【未解明な】文学板雑談スレ254【資本主義の起源】
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
バーフバリ―がいうにはよ、「由香がつまんないから、たくま去れ。国を敵にまわしても女を守れるバーフバリ―の勝ちだ」
なんだそうだ。 そのネトウヨさんの主張の良しあしはともかく、
たとえば、「普通の」が、「世間並の」みたいな意味なら、およそordinaryなどとというのだろうから、generalとしたのは、「一般成人男性」くらいの意味をもたせるためで、上で問題視されているネトウヨさんの文は、たんに、自分が公人・・知識人・有名人などではない、
ということを述べようとしたものだろう。 >>512
そういえばこういう時の言い回しって
I'm just an ordinary citizen
だと思うけど、ネトウヨって「市民」が嫌いなんだよな
こういう言い回しを覚えないで直訳するとリズムの悪い、聴いたことのない英語が出来上がる
聴いたことのない英語ってのは語感が悪かったり、別の意味に誤解されるから使われないんだってことを理解できていない 「ドラキュラ」は「格好いい魅力」を集めてる。
「天」は「賢い知恵」を集めてる。
おれは、天の賢さの魅力のがドラキュラより好きなんだ。
「賢さの魅力」に勝てるものを「天上人」とおれが定義する。 賢くはなるな。
一年前のおれより、かなり賢くなった。
おれのメモは。
だが、精神病院の待合室でつぶやく反応からは、読書はダサいそうだ、やっぱり。
女の子は読書をダサいと思ってる。 たぶん、おまえを賢いと感じる人間はひとりも居ないと思うぞ
人によっては面白いとは思うだろうが そうだ。本当はここは三センチのプラスチックボールの中に作られた模型地球だからな。
国家機密で関わった後、おれはこの模型地球に逃げてきた。 ≫新人にはろくなのがいないなどと判断したジャネットさんの一族など、
≫芸能界の仕事する気がないとして首になったといったでしょ。
「芸能界「」というのが、マスコミ関係ということならば、
わたしの親族・縁戚で、クビになったのはいないな。
ただ、異父弟は、中小制作企業の社長になって独立したが、
当初はそこそこよかったものの、いまは業績が非常に悪いようだ。
先々月に電話で話した時には、給料を払えないので、
社員も皆やめてもらった、といっていたくらいである。
また。景気の少々は良い時に購入した億ションのローンの払いが、
いまやたいへんで死にそうだ、
ともだいぶ前から言っているね。今マンションを処分しても、
ローンだけが残る、というマイナス資産の状態らしい。 >>416さんって何方なのかな?
〈零余子〉と時々混同される己(おれ)は此処の所謂コテハンに含まれないと知って歓喜♪
ん。あ!
ドストエーフスキーのスレッド等は現在時でも屡々目を通していますよ。
(∩´▽`)∩ ウハ! オリジナル地球などとっくに壊れてることが国家機密を調べていたらわかった。
どうせ、複製された地球なら、三センチのプラスチックボールの中の模型地球でいい。
宇宙探索や地底探検をあきらめれば、ここはそんなに悪い地球じゃないはず。
ぼくは「プラスチックボールの中の模型地球の製作者犬塚拓馬」だ。 >>521
おまえ、どっちだ。
小川三四郎は男だが、霊余子はかわいい二十代女だ。 別のマスコミ関係に限らず、
自分でやろう、などといったやまっ気を起こさないで、
あるていど大きな会社で、無難に勤め上げるのがいいんじゃないの。
起業しても、九割がたは、失敗しますからね。 >>522
これだけで、「ドグラマグラ」の夢野久作やデリダの「声と現象」なみだろ。
国家機密を調べれば、あれくらいの物語は簡単に書けるんだ。
それでもおれは物語や空想科学が好きだ。 >>522
何だか些か久しぶりに見に来たら、
「記憶喪失した男のインナースペース」と化している此処。
では♪ (-^ ^-) 「結婚」は、政府による生殖の管理である。
かつては幸せの代名詞だったが、あまりにもうまくいき、
人類が繁殖しすぎた結果、政府による洗脳支配の装置となってしまった。
ぼくらが生まれた時代には、もう結婚は幸せな儀式などではなかった。
結婚より幸せな制度を求めて研究中だ。 小川三四郎も、霊余氏も、東大文学部のはず。
小川三四郎は、論文など盗作が当然の世代のおじさんで、
霊余氏は、それを許さない科学大好き文学部の若い世代の女だ。
この「犬塚拓馬の作ったプラスチックボールの中の模型地球」で、
盗作犯罪者小川三四郎とその追跡者霊余氏の対決もひとつの余興で、
その観察のがおれのレスより人気ではあると聞く。 本当に、この「犬塚拓馬のプラスチックボールの中の模型地球」は、
ついでなので、盗作犯罪者、しかも、いちばんどうでもいい文学部のおじさん小川三四郎を、
おれの生まれた模型地球から追放するそっくりな模型地球なのだが、
「プラスチックボールの中の模型地球」の外から入ってきた霊余氏は、
東大には、おれの「プラスチックボールの模型地球」の外壁を移動する技術が存在する証拠だからだ。
侵入ができるなら脱出もできるだろうが、引き戸のような出入りは壁抜けではできない。
一方通行だ。 [(「世界史の構造」の)著者(柄谷行人)の問題意識は、マルクスの「土台=上部構造」図式を乗り超えて「資本=ネーション=国家」を統一的に語る枠組をつくりたいということらしい。
それは晩年のフーコーも試みたことだが、両者を比べると著者の視野は狭く、勉強が足りない。宇野弘蔵や廣松渉の影響が抜けておらず、
図式が観念的で古い。いまだに経済システムを「商人資本と産業資本」などという話から説き起こすセンスは、若い世代にはついていけないだろう。](池田信夫)
↑の評は正しいと思う。柄谷は、「歴史」を生産様式でなく交換様式でもってみれば、
新たな「枠組み」をつくれる、と主張しているが、
前近代においても何らかの形ではあった「生権力」というものについて考えないことで、「枠組み」をつくったような錯覚に浸れる、ということにすぎないだろう。
「人口の管理「」というのは、おそらく原始氏族社会からあるわけだ。 ドゥルーズ・ガタリ→浅田の、コード化、超コード化、脱コード化、の三段階論のほうが、「世界史の構造」よりは、いまだにだいぶよい。
超コード化段階というのは、マルクス・エンゲルスのいうアジア的段階から絶対主義の前資本主義的段階まで含まれてしまいそうだが、わたしとしては、それは別に一緒くたにしてもよいと思うものだ。
「国民国家」というのは、「帝国」と異質なものではなく、
むしろ、「帝国」の統治装置の精密化という面が大きいであろう。 まあ、少なくても、壁抜け技術が報道されるまで、おれには無理だと思っている。
国家機密ではおれは壁抜けはできたが、難しい技術で、一個の模型地球を作るくらいに厳重に作られた外壁を出入りするのは、
絶対に相当な困難だからだ。
しかも、「プラスチックボールの中の模型地球」から出ても、そこは国家機密の大混乱の現場のはずだからだ。 ≫小川三四郎は、論文など盗作が当然の世代のおじさん
その盗作をしているという論文などは、どうすれば読めるわけよ。
たとえ盗作でも、もしもそういうものがあるならば、5ちゃんねる住民としては、
抜きんでて大したもんだと思うけれどね、 オリジナル地球の壊れた国家機密での大混乱は、もう幻獣世界ごときの混乱じゃないんだ。
天国と地獄なんだよ。 >>534
だいたい、ぼくとジャネットさんと東電さんの書き込みです。
論文は倒錯犯罪者たちがぼくたちから隠しているんで、世界的に論文の盗作が行われている大学教育制度では、
そう簡単には見つからないそうです。 >>525
どんだけ連投してるんだ
よそでやれボケカス豚 科学者じゃ、国際連合が論文盗作犯罪者の囮であることを知らないものはいないです。
理系では。
ミニハンは知っているんです。
文系の論文も盗めるってわかって、ぼくたちの書き込みは盗まれてます。
ぼくたちの書き込みは充分に天才科学者だと勘ちがいされてるんです。
まあ、科学論文にはなります。
ぼくは作家志望なので、盗まれても平気ですし、もともといいところを無料でネット小説に公開しているんですが、
不満な連中はどんどん逃げています。
ぼくは、記憶を改竄されなければ、本当に人類の滅亡や文明の滅亡を心配しています。 ぼくたちの書き込みを適当に編集して提出すれば、中卒でも科学者になれることは、
高卒のとんがりでも知ってます。 なんで、おれたちの功績を奪ってたやつらと今から仲良くしなければならないんだよ。
おれたち努力家の感想を要約するとこんな感じなんです。
国際連合や日本政府の使者を名のったぐらいでおれたちが楽しいわけがねえだろなんだよ。 世界を支配したことのあるおれからすれば、
論文の褒美など、褒美を与える担当者の気まぐれで決まるんだよ。
気にくわないだけで天才科学者だろうと、一生かけた研究だろうと褒美なんてもともと出ないんだ。
科学ってそういうものなんだよ。 >>446も結構ひどい日本人英語だなぁ
ちと添削してみようか
推敲してない英語を罵倒するのも気が引けるから、ちと訂正してくれるか?
このままだと間違いが多すぎる >>532
>「国民国家」というのは、「帝国」と異質なものではなく、
>むしろ、「帝国」の統治装置の精密化という面が大きいであろう。
貴族が基礎単位である絶対主義の時代の「帝国」と
いちおう国民を主体とする旧ソや米帝の「帝国」は違うと思いますけどね
それとソヴィエトやその前身たるロシア帝国の拡張主義は
べつに経済的理由のみに基づくものではないので
商業を蔑視した農本主義の帝政時代から領土拡大をしていた 理由は
経済を理由とするマルクス主義の理論では説明できません
地政学や宗教文化のほうがまだ説得力があります おれたちの世代では、論文なんてただ盗作されるんなら、文明が進歩するんでまだマシなんだ。
まともに褒美が出る方が珍しかった。
論文を抹消されたり、悪用される方が困るんだよ。
おれたちより若い科学者だとどうなるんだろうななんだ。
おれは二十六歳まで童貞で、二か月性行為をした以外は、性経験はないんだ。
二十三歳に書いた論文が日銀の参考にされてるんだよ。
それでも、おれになんか嫌がらせが十五年間つづいているんだよ。
日本はそういう国なんだ。
おれたちはそういう世代なんだよ。 ≫ちと添削してみようか
こういうことを書いて、じっさいにした人は、5ちゃんねるにいまだかつていないから、やれば画期的なことである。 >>446
残念ながら、朗読すると非常にリズムが悪い文章だね
日本語で作って直訳を探した印象
I smelled oil and bloodはI smelled blood and oilのほうがまだゴロがいいでしょう(oilで一拍置く感じになってしまいます)
しかし、血を流している人に石油ぶっかけたら血の臭いは覆い隠されますが
He rolled over and began to go into a spasm of coughing
もなんだか変ですね
のたうちまわって、咳込み始めた、でしょうか
「ゴロンと転がってコホンコホン咳が止まらなくなった」という意味になります
coughing spasmならまだしも、spasmをけいれんと捉えたのであれば、息の詰まるような吐くような咳ではない
ここではspasmodicのほうがいいでしょう
あるいはsuffocating、choking、deadlyなどを文体に合わせて選択
rocking from side to sideもなんだか遊んでいるような感じ(町田康を狙っているのでなければ話は別です)
the fire never released him from much pain.
ここで、時間の錯誤が出ています neverがだめ
視点は過去の時点の進行する情景を見ているはずなのに、neverを使うことで終わった後の視点になってしまっています
この後彼が視界から消えることも含めてこの単語を使いたいなら仮定法などにするのが必要です
much painというのもなんだか・・・
He started to struggle
beginやstartにtoを使うのが悪いのではないですが、二点 struggleは「何に」抗ったのか
自動詞として「もがく」とするにしてもHe struggledはあんまり意味が通じません
日本語と違い、(「〜から解放されようと」)もがくですので、少し直訳チックです
「何とかし始めて、ついに何とかした」これを英語で直訳すると時制が変になります
細かいミスや複合過去はおいておいて、全体的に時間概念を含む動詞や接続詞におけるミスが目立ちます
表現としては、焦点人物がころころ変わっている英語になっているのも気になります
私(たち)が炎に包まれた彼を外から見る視点を採用するなら、startの使い方が気になります
この文章だけ、彼の視点になってしまうこと
He was more violently struggling with fire. In the end, he slipped and fell from the edge of the cliff.
これなら彼を観察した叙述文ですが、He started・・・とすると行動を表す文になり、動作の主体が「彼」に移行します
followという単語は、「前者がしたように」追うという意味なので
following himを文頭に出すと、一瞬自分たちも崖から身を投げた感じになりますね
アリスの例のように、chasingがまだ文意にあいますが、これには急いでいるという含意がでるので、ゆっくり傾斜を降りていくときには×
仕方がないので、「彼が落ちたほうを目指して」のような表現のほうがいいでしょう
into the depth he fell, we went down the slope…
もちろん前の箇所でfallを使った時はここでhe disappearedなどにすればよいのでは
いかにも、単語の発音に気を配っていない日本人の直訳英語という気がします
さらに、この文章では情景文→行動文に移行する場面です
英語のリズムが変わる場面でして、weの前に一呼吸置く従属節を挿入することは間違っていません
しかしFollowing him, という表現は短く、切り替えるには重みが欠けます
同じ理由でChasing him,はもっと駄目です
英語の単語は常にアクセントが決まっています
そのため、必ず英文には抑揚が生まれるのですが、自分で読み上げてこの文章は抑揚があるでしょうか?
単語を並べるだけではこの抑揚は生まれないんです
創作としては評価は低い英作文です おれの書き込みに対して性格の良い人はどれだけの罪悪感だ。
それだけで、未来のおれの偽物に恩返しが始まるんだよ。
おれたちの偽者に盗作者たちに、ひたすら性格の良い人たちがもっと嫌がらせするんだよ。
人類の文明ってそういうふうにできているんだよ。 財政、軍事、公共事業、これだけやっている「小さな政府」ということで、
古代オリエント型帝国(マケドニア帝国・ローマ帝国も含む)から絶対主義国家まで、別にひとくくりでもいいわけだよ。「超コード化」というのは、そういう意図によるものだと思う。
あるころから、「帝国」と「国民国家」は違う、ということを強調しすぎなんだ。 >>548
ようするに、あなたは英語がまるでできない、ということね。
5ちゃんねらーは、バカだから、どうせわからんだろう、
というので、書いた本人でない、その他のものに対する印象付けのための書き込みということだ。 しかし、あなたの書いた英文を見せてくれれば、私の受けた感じは変わるかもしれない。 本当にソ連の科学者などオリジナル地球がぶっ壊れるくらいの怒りだったんだよ。
おれが生まれる前に、オリジナル地球なんてもうぶっ壊れていたんだ。
それが正解だとは、さすがのおれでも気づかない。
子供たちよ、安心しろ。
おれと条件はたいして変わらない。
文明などもともとこんなものだ。がんばれ。 A commitment to murder is essentially an intellectual thing
thingの概念を日本語でとらえています
これの日本語訳が比喩表現だ、ということが分かっていません
A is Bは日本語とは違う意味ですね
せめて、seems to beあるいはseemed to beのような感知動詞にしましょう
殺人を犯すことは知的なことだ(と思われた)
この()を英語で省略するときのルールを学びましょう
これも直訳でしかないですね だから、怒りの臨界点なんてもうとっくに超えてるっていってるだろ。
もうソ連の科学者は地球をぶっ壊すくらいの怒りだ。
ある人物は時間を止めるくらいの怒りだ。
国家機密は本当にもうそれくらいなんだ。
「怒っても無駄だ」というのがおれの判断だ。 For nearly two month the intent of kill had been source of my energy, but I felt as though
forで初めてbutで続けるのもきちんと推敲してほしいです
monthsやkillinngなどのケアレスミスはまぁいいとして
せめてintentionにしたり、二か月にわたって意図「を持った」にしないとやっぱり直訳調で、
二か月の意図ってのは英語じゃないんです 尾田栄一郎のおれへの褒美なんて「三千戦不敗」のただの五文字だもん。
「三千戦不敗」って五文字かけば、おれの不満足が解決すると思ってるんだもん。
尾田栄一郎は性格いい方だぞ。
人類のほとんどなんて、ゴミなんだよ、真面目な科学者からすれば。
おれは救う価値があるとして、日銀が論文を参考にしていることを教えてくれたが、
その担当者二名がいなければ、ずっと自分が経済学者になれたことすら知らなかったんだ。
「三千戦不敗」の五文字より、日銀の事務作業のがうれしいに決まってるだろ。 I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since
I had found out what had happened that summer.
pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう
もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません
over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し
ever sinceのあとにhad foundもダメです
時制の一致がここでも変ですね
ただのミスだといいんですけど くり返すが、尾田の漫画より、日銀の事務作業のがおれはうれしいんだよ。 I had been picturing the man’s death over and over again for five years now, ever since
I had found out what had happened that summer.
pictureを思い描くという意味に使いたいのでしょう
もう少し誤解のない表現にしなくてはなりません
over and over againは決まり文句なのでスムーズなのですが、そのあとfor five years nowで台無し
ever sinceのあとにhad foundもダメです
時制の一致がここでも変ですね
ただのミスだといいんですけど 死ぬ前に自分の本音を書き残したヒトラーはいいやつだった。
おれのヒトラーの評価はそうだ。 At once, the man tumbled down.
この最初の分も文体違いますね
tumbledっていう言葉自体に急にって意味があって、それにat onceってのもなんか違和感ですね
和英辞典で考えた英語っぽいです ヒトラーは「良い子を救う」と書き残して死んで、ドイツはその後ずっと良い子を救ってたんだよ。
戦後史など、そのことを書き残さなければ何の意味もない。 His arms and legs bent in upon his body.
この文章も意味が分からない
両腕と両足を体の上に折り曲げられた(折りたたんだ)状態
ちょっと亀がひっくり返ったことを意味しているのかな?
こういう、動詞のない文章って日本語の直訳でしかないから意味が理解できない 勘ちがいするな。
良い子を救うためにドイツは滅んだんだ。もう。
ベルリンの壁崩壊の後に建国されたドイツは別の国だ。
朝鮮の南北統一で何が起こるかちょっとは楽しみだ。 ちなみに、戦勝国だと勘ちがいしていたイギリスも滅んだんだよ、もう。
ソ連も滅んだし、アメリカもおれがオバマ大統領が当選しなければ滅ぼすつもりだったんだ。
アメリカの喜びや幸福度なんて、あれだけ悪いことをしたのに許されたアメリカ人の複雑な気持ちなんだよ。
日本はどうなるかなあとは思ってるが、おれが生きている間に、CIAに占領されるとは思わなかった。
だから、アメリカ人に「人間の良心を信用しすぎだぞ、世界征服者たくまよ。アメリカ人はもっと悪人だ」
とアメリカ人はいってるんだ。 His face was blistered and expanded. He opened his mouth, desperately moaning out.
火ぶくれで水疱が起きたなのかな
顔がexpandedは独自な表現で、アンパンマンみたいに引き延ばされたのかな?
swelledだったり、顔に使われる日常表現を使わないと、
「顔に水疱ができ、膨れ上がった」という意味にはならないね
ここでもHe openedにしちゃだめ
His mouth was opend, as if he screamed an utterance , in vain.
みたいに視点人物を統一しないとね
ころころ変わると英語としてものすごく読みにくい
日本語との違いです 三島由紀夫の文体にあこがれているのなら、彼の文体は意味の省略によって効果を狙っているという評論に注意しましょう
466の英語を読んで「君の中に」再現される日本語と、英語だけを読んだときに再現される場面はかなり乖離しているね
でも、その省略を英語に移し替えるときのルールが全くない
いうなれば、和英辞典による英語なんだ
これはネトウヨ君のgeneralという言葉と同じレベルの英作文でしかない
「火をつけられてグルングルンとのたうち回って、コホンコホンと咳が止まらなかった」
こういう町田康みたいな文章になっている
ちなみに、大学英語ではこのような英語でも仕方ないから点数を上げる ダイアナの親戚ぐらい抱いてから滅ぼすさ。
だが、おれはもう戦意喪失だ。
おれはまだ不満足だから、孤独の観測者であり、人生の敗北者なんだよ。
イギリス滅ぼしたくらいで満足してたまるか。
まして、尾田栄一郎の「三千戦不敗」の五文字など、くそどうでもいい。 すると、569さんは、下を書き込んだ方ですか。
514吾輩は名無しである2018/05/27(日) 15:49:11.56ID:Z+PqeR6o
>>512
そういえばこういう時の言い回しって
I'm just an ordinary citizen
だと思うけど、ネトウヨって「市民」が嫌いなんだよな
こういう言い回しを覚えないで直訳するとリズムの悪い、聴いたことのない英語が出来上がる
聴いたことのない英語ってのは語感が悪かったり、別の意味に誤解されるから使われないんだってことを理解できていない イギリスなんて、尾田栄一郎の「三千戦不敗」の五文字以下なんだよ。
アメリカは運がよかったなあと本当にどんな賢いやつでも、アメリカが生存したのが不思議なんだそうだ。 いや、本当に、アメリカの空想科学小説のファンだったからだ。
ハリウッド映画なんかじゃアメリカを許す気にならなかったんだ。
オバマ政権でも、アメリカのアジア人が差別されてるって聞いて、やっぱりアメリカ滅ぼすかって意見したら、
「やめておけ」って封印されたんだよ。本当に、おれは不満足だ。
白人は、ヨーロッパ先住民って概念の先住民って方を気に入ってなければ、絶滅させてもいいとおれは思ってたよ。
本当に。それだけの技術は、二年間、国家機密を賢く組み合わせれば、世界中の誰でもできる。 最後の文章も頑張って和訳を使った構文だねえ
but I felt as though the spectacle of it was eroding me from the bottom of body. I felt uneasy until the end.
erodeという単語がここでは他動詞として使っているんだけど、擬人化と目的語の省略がすごく気になる
theの使い方も一貫してないし、itやbodyなんかが無意味な繰り返しになっている
spectacleという単語は幻影について使うと、「目に見えるもの」っていう言葉の意味から無駄に離れている
visionもあんまり本当はよくないんだけど、まだよい使用法(ただし、18世紀以前を舞台にしちゃだめかも)
突っ込みどころだらけなので、間違いだらけと自分が言うなら訂正してくれ、と言ったんだけど He opened his mouth, desperately moaning out.
彼は彼の口を開き、絶望的にうめいた。 簡単にいえば、アジア人に対する差別に反乱しただけなんだ。
そして、アジア人の差別と戦ってたら、そのまま世界を征服してしまったんだよ。
あとは、二か月政治をとってから引退して、十五年間嫌がらせされてるんだ。 彼は口を開け、必死に声を上げた。
あるいは、ほかの翻訳サイトでは、訳はこうである。 で、名無しさんの
His mouth was opend, as if he screamed an utterance , in vain.
これは、
あたかも彼が発声を叫んだかのように、彼の口は空っぽであった。
こうである。 おれらからしたら、「本当に白人って、滅ぼされないと自分たちがどれだけ嫌なやつらなのか気づかないのか。
そこまでの行動力はおれにはないなあ。もうちょっと白人の良いところを調査して、良いところがなかったら、滅ぼそう」
と思ってたんだよ。 あるいは、ほかの訳では、
まるで、無駄に、彼が発言を叫ぶように、彼の口はopendでした。 シャーロック・ホームズやプラトンがあってよかったなあじゃねえんだよ。
その代償に「みずは無間」と「テキスト9」を滅ぼされて、おれは激怒だ。
マジで、もう白人など、滅ぼされないと気づかないんだろうなあってアジア人と相談してたんだよ。
アメリカの面白い漫画はいつ翻訳されるんだよ。
はっきりいって、激怒だ。なめてんのかアメリカの白人ども。おれはがまんの限界だ。
トランプの八年間が終わったら、Y染色体ハプログループIなど絶滅だ。
ロシアのR1aは殺したくないんで、R1aは運がいいなあだ。と思ってたよ。本当に。 ほぼ全文に渡って添削をしてみたので、改定バージョンが出来たら投下してくれ
今の時点では、和英辞書で調べた個所がありありとわかる文章
和英辞書で英作文をつくるのは大変だよね but I felt as though the spectacle of it was eroding me from the bottom of body. I felt uneasy until the end.
しかし、私は、それのスペクタクルがボディの底から私を侵食していたように感じた。私は終わりまで不安であると感じた。
これも、まあ機械でも普通に訳せるわけだ。 だいたい、聖書の「創世記」なんて、キリスト教徒が他の民族の「創世記」を滅ぼしているから残っているんであって、
そんなもんに対する感謝なんてないんだよ。
キリスト教徒をとりあえず滅ぼそうってだけなんだ。おれはキリスト教徒になったことは一度もない。 ≫ほぼ全文に渡って添削をしてみたので
たんに出鱈目を連ねただけではないのか。
なんでこういう異常者ばかりが出てくるかね。
子の名無しさんよりは、問題のネトウヨさんの英語のほうが、どうかんがえても、はるかにまともなんだが。 日本民族の「創世記」をおれが読む前にキリスト教徒が滅ぼしたんだよ。
ちゃんとおれが生きている間はあったんだよ。
インターネットアンダーグラウンド文化の時代に滅んだんだ。
とりあえず、キリスト教徒は滅ぼすわ。 日本民族のがユダヤ民族より遥かに遠くまで旅してきているんだよ。
その記録を滅ぼされたんだよ。
インカ帝国のアフリカからの口伝の書き起こしは本当に残ってるのか。
残ってなければ、トランプ一族など、インディアンの口伝を焚書した罪で滅亡させるわ、どんな美人でも。
アメリカなどそれだけの極悪な国家だろ。おれはちゃんと知っているぞ。 おれはトランプのどんな嫁や娘や孫より美人を殺されてるんだよ。
白人に。
おれは戦意を喪失しているが、機会がこれば迷う。 問題のネトウヨさんの英文問うのはこれだ。
I am a Japanese general adult man,
but I would like to inquire about the intentions of you youtube administrator about the above.
(i)
It seem that you are purposely deleting Japanese conservative videos,
but is it after doing scrutiny of the content and its background?
Otherwise it would be too rude to the publisher, is it too severely unilateral?
(ii)
No freedom of speech on youtube distributors?
They was easily arbitraged and excluded by youtube administrator of you.
Do you have the right to deprive the achievements of video distribution they built up? Is not it a barbaric act for viewers too?
(iii)
You youtube administrator, the beginning of the thing do you understand that mischief is the cause?
It is a pranked by people of politically on counter side.
(iv)
If it is advised to youtube administrator by people of politically on one side,
and you believe it is correct, there is concern that the objection to that will be unacceptable to you, but do you wish so? トランプはいいやつだと確認しているから許してやるjんだ。
そうでないキリスト教徒などいまでも気まぐれで滅ぼすつもりだ。
だから、慌てて、キリスト教徒たちは平成の改元も、おれの四十二歳の厄年も来るように操ってるんだ。
日本の改元などそれくらい簡単に操れるし、アメリカ大統領もそれくらい簡単に決定できるんだ。
キリスト教徒からすれば、おれが国家機密を使う権限が来る時を指定できて、トランプの八年間油断したなあと思ってるんだろうが、
国家機密を使う権限など、必要になれば、予定変更してでもいつでも必要なやつに任せるのが日本政府だ。 グーグル翻訳の訳では、こうなる。
私は日本の一般的な大人の男性ですが、
私は上記のyoutube管理者の意図についてお尋ねしたいと思います。
(私)
あなたは故意に日本の保守的なビデオを削除しているようですが、
コンテンツとその背景を精査した後ですか?
さもなければ、それは出版社にとってあまりにも失礼であり、それはあまりにもひどく一方的であるか?
(ii)
YouTubeのディストリビューターには言論の自由はありませんか?
彼らはあなたのYouTube管理者によって簡単に裁定され、除外されました。
彼らが構築したビデオ配信の成果を剥奪する権利はありますか? 視聴者にとっても野蛮な行為ではないのですか?
(iii)
あなたyoutube管理者は、事の始まりはいたずらが原因であることを理解していますか?
それは反対側の政治的な人々によっていたずらされています。
(iv)
一方的に政治的な人たちによってYouTube管理者にアドバイスされれば、
それが正しいと信じているなら、それに対する反対があなたに受け入れられないだろうという懸念がありますが、そうしたいですか? トランプはもうアダムやノアのように生きのびるしかないんだ。
まずはキリスト教徒からだ。
キリスト教徒は許せない。
キリスト教徒に入信しているやつは皆殺しだ。 トランプはキリスト教徒だ。ちゃんとキリスト教徒からノアを選んだ。
漫画なんか関係ねえ。
キリスト教徒に連なるものは皆殺しだ。 白人など、マスコミで有名なだけなのに、何勘ちがいしているんだ、あいつらなんだよ、本当に。 ユーロなど、国連での白人の議席を減らすためのわざとに決まってるだろ。
アメリカにスイスから国連本部が移動したのは2007年だよな。
おれは2004年の征服者だ。
2007年の征服者はおれよりもっとキリスト教徒が嫌いだ。 ≫これはネトウヨ君のgeneralという言葉と同じレベルの英作文でしかない
私が思うに、ネトウヨさんのほうは、すくなくとも英語圏での短からぬ生活経験があるが、
「添削した」といっている名無しさんは、日本の公教育での英語学習の経験しかない。 いろんな民族の創世記や漫画の翻訳など、おれのただの意見だ。
本当に怒ってるのは2007年の征服者だ。そいつは国際連合の本部を動かせるくらい怒ってるんだ。
そいつの要望に答えられなければ、創世記の復元や漫画の翻訳をしても無駄だ。
そいつの要望はまったく異なるからだ。
だが、おれの要望も頼むぜ。 まあ、いい。みんながバカにしているんで、おれがネタバラシだ。
2007年の征服者が要求しているのは2004年におれが交尾した100人の美女だ。
みんな、トランプの妻や娘より美人だ。
それが用意できなければ、キリスト教徒はみんな死ぬんだ。 あいつは、おれとは性格がぜんぜんちがうんだ。
おれはトランプには8年やらせるつもりだったが、おれにそういわせた方が、
キリスト教徒の処刑にはいいだろうというあいつの演出なんだ。
2022年に、あいつはキリスト教徒を皆殺しにするつもりだ。
おれのことばなんか参考に性格を推測しても見当ちがいだぞ。 今、あいつが連絡してきた。
「聖書」捨ててって。おれは「いやだ。おれは読書家なんだ。旧約聖書の順位をつけたいんだ。
120位以下だ」といったら、ぎりぎり許せないってよ。もっとつまらないって。
あいつはおれのいうことなんて聞かない。 あいつがいうにはよ、「聖書を焚書して。そうしてくれたら、国際連合の本部をニューヨークにしてあげる」
なんだ。あいつは、お願いごとの支払いは前払いなんだ。
先に国連本部を動かすんだ。
約束を守らなければ、皆殺しにする、そういう征服者なんだ。 4000憶冊の聖書を焚書できなければ、キリスト教徒がみんな死ぬんだよ。
4000憶冊なんて、征服者が嫌がらせで刷らせてるに決まってるだろ。
おれはそう伝えたといってる。 おれも旧約聖書の順位つけたかったぜ。つまんなすぎて読めねえ。 あいつはよ、新約聖書もつまんなすぎて読めねえってよ。
旧約聖書なんてもっとつまらないってさ。
そんなものを幼稚園児に読ませたヨーロッパなど皆殺しだと。 イングランドなんて見せしめに滅ぼしたからユーロから独立したに決まってるだろ。
ヨーロッパだと思う土地皆殺しだと。 名無しさんの
His mouth was opend, as if he screamed an utterance , in vain.
このopendをopenedに訂正して、エキサイト翻訳の機械にかけると、
まるで彼が発言を叫ぶかのように彼の口は無駄に開かれた。
こうなるわけだ。
なんで、
He opened his mouth, desperately moaning out.
彼は彼の口を開き、絶望的にうめいた。
がそうなるのか、なかなか理解できないものだな。 聖書など幼稚園児で読んだら、一生苦痛の先入観で生きるんだ。
そんなの皆殺しに決まってる。
おれたちは善政をしいている。 しかし、それをして、「添削した」という精神構造が、世にもまれである、というのは理解できる。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています