0510吾輩は名無しである2018/05/27(日) 15:25:30.95ID:Iqf2j9fK 11番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です (ワッチョイWW a9a0-EuYZ)2018/05/27(日) 13:23:52.79ID:Fg9Bqa000 >I am a Japanese general adult man
こういうことを書いて、じっさいにした人は、5ちゃんねるにいまだかつていないから、やれば画期的なことである。 0548吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:27:57.53ID:VUcGUE0z>>446 残念ながら、朗読すると非常にリズムが悪い文章だね 日本語で作って直訳を探した印象 I smelled oil and bloodはI smelled blood and oilのほうがまだゴロがいいでしょう(oilで一拍置く感じになってしまいます) しかし、血を流している人に石油ぶっかけたら血の臭いは覆い隠されますが He rolled over and began to go into a spasm of coughing もなんだか変ですね のたうちまわって、咳込み始めた、でしょうか 「ゴロンと転がってコホンコホン咳が止まらなくなった」という意味になります coughing spasmならまだしも、spasmをけいれんと捉えたのであれば、息の詰まるような吐くような咳ではない ここではspasmodicのほうがいいでしょう あるいはsuffocating、choking、deadlyなどを文体に合わせて選択 rocking from side to sideもなんだか遊んでいるような感じ(町田康を狙っているのでなければ話は別です) the fire never released him from much pain. ここで、時間の錯誤が出ています neverがだめ 視点は過去の時点の進行する情景を見ているはずなのに、neverを使うことで終わった後の視点になってしまっています この後彼が視界から消えることも含めてこの単語を使いたいなら仮定法などにするのが必要です much painというのもなんだか・・・ He started to struggle beginやstartにtoを使うのが悪いのではないですが、二点 0549吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:28:52.98ID:VUcGUE0z struggleは「何に」抗ったのか 自動詞として「もがく」とするにしてもHe struggledはあんまり意味が通じません 日本語と違い、(「〜から解放されようと」)もがくですので、少し直訳チックです 「何とかし始めて、ついに何とかした」これを英語で直訳すると時制が変になります 細かいミスや複合過去はおいておいて、全体的に時間概念を含む動詞や接続詞におけるミスが目立ちます 表現としては、焦点人物がころころ変わっている英語になっているのも気になります 私(たち)が炎に包まれた彼を外から見る視点を採用するなら、startの使い方が気になります この文章だけ、彼の視点になってしまうこと He was more violently struggling with fire. In the end, he slipped and fell from the edge of the cliff. これなら彼を観察した叙述文ですが、He started・・・とすると行動を表す文になり、動作の主体が「彼」に移行します followという単語は、「前者がしたように」追うという意味なので following himを文頭に出すと、一瞬自分たちも崖から身を投げた感じになりますね アリスの例のように、chasingがまだ文意にあいますが、これには急いでいるという含意がでるので、ゆっくり傾斜を降りていくときには× 仕方がないので、「彼が落ちたほうを目指して」のような表現のほうがいいでしょう into the depth he fell, we went down the slope… もちろん前の箇所でfallを使った時はここでhe disappearedなどにすればよいのでは いかにも、単語の発音に気を配っていない日本人の直訳英語という気がします さらに、この文章では情景文→行動文に移行する場面です 英語のリズムが変わる場面でして、weの前に一呼吸置く従属節を挿入することは間違っていません しかしFollowing him, という表現は短く、切り替えるには重みが欠けます 同じ理由でChasing him,はもっと駄目です 英語の単語は常にアクセントが決まっています そのため、必ず英文には抑揚が生まれるのですが、自分で読み上げてこの文章は抑揚があるでしょうか? 単語を並べるだけではこの抑揚は生まれないんです 創作としては評価は低い英作文です 0550吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:29:14.26ID:gefQ/Y9g おれの書き込みに対して性格の良い人はどれだけの罪悪感だ。 それだけで、未来のおれの偽物に恩返しが始まるんだよ。 おれたちの偽者に盗作者たちに、ひたすら性格の良い人たちがもっと嫌がらせするんだよ。 人類の文明ってそういうふうにできているんだよ。 0551吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:31:29.73ID:Iqf2j9fK 財政、軍事、公共事業、これだけやっている「小さな政府」ということで、 古代オリエント型帝国(マケドニア帝国・ローマ帝国も含む)から絶対主義国家まで、別にひとくくりでもいいわけだよ。「超コード化」というのは、そういう意図によるものだと思う。 あるころから、「帝国」と「国民国家」は違う、ということを強調しすぎなんだ。 0552吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:37:17.80ID:Iqf2j9fK>>548
ようするに、あなたは英語がまるでできない、ということね。 5ちゃんねらーは、バカだから、どうせわからんだろう、 というので、書いた本人でない、その他のものに対する印象付けのための書き込みということだ。 0553吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:38:35.03ID:Iqf2j9fK しかし、あなたの書いた英文を見せてくれれば、私の受けた感じは変わるかもしれない。 0554吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:39:07.05ID:gefQ/Y9g 本当にソ連の科学者などオリジナル地球がぶっ壊れるくらいの怒りだったんだよ。 おれが生まれる前に、オリジナル地球なんてもうぶっ壊れていたんだ。 それが正解だとは、さすがのおれでも気づかない。 子供たちよ、安心しろ。 おれと条件はたいして変わらない。 文明などもともとこんなものだ。がんばれ。 0555吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:41:22.83ID:VUcGUE0z A commitment to murder is essentially an intellectual thing thingの概念を日本語でとらえています これの日本語訳が比喩表現だ、ということが分かっていません A is Bは日本語とは違う意味ですね せめて、seems to beあるいはseemed to beのような感知動詞にしましょう 殺人を犯すことは知的なことだ(と思われた) この()を英語で省略するときのルールを学びましょう これも直訳でしかないですね 0556吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:42:04.27ID:gefQ/Y9g だから、怒りの臨界点なんてもうとっくに超えてるっていってるだろ。 もうソ連の科学者は地球をぶっ壊すくらいの怒りだ。 ある人物は時間を止めるくらいの怒りだ。 国家機密は本当にもうそれくらいなんだ。 「怒っても無駄だ」というのがおれの判断だ。 0557吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:46:24.96ID:VUcGUE0z For nearly two month the intent of kill had been source of my energy, but I felt as though forで初めてbutで続けるのもきちんと推敲してほしいです monthsやkillinngなどのケアレスミスはまぁいいとして せめてintentionにしたり、二か月にわたって意図「を持った」にしないとやっぱり直訳調で、 二か月の意図ってのは英語じゃないんです 0558吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:49:36.37ID:gefQ/Y9g 尾田栄一郎のおれへの褒美なんて「三千戦不敗」のただの五文字だもん。 「三千戦不敗」って五文字かけば、おれの不満足が解決すると思ってるんだもん。 尾田栄一郎は性格いい方だぞ。 人類のほとんどなんて、ゴミなんだよ、真面目な科学者からすれば。 おれは救う価値があるとして、日銀が論文を参考にしていることを教えてくれたが、 その担当者二名がいなければ、ずっと自分が経済学者になれたことすら知らなかったんだ。 「三千戦不敗」の五文字より、日銀の事務作業のがうれしいに決まってるだろ。 0559吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:50:11.89ID:VUcGUE0z I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し ever sinceのあとにhad foundもダメです 時制の一致がここでも変ですね ただのミスだといいんですけど 0560吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:51:45.87ID:gefQ/Y9g くり返すが、尾田の漫画より、日銀の事務作業のがおれはうれしいんだよ。 0561吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:52:40.96ID:VUcGUE0z I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since I had found out what had happened that summer. pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し ever sinceのあとにhad foundもダメです 時制の一致がここでも変ですね ただのミスだといいんですけど 0562吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:54:57.63ID:gefQ/Y9g 死ぬ前に自分の本音を書き残したヒトラーはいいやつだった。 おれのヒトラーの評価はそうだ。 0563吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:55:28.80ID:VUcGUE0z At once, the man tumbled down. この最初の分も文体違いますね tumbledっていう言葉自体に急にって意味があって、それにat onceってのもなんか違和感ですね 和英辞典で考えた英語っぽいです 0564吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:57:40.26ID:gefQ/Y9g ヒトラーは「良い子を救う」と書き残して死んで、ドイツはその後ずっと良い子を救ってたんだよ。 戦後史など、そのことを書き残さなければ何の意味もない。 0565吾輩は名無しである2018/05/27(日) 19:58:37.55ID:VUcGUE0z His arms and legs bent in upon his body. この文章も意味が分からない 両腕と両足を体の上に折り曲げられた(折りたたんだ)状態 ちょっと亀がひっくり返ったことを意味しているのかな? こういう、動詞のない文章って日本語の直訳でしかないから意味が理解できない 0566吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:00:02.30ID:gefQ/Y9g 勘ちがいするな。 良い子を救うためにドイツは滅んだんだ。もう。 ベルリンの壁崩壊の後に建国されたドイツは別の国だ。
朝鮮の南北統一で何が起こるかちょっとは楽しみだ。 0567吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:05:13.61ID:gefQ/Y9g ちなみに、戦勝国だと勘ちがいしていたイギリスも滅んだんだよ、もう。 ソ連も滅んだし、アメリカもおれがオバマ大統領が当選しなければ滅ぼすつもりだったんだ。 アメリカの喜びや幸福度なんて、あれだけ悪いことをしたのに許されたアメリカ人の複雑な気持ちなんだよ。 日本はどうなるかなあとは思ってるが、おれが生きている間に、CIAに占領されるとは思わなかった。 だから、アメリカ人に「人間の良心を信用しすぎだぞ、世界征服者たくまよ。アメリカ人はもっと悪人だ」 とアメリカ人はいってるんだ。 0568吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:06:11.92ID:VUcGUE0z His face was blistered and expanded. He opened his mouth, desperately moaning out. 火ぶくれで水疱が起きたなのかな 顔がexpandedは独自な表現で、アンパンマンみたいに引き延ばされたのかな? swelledだったり、顔に使われる日常表現を使わないと、 「顔に水疱ができ、膨れ上がった」という意味にはならないね ここでもHe openedにしちゃだめ His mouth was opend, as if he screamed an utterance , in vain. みたいに視点人物を統一しないとね ころころ変わると英語としてものすごく読みにくい 日本語との違いです 0569吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:13:00.12ID:VUcGUE0z 三島由紀夫の文体にあこがれているのなら、彼の文体は意味の省略によって効果を狙っているという評論に注意しましょう 466の英語を読んで「君の中に」再現される日本語と、英語だけを読んだときに再現される場面はかなり乖離しているね でも、その省略を英語に移し替えるときのルールが全くない いうなれば、和英辞典による英語なんだ これはネトウヨ君のgeneralという言葉と同じレベルの英作文でしかない 「火をつけられてグルングルンとのたうち回って、コホンコホンと咳が止まらなかった」 こういう町田康みたいな文章になっている ちなみに、大学英語ではこのような英語でも仕方ないから点数を上げる 0570吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:13:10.84ID:gefQ/Y9g ダイアナの親戚ぐらい抱いてから滅ぼすさ。 だが、おれはもう戦意喪失だ。 おれはまだ不満足だから、孤独の観測者であり、人生の敗北者なんだよ。 イギリス滅ぼしたくらいで満足してたまるか。 まして、尾田栄一郎の「三千戦不敗」の五文字など、くそどうでもいい。 0571吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:16:06.60ID:Iqf2j9fK すると、569さんは、下を書き込んだ方ですか。
514吾輩は名無しである2018/05/27(日) 15:49:11.56ID:Z+PqeR6o >>512 そういえばこういう時の言い回しって I'm just an ordinary citizen だと思うけど、ネトウヨって「市民」が嫌いなんだよな こういう言い回しを覚えないで直訳するとリズムの悪い、聴いたことのない英語が出来上がる 聴いたことのない英語ってのは語感が悪かったり、別の意味に誤解されるから使われないんだってことを理解できていない 0572吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:16:21.14ID:gefQ/Y9g イギリスなんて、尾田栄一郎の「三千戦不敗」の五文字以下なんだよ。 アメリカは運がよかったなあと本当にどんな賢いやつでも、アメリカが生存したのが不思議なんだそうだ。 0573吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:21:31.12ID:gefQ/Y9g いや、本当に、アメリカの空想科学小説のファンだったからだ。 ハリウッド映画なんかじゃアメリカを許す気にならなかったんだ。 オバマ政権でも、アメリカのアジア人が差別されてるって聞いて、やっぱりアメリカ滅ぼすかって意見したら、 「やめておけ」って封印されたんだよ。本当に、おれは不満足だ。 白人は、ヨーロッパ先住民って概念の先住民って方を気に入ってなければ、絶滅させてもいいとおれは思ってたよ。 本当に。それだけの技術は、二年間、国家機密を賢く組み合わせれば、世界中の誰でもできる。 0574吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:26:51.25ID:VUcGUE0z 最後の文章も頑張って和訳を使った構文だねえ but I felt as though the spectacle of it was eroding me from the bottom of body. I felt uneasy until the end. erodeという単語がここでは他動詞として使っているんだけど、擬人化と目的語の省略がすごく気になる theの使い方も一貫してないし、itやbodyなんかが無意味な繰り返しになっている spectacleという単語は幻影について使うと、「目に見えるもの」っていう言葉の意味から無駄に離れている visionもあんまり本当はよくないんだけど、まだよい使用法(ただし、18世紀以前を舞台にしちゃだめかも)
突っ込みどころだらけなので、間違いだらけと自分が言うなら訂正してくれ、と言ったんだけど 0575吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:27:48.72ID:Iqf2j9fK He opened his mouth, desperately moaning out.
まるで、無駄に、彼が発言を叫ぶように、彼の口はopendでした。 0581吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:39:06.75ID:gefQ/Y9g シャーロック・ホームズやプラトンがあってよかったなあじゃねえんだよ。 その代償に「みずは無間」と「テキスト9」を滅ぼされて、おれは激怒だ。 マジで、もう白人など、滅ぼされないと気づかないんだろうなあってアジア人と相談してたんだよ。 アメリカの面白い漫画はいつ翻訳されるんだよ。 はっきりいって、激怒だ。なめてんのかアメリカの白人ども。おれはがまんの限界だ。 トランプの八年間が終わったら、Y染色体ハプログループIなど絶滅だ。 ロシアのR1aは殺したくないんで、R1aは運がいいなあだ。と思ってたよ。本当に。 0582吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:41:13.48ID:VUcGUE0z>>4460583吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:42:58.99ID:VUcGUE0z ほぼ全文に渡って添削をしてみたので、改定バージョンが出来たら投下してくれ 今の時点では、和英辞書で調べた個所がありありとわかる文章 和英辞書で英作文をつくるのは大変だよね 0584吾輩は名無しである2018/05/27(日) 20:44:32.07ID:Iqf2j9fK but I felt as though the spectacle of it was eroding me from the bottom of body. I felt uneasy until the end.
I am a Japanese general adult man, but I would like to inquire about the intentions of you youtube administrator about the above.
(i) It seem that you are purposely deleting Japanese conservative videos, but is it after doing scrutiny of the content and its background? Otherwise it would be too rude to the publisher, is it too severely unilateral?
(ii) No freedom of speech on youtube distributors? They was easily arbitraged and excluded by youtube administrator of you. Do you have the right to deprive the achievements of video distribution they built up? Is not it a barbaric act for viewers too?
(iii) You youtube administrator, the beginning of the thing do you understand that mischief is the cause? It is a pranked by people of politically on counter side.
(iv) If it is advised to youtube administrator by people of politically on one side, and you believe it is correct, there is concern that the objection to that will be unacceptable to you, but do you wish so? 0591吾輩は名無しである2018/05/27(日) 21:14:35.86ID:gefQ/Y9g トランプはいいやつだと確認しているから許してやるjんだ。 そうでないキリスト教徒などいまでも気まぐれで滅ぼすつもりだ。 だから、慌てて、キリスト教徒たちは平成の改元も、おれの四十二歳の厄年も来るように操ってるんだ。 日本の改元などそれくらい簡単に操れるし、アメリカ大統領もそれくらい簡単に決定できるんだ。 キリスト教徒からすれば、おれが国家機密を使う権限が来る時を指定できて、トランプの八年間油断したなあと思ってるんだろうが、 国家機密を使う権限など、必要になれば、予定変更してでもいつでも必要なやつに任せるのが日本政府だ。 0592吾輩は名無しである2018/05/27(日) 21:16:54.74ID:Iqf2j9fK グーグル翻訳の訳では、こうなる。