プラトンとファウスト第二部を相当意識していると思う 0020吾輩は名無しである2018/05/16(水) 23:41:11.72ID:X4B0tA/r Die Geschichte Hans Castorps, die wir erzaehlen wollen, - nicht um seinetwillen (denn der Leser wird einen einfachen, wenn auch ansprechenden jungen Menschen in ihm kennenlernen), sondern um der Geschichte willen, die uns in hohem Grade erzaelenswert scheint (wobei zu Hans Castorps Gunsten denn doch erinnert werden sollte, dass es seine Geschichte ist, und dass nicht jedem jede Geschichte passiert): diese Geschichte ist sehr lange her, sie ist sozusagen shon ganz mit historischem Edelrost ueberzogen und unbedingt in der Zeitform der tiefsten Vergangenheit vorzutragen.
この物語は詳細に、綿密かつ徹底的に語られること。 0021吾輩は名無しである2018/05/17(木) 22:55:39.64ID:5OQ1jUGH Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer von Hamburg, seiner Vaterstadt, nach Davos-Platz im Graubuendischen.
いとこのヨアヒム・ツィームセンとの再会 "Tag, du, nun steige nur aus" 慎みのために名前を呼びあうことを避ける二人。
房付き帽子にお仕着せの男(Ein Mann in Livree, mit Tressenmuetze) 国際サナトリウム「ベルクホーフの門衛」、目立つほど足を引きずっている。 #mit Tressenmuetze:『ベニスに死す』にも房付き帽子の 門衛 #Der Mann hinkte auffallend, ひどい跛 悪魔の暗示?
健康そうなヨアヒム。 三週間したら一緒に帰れるかと尋ねるハンス。 "Ja, Zeit" "Drei Wochen sind wie ein Tag vor ihnen." "Man aendert hier seine Begriffe."
ハンスは、以前にはないヨアヒムのシニカルな物言いや仕草が気になる。 "Die muessen im Winter ihre Leichen per Bobschlitten herunterbefoerdern, weil dann die Wege nicht farbar sind." 「死体を?ああ、そうか!なんてこった!」笑いの発作に襲われるハンス。 卓越した外科医でシニカルなベーレンスと、精神分析をやるアシスタントのクロコフスキーの話題。 上機嫌な笑いのうちにサナトリウム「ベルクホーフ」正面玄関へ到着。
登場: Hans Castorp, Joachim Ziemssen, Ein Mann in Livree, mit Tressenmuetze(門衛) 0022吾輩は名無しである2018/05/18(金) 10:44:31.21ID:5m3hPjGj ノートをつくりながら読んでいる。 それなしには読みつづけることはできなかったと思う。 残りは4分の1。 「雪」のあとの節に手間取っている。 高橋訳がよくないので岩波文庫のほうを読むとよく理解できる。 高橋訳では勘違いして理解していた。 メインは高橋訳だけど。 0023吾輩は名無しである2018/05/18(金) 10:51:12.54ID:5m3hPjGj 高橋訳はかなり手を入れないといけないな。 不備が多い。 新潮文庫のほうが読みやすかったと言っている連中は たぶん読み通していないと思う。 0024吾輩は名無しである2018/05/18(金) 12:38:49.12ID:0pLs8+V8 Ankunft
Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer von Hamburg, seiner Vaterstadt, nach Davos-Platz im Graubuendischen.
いとこのヨアヒム・ツィームセンとの再会 "Tag, du, nun steige nur aus" 慎みのために名前を呼びあうことを避ける二人。
房付き帽子にお仕着せの男(Ein Mann in Livree, mit Tressenmuetze) 国際サナトリウム「ベルクホーフの門衛」、目立つほど足を引きずっている。 #mit Tressenmuetze:『ベニスに死す』にも房付き帽子の門衛 #Der Mann hinkte auffallend, ひどい跛 悪魔の暗示?
健康そうなヨアヒム。 三週間したら一緒に帰れるかと尋ねるハンス。 "Ja, Zeit" "Drei Wochen sind wie ein Tag vor ihnen." "Man aendert hier seine Begriffe."
ハンスは、以前にはないヨアヒムのシニカルな物言いや仕草が気になる。 "Die muessen im Winter ihre Leichen per Bobschlitten herunterbefoerdern, weil dann die Wege nicht farbar sind." 「死体を?ああ、そうか!なんてこった!」笑いの発作に襲われるハンス。 卓越した外科医でシニカルなベーレンスと、精神分析をやるアシスタントのクロコフスキーの話題。 上機嫌な笑いのうちにサナトリウム「ベルクホーフ」正面玄関へ到着。
Gleich zur Rechten, zwischen Houstor und Windfang, war die Consierge-Loge gelegen, und von dort kam ein Bediensteter von franzoesischem Typus, der Telephon sitzend, Zeitungen gelesen hatte, in der grauen Livree des hinkenden Mannes am Bahnhof ihnen entgegen und fuehrte sie durch die wohlbeleuchtete Halle, an deren linker Seite Gesellschaftsraeume lagen.
ヴィルヘルム・マイスターとよく比較される魔の山だけど、ワルプルギスの夜を挟んで、小世界→大世界という構図はファウストの引き写し。 0038吾輩は名無しである2018/05/27(日) 17:05:57.79ID:j7INp5YY>>33 ヨアヒムが廊下に立って"Rechts bin ich, und links ist ein russisches ehepaar, "って言ってるね。 0039吾輩は名無しである2018/05/28(月) 05:31:26.60ID:98BM9n7d Restaurant (Teil 1)
Im Restaurant war es hell, elegant und gemuetlich.
ロビー右手の、明るくエレガントで居心地の良い来客向けレストラン。
交際嫌いの三十女。子どものころサナトリウムに入り、一度も世間に出たことがない。
"Nun, dann bist du ja noch ein junger Anfaenger gegen sie mit deinen fuenf Monaten und wirst es noch sein, wenn du ein Jahr auf dem Buckrl hast"
あまり食欲はないが体裁上大いに食べるハンス、あまり食べないヨアヒム。 時間についての会話。 "Schnell und langsam, wie du nun willst", antwortete Joachim. "Sie vergeht ueberhaupt nicht, will ich dir sagen, es ist gar keine Zeit, und es ist auch kein Leben, - nein, das ist es nichit"
Uebrigens sprang er, bei aller Wichtigkeit, die er der Eibregulierung beimass, gleich wieder ab von diesem Thema und verlangte, dass Joachim ihm Weiteres von dem Leben »hier oben« und von den Gaesten erzaehle, was auch bereitwillig geschah, da Joachim froh war, sich erleichtern und mitteilen zu koennen.
【関・望月訳】「メインヘール・ペーペルコルン氏(むすび)」 (下巻483頁) 瀑布の高さはたぶん七メートルか八メートルほどで、…… 0062吾輩は名無しである2018/06/08(金) 08:58:49.33ID:ameMxdaC 【H.T.Lowe-Porter訳】(VINTAGE CLASSICS) (619頁) ・・・・・・,perhaps nine or ten feet high,…… 0063吾輩は名無しである2018/06/08(金) 09:01:03.38ID:ameMxdaC 9フィートや10フィートの滝じゃ低すぎだろw 0064吾輩は名無しである2018/06/08(金) 09:09:54.50ID:ameMxdaC 【高橋訳】(下巻601頁) 上流ロシア人席のブルガリアの学生
【関・望月訳】(下巻498頁) 一流ロシア人席のブルガリアの学生
これらは
【高橋訳】(下巻424頁) ブルガリアの若い学者
【関・望月訳】(下巻358頁) ブルガリアの若い学者
と同一人物だと思う。 0065吾輩は名無しである2018/06/08(金) 09:14:30.46ID:ameMxdaC 『魔の山』は 詳細な描写が前後で密接に関連しているから、 読み返すのに手間と時間がかかる。 速読は不可能な文学作品。 0066吾輩は名無しである2018/06/08(金) 14:37:47.13ID:twj1Nbxo deren Hoehe aber wohl sieben oder acht Meter betrug,
Mann, Thomas. Dislike him. Second-rate, ephemeral, puffed-up. Death in Venice. Asinine. To consider it a masterpiece is an absurd delusion. Poshlost. Mediocre, but anyway plausible. 0077吾輩は名無しである2018/06/09(土) 17:09:37.23ID:rJKoSH0S クラウディアはサナトリウムを去ったあと何年生きたのか? ロシヤ革命、欧州大戦で生きていくのも大変だったろう。 亡命ロシヤ人も多かったから助けてもらえたかもしれないけど。 0078吾輩は名無しである2018/06/09(土) 17:53:24.41ID:L3Ahg1UE ヒロインらしからぬひっそりとした退場だよね。