『白鯨』を一緒に読もう! [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
講談社と岩波を用意した。 昨日から読みはじめた。 今度は挫折したくない。 メインは講談社にする。 原文に近い翻訳だから。 オレが最初に読んだのが【田中訳】。 二回目に読んだのが【阿部訳】。 三回目は【Guerne訳】。 捕鯨船に乗組員全員3年分の飲料水を 瓶詰めで積み込んだってあるけど、 本当なのかな? 「万本」単位の量だよね。 【八木訳】【富田訳】では「瓶詰め」、 【千石訳】では「樽詰め」としている。 http://goo.gl/RQMz9Z 私はフランツ・カフカも海辺のカフカも好きなもので、このカフカと名乗る青年実業家の始めたビジネスに妙な縁を感じ、彼のビジネスパートナーとなりました。 結果、今ではいつでも好きな場所で生活できる経済力と、自由な時間を手に入れました。最初のインスピレーションを信じることって結構大事なんだな、と思いました。 文学好きの皆さん。 ハワイのビーチでピニャ コラーダを飲みながら、あるいは雪深い山奥の別荘で暖炉の火に照らされながら、思う存分読書に耽りたいと思いませんか? このビジネスで結果を出せば、そんな生活が夢ではなくなります。 She has a whole lake’s contents bottled in her ample hold. この箇所の翻訳。 明らかに【八木訳】は誤訳。 【富田訳】は直訳調だが比喩としての翻訳。 【千石訳】は意訳。後続の文章を踏まえての訳だが、 踏み込みすぎのきらいあり。 このなかで好きなのは【富田訳】。 約「3分の2」読んだわけだけれど、 翻訳なしに原書を読むことは困難だな。 「鯨学」の部分は読み飛ばしてもいいとの主張があるが、 『白鯨』を読んでいないことの証左だと思う。 「鯨学」の部分こそ、この小説の餡子だと思う。 『高慢と偏見』 【富田訳】を読んでみたくなった。 【阿部訳】の校正者は、『白鯨』のとは違うのだろうね。 今回、読了したら機会を得て、 【阿部訳】【田中訳】【坂下訳】も読んでみようと思う。 岩波文庫の【湯浅芳子訳】(ロシヤ文学)には誤訳があるが、 訳者が存命ではないからか訂正は行われていない。 【八木訳】にもあきらかな誤訳がいくつかあるが、 訂正は行われないであろう。 【千石訳】にも誤訳、誤植はあるが、 訳者存命だから行われる可能性はある。 でも、行われてはいない。 指摘する読者はいないのだろうか? 読了したら、 『ドン・キホーテ』か『神曲』を読もうと思う。 マッコウ鯨のチンポの包皮を剥いで裏表ひっくり返して法衣にするとき、 腕を出すためのスリットはチンポの先端側だったのか、 チンポの根元側だったのか解り難い。 【八木訳】は明解な訳で先端側。 【千石訳】【富田訳】は根元側と思われる訳。 先端側ととれなくもないが。 翻訳は難しい。 原書も難解。 『白鯨』は読み飛ばすことができない小説だと思う。 常識的に考えて【八木訳】が正しいと思う。 読むの疲れるよ。 読了後に再読の必要ありだけれど、しんどいと思うよ。 マッコウ鯨のチンポの包皮でつくる法衣。 マッコウ鯨のチンポの亀頭のかわりに 水夫の頭が出てくるように着るんだよな。 注意深く読まないと暗喩を理解できない。 1年経ったら再読すべきだと思う。 もう少しで読了できる。 わからないことは調べるようにして読んだ。 ちょっとした発見があった。 米文学の最高峰であることを再認識した。 友達が読んだらしく、購入したが、…まだ読んでおらず。 南が丘文庫 http://www.minamigaoka.info/BOOKS/ Official Homepage 横浜市立南が丘中学校の母体である、平成研究会、通称、経世会とは、自由党吉田茂派を起源に持ち、周山会(佐藤栄作派)・木曜クラブ(田中角栄派)の流れを汲む、鉄の軍団と呼ばれた保守本流集団である。 横浜市立南が丘中学校OB会 『神聖喜劇』大好きなんだけど、こんな俺は『白鯨』も好きになれそう? >>246 『白鯨』は筋らしい筋のある物語ではない。 蘊蓄とレトリックを愉しむ作品。 不明点をできる限り調べるようにして読みつづけると いろいろと収穫があると思いますよ。 原書があると翻訳の不明点を調べることができます。 翻訳は【千石訳】か【八木訳】がいいと思います。 両方あるとなおよし。 【千石訳】は解りやすいですが、 【八木訳】の下巻は【千石訳】よりいいと思います。 んまぁ、焦らずゆっくり読み進めてください。 本当に読了している人の少ない作品です。 できるならランダムハウス版の原書を取り寄せて その挿絵とともに見た方がいいよ あれがあると印象が1.5倍ぐらいアップする 【富田訳】 話者を取り違えているところがあった。 【千石訳】【八木訳】と異なるところがあったので調べたら、 【富田訳】はよく調べての翻訳だった。 いくつかの翻訳を揃えると、それなりの効用があるものだ。 >>213 こりゃまるでイカれたクーガーの しっぽにつけた薬缶みっつ。 坂下昇って今年で100歳なんだな そりゃ独特な訳書くわ 千石先生の造語ちょっと変! 翻訳を見直したほうがよいと思う! 【八木訳】(上)(中)(下)の下巻部分は【千石訳】よりいい。 【八木訳】の訳注は優れている。 【富田訳】もよいところがある。 新潮文庫も参照したかったが、 また研磨本を読まなければならないと思うと萎えてやめた。 使用すれば、それなりの収穫はあったかもしれない。 終盤の【千石訳】における訳語の選択は乱れている。 【八木訳】が特に優れているわけでもないが、 【千石訳】は切れ味が悪い。 翻訳は翻訳者の綜合的教養が露呈する。 だからもりうちからの地球の低レベル化がテーマだろ。もう可能だったかもしれないけど。 読書するということは畢竟自分への挑戦なんだと思う。 利口になりたいものだ! 記述内容をイメージし難いからね。 最後のほうで、白鯨が口を開けて襲ってくる場面も解り難い。 【千石訳】には挿絵があるからいいんだけれど、 【八木訳】にはない。 翻訳が微妙に異なる。 【千石訳】は挿絵を参考にしているのだと思う。 なんかあっけない終わり方だよね。 集団自殺みたいで。 もっと濃厚な描写を期待していたのだけれど。 千石訳と八木訳で面白いことがあった。 同じ語の日本語訳が前の方と後の方で変わっている。 【千石訳】 A ⇒ B 【八木訳】 B ⇒ A 白鯨なんてホモ小説じゃん。 クイウェグと同衾したとか書いてある。 交響曲の章は散文詩といえるが、阿部知二訳が格調高さとリズム感があって素晴らしい >>269 ごめん。 レス見落としていました。 「舷窓」のことだと記憶している。 ペーパーバックの頁に付箋紙をつけたはずなんだけれど、 見つけられない。 新潮文庫の田中西二郎ですね>>277 鉞(まさかり)とか銛(もり)のような言葉(要するに常用漢字以外)は、 一回ルビを振っただけでは読み落としてしまうので カタカナ表記にしてほしいですね。 あとは、文句無いかな あとは、注釈を本文ページ内に書いてほしい。 文庫だとチマチマしちゃうから、大型版にして 岩波文庫のは冨田訳でしたか? 旧約聖書(ユダヤ書)マタイ伝ヨナ書とピノキオを思い出しました やっと、一巻が、あと残すところ50ページというところまで来ました。 一か月と20日 あと30ページで上巻終了 ガムという隠語が出てきました。 雅夢といえば「愛はかげろう」 >ガムという隠語が出てきました 記憶に残っていないw 調べてみよう。 上巻の最後の章まで来ました。 五大湖周辺生まれの男が、彼を嫌いな上官に掃除を命じられるくだり。 下巻のヤリイカが出てくるあたりまで読みました 二月から始めて 2ヶ月でちょうど半分くらいだから あと2ヶ月あれば読了するかな できれば五月中旬までに読み終えたい インディアンが樽(クジラの頭)の中に落ちる話まで読んだ。 山本さんが餌を投げた瞬間、カモメに餌を取られて「ヤーイ、ヤイヤー」と嘆いたところまで読みました 新潮文庫版下巻の180頁台あたりに出てくる ドラグという道具(二つの木を直角に組み合わせて銛に結び付けたもの)は、もしかしたら、 PCのマウスのドラッグと同語源か? Wikipediaに出てくる「スタブ」も、語源はここの登場人物かな コーヒー屋のスタバ(スターバックス)は当然ここからだけど、 ナウい言葉にけっこう影響与えてるのか。 『白鯨』は完読している人が少ない作品。 苦労してでも読んでおくと、 アメリカ文学の作品タイトルに 『白鯨』のなかの文言が使われているのがわかったりする。 いま、新潮文庫下巻の半分を超えたところ。一か月で四分の一のペースだから5月中には 全部読めるだろう。 俺も「完読した人」の一員になれるぞ ピップエレキバンのピップは白鯨の黒人坊やから取ったのか 北海道の比布はアイヌ語語源だろうな ピップ君が海に放置されて発狂したところは、凄く怖い。ここだけでも、読んだ甲斐があった 読了後2年くらい経って記憶も薄れつつあるが、 日本列島の「噴火湾」ってどこだと思う? 鹿児島? 静岡? 俺は北海道苫小牧沖じゃないかと思う。 樽前山は活火山。 キュヴィエの鯨がかぼちゃなのかぐにゃぐにゃなのか、実際の挿絵見てみたい 俺は今岩波版上巻の鯨学のところまで来た クィークェグと仲良くなってるのが笑えるな Moby-Dick; or, The Whale ひさしぶりに読むか 学生時代は挫折して 社会人になって営業サボりながら初読了。 それから30年余。 二回目の途中、鯨学のところで脳出血w 急にページがめくれなくなったので、 あ、脳でナンかあったとすぐ分かった。 人生、思い出の書となろう。 再読了 やはり不思議な「小説」である 象徴の塊として読もうとすると極々具体なものに嘲笑われ その極々具体なものたちは(人も物も神も)影絵のように別の層で躍動している 妙なものわかりの良さを振りまく語りの中に陥穽へと導く囁きが輻輳し いつのまにか死などという想念さえもが話の筋に奉仕するだけの事実として復唱されている そして不意に虚構を終わるという虚構の無効がなにかの誤解のような気軽さで立ち現れてくる 冗談では済まないような気もする何かが不確かに終わったような始まったような つまり単なるお話ではあるまいと思いつつではそれ以外の何なのだと言われたら答えられぬ 敢えて言うなら観念的な(無形の)動線が文字化けしてしまったような「小説」だ、これは 新潮文庫版はもっていないんだ 今度読んでみようかな 角川文庫で16章まで読んだけど面白いじゃんこれ キャラの濃い変人ばかり出てくる 白鯨って西洋古典や宗教についての前提知識ないとキツくないか >>312 そんなことは気にせず読み進めるべし 知らない知識があっても読み飛ばせ 読み飛ばしてページ進めることが読むことだったらいくらでも洋書読めちゃうね 角川文庫上巻400ページあたりでようやく生身のクジラ登場、それまでは クジラに関する情報だけが延々と続く、面白いヘンテコ小説だなこれ 角川文庫下巻99章まで読了。 これは小説というよりも1851年発表当時の著者の主観的なクジラに関する考察ですね。 当時のクジラ大百科事典というのか、それでも面白い。 読んでいるとクジラ肉が無性に食べたくなる。それから子供の時に近くのスーパーマーケットでやっていた クジラ解体ショーを思い出す。今は条約があって無理か。 角川文庫・読了 この小説が1851年発表で、1853年にペリーが浦和に開国を迫って来航。 その目的の一つが捕鯨船の燃料や水、食料の供給「基地」としての日本なのだから、 なかなか感慨深い小説である。ラスト三章の追跡シーンはやはりハリウッド映画並みの緊迫感と迫力がある。昔も今もアメリカ人の考えていることは何も変化していないということがよくわかる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる