らんが、そんな連中の翻訳よりは数段上だろう。 出版社が文化的な仕事してる、って認識がなくなってきてるんじゃないの? ありゃ、ほぼ間違いなく、下請けにやらせた仕事だよ。 言葉遣いが揺れていたし。 今月は土屋京子さんか 彼女の翻訳はなかなかええよ。 光文社古典新訳文庫は好きだな 翻訳は読みやすいのが一番 それで飽き足らなかったら原書に当たるなり もっと原文に忠実な他の翻訳を探して読むなりすればいい 先ずはどんな話なのか最後まで読み切るのが大事 細かいことはそのあとでいい これからもこの文庫で世界の様々な文学に出会おうと思う >>128 野崎クン、君はフランス語も日本語もダメだったな(笑 古典新訳文庫、値段は高くて仕方ない。 ドストエフスキーの作品をどんどん出して欲しい。 あと新潮とかは左端に注釈つけるべき! マンガで読む名作シリーズやまんがで読破シリーズの同類 古典新訳文庫のメルマガによると、失われた時を求めての訳者が変更になるようだ。びっくり。 ◆近刊予定 『失われた時を求めて 4巻』プルースト/亀山郁夫 訳 2016年1月 『ニコマコス倫理学 下』アリストテレス/渡辺邦夫・立花幸司 訳 2016年1月 『暦物語』ブレヒト/丘沢静也 訳 2016年2月 >>138 『失われた時を求めて4 第二篇「花咲く乙女たちのかげにU」』(プルースト/高遠弘美・訳) コピペミス? ロシア文学者がロシア訳を訳すとか? >>139 もちろん単なるミスでしょうw ちなみにこの書き込みのせいか、いま訂正メールが来ました 高遠さんがんばってください 今のところ、ぼくの知る哲学史のおかしなところ。 ・プラトンがイデア説を主張していた:そういっていたとアリストテレスがいっていただけ ・キルケゴールが実存主義を始めた:そういっていたとサルトルがいっていただけ ・シェリングが無意識を西洋で初めて提唱した:そういっていたとユングがいっただけ。ただし、東洋哲学を読んだショーペンハウエルは知っていた。 誰かちゃんと調べて、重要な文献は訳してくれ。岩波でも光文社でもいいから、 実存=(物自体でない主観の集合)とした初めての文献と、 無意識を提唱した初めての東西の文献を探して訳してくれ。 今のところ、ぼくの知る哲学史のおかしなところ。 ・プラトンがイデア説を主張していた:そういっていたとアリストテレスがいっていただけ ・キルケゴールが実存主義を始めた:そういっていたとサルトルがいっていただけ ・シェリングが無意識を西洋で初めて提唱した:そういっていたとユングがいっただけ。ただし、東洋哲学を読んだショーペンハウエルは知っていた。 ・カントが純粋理性批判でのべた物自体と、実戦理性批判でのべた物自体の意味が異なり、 柄谷行人が実践理性批判の物自体を根拠に論じているが、純粋理性批判でのべた物自体を根拠にすべきこと。 誰かちゃんと調べて、重要な文献は岩波文庫で出して。 実存=(物自体でない主観の集合)とした初めての文献と、 無意識を提唱した初めての東西の文献を探して訳してくれ。 そんで、新しい哲学入門書を書いて。 マシャード・デ・アシスと二人の女 http://www.amazon.co.jp/review/R28P5X15BZUYC8/ref=cm_cr_dp_title?ie=UTF8& ;ASIN=4334752497&channel=detail-glance&nodeID=465392&store=books 最後に、武田千香氏と光文社に、文学に対する良心があるなら、「光文社版、武田千香訳『ブラス・クーバスの死後の回想』」は、即座に廃刊、回収すべきで あると言い添えよう。 その書を成り立たせる根本のところに偽証があるからである。 "Somadas umas coisas e outras, qualquer pessoa imaginara que no houve mingua nem sobra, e conseguintemente que sai quite com a vida. E i maginara mal; porque ao chegar a este outro lado do misterio, achei-me com um pequeno saldo, que e a derradeira negativa deste capitulo de negativas: No tive filhos, no transmiti a nenhuma criatura o legado da nossa miseria." 言及と取消し、だが、言ってしまったことはどんなに取り消してみても始まらない。 笑い (古典新訳文庫) 文庫 - 2016/6/9 ベルクソン (著), 増田靖彦 (翻訳) 「本当の話」ルキアノスは、中古で3800円と高騰しているので、 ぜひ、ちくま文庫には復刊していただきたい。 光文社古典新訳なんかもどうでしょうか、ルキアノス「本当の話」。 マクベス シェイクスピア/著 安西徹雄/訳 「ヘエエエイ、マクベース!」荒野で三人の魔女から呼びかけられた闘将マクベス。 やがては王になるとの予言どおり、ひたすら血塗られた裏切りと栄達への道を突き進む。 王の座を手中におさめたマクベスの勝利はゆるがぬはずだった、バーナムの森が動かないかぎりは……。 2008年9月9日発売 定価(本体560円+税) ISBN 978-4-334-75164-7 古典新訳文庫 ウィリアム・シェイクスピア [1564-1616] イギリスの劇作家、詩人。若くして故郷を出、ロンドンで役者となった後、座付作者として活躍。 『ハムレット』『オセロウ』『リア王』『マクベス』の四大悲劇など、37編の劇を残し、エリザベス時代を代表するばかりか、 時代と国境を超えて、世界文学史上最大の作家の一人に数えられている。 [訳者]安西徹雄 1933年生まれ。元上智大学名誉教授。また、「演劇集団<円>」を拠点に、 シェイクスピアをはじめ、多くの芝居の翻訳・上演にたずさわった。 著書に『彼方からの声』『シェイクスピア劇四〇〇年』ほか。 訳書に『リア王』『ジュリアス・シーザー』『ヴェニスの商人』『十二夜』(シェイクスピア)、 『シェイクスピアの謎を解く』(イアン・ウィルソン)ほか多数上演にたずさわった。2008年5月死去。 きれいだし読みやすいんだけど、なんか訳とかイマイチ。 光文社の訳はどれも平易な日本語で分かりやすいのはいいのだが なんか軽すぎてメロドラマ風な感じがするのがイマイチ。 新潮社の方が好みかな。 岩波は文字が小さすぎて読んでいて頭が痛くなる。 ワイド版は品切ればかり。 この出版社はいったいどうなってんだ。 最近の岩波文庫はそんなに字小さくない。 昔のはつらくて読む気しないけど。 字が小さすぎる文庫って戦中戦後の紙のない時代にできた産物。 あれは、青少年が読むと近視になりやすいしから良くない。 >>161 新しい文庫でも字は小さいと思う。 他の文庫、新潮とか文春くらいの字の大きさはあっていいと思う。 岩波って本を本当に売る気があるのか疑問。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.4 2024/05/19 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる