『戦争と平和』を一緒に読もう!
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
3月開始を予定しています。 当方、以前に【米川訳】で既読。 今回は【北御門訳】をメーンに、 新たに【藤沼訳】と【英訳】も参照。 先行での参加も可。 第3編第19章 【北御門訳】 ▲アンドレイ公爵を運んで来る途中、 公爵令嬢マーリヤが兄に掛けてやった金の聖像を見てそれを取り上げていた兵士たちは、 捕虜たちに対する皇帝の優しい態度を見て、急いでそれをもとへ戻した。 第1編第28章 【北御門訳】 ▲……、楕円形の古い救世主の像をうやうやしく両手に捧げて、兄の前に差し出した。 その像は黒い顔をして、銀の衣を纏い、こまかい細工をした銀の鎖に吊るされていた。 第1部第3篇第19章 【藤沼訳】 ▲アンドレイを運んで来て、マリアが兄の首にかけた金の聖像にふと目をつけ、 首からはずして取ってしまった兵隊たちは、 皇帝が捕虜に対するときに示した親切さを見て、あわてて聖像を返した。 ▲アンドレイは、だれが、どんなふうにしてまた聖像を自分にかけてくれたのか見えなかったが、 ふいに軍服の上の胸に、小さな金の鎖のついた聖像がのっているのに気づいた。 第1部第1篇第25章 【藤沼訳】 ▲……彼女はこまかい細工の銀の飾りと銀の鎖のついた、 卵形の古い由緒ある黒い顔の小さな救世主の聖像を、 おごそかな手つきで兄の前に両手で捧げ持って、 興奮にふるえる声で言った。 >>273 訂正 ×第1部第1篇第24章 ○第1部第1篇第25章 「金の鎖」か「銀の鎖」か、 はっきりしてもらいたいものだ! 【英訳】はのちほど。 >>277 こんだけ翻訳で一致してるんだから トルストイの間違いでしょう 【ロシヤ語原文】を見たら、翻訳に間違いはない。 レフ・トルストイの勘違いだった。 翻訳者は読者に注意喚起すべきだ。 【英訳】も【和訳】と同様、【ロシヤ語原文】に忠実。 第四巻第四部まで読了 長々話が続き、何人も死んでしまったがピエール、ナターシャが相思相愛になるところで一区切り。 ピエールが味わう幸福感の下りはこちらも感慨深く読みました。 ピエールとアンドレイは親友だったっけ。あちこち忘れてしまっている。 ナターシャは最初に会ったときから、ピエールに好意的だった。 トルストイの間違いで言うと『イワンイリイチ』の時間に関する矛盾がよく取り上げられるね。 エピローグまで読了 ピエールの成長物語であったか 作者が歴史についてあれこれ語る部分は評判が悪いようだが、書かずにはいられなかったのかなと思った 中村白葉訳買ってきた 河出のカレッジ版世界名作全集の1巻だけあった 1巻の巻末に詳しい書誌情報あるかと思ったら載ってなかった。 だからトルストイ全集版との違いも個人訳なのか共同訳なのかが分からない とりあえず既存箇所 >>27 【中村白葉訳】 『戦争と平和』 河出書房 カレッジ版世界名作全集9 第1部 第1篇 第1章 p12 「〈どうかこの話をまとめてください。そしたらわたくしは永久にあなたの〉こよなく忠実なラーブ(奴隷)になります。 〈もっとも、わたくしの領地の百姓頭が報告を書く時にはいつでもラープですがね〉その娘さんなら、家柄はいいしお金持ちだし。 わたくしに必要なものはぜんぶそろっていますからね」 >>35 p13 若い公爵夫人ボルコンスカヤは、金糸で刺繍したびろうどの袋に編み物を入れてやって来た。 >>41 第1巻 第1編 第7章 P34 公爵夫人がはいってきた。彼女はもうべつな部屋着に着かえていたが、 それもおなじように優美で、清新なものであった。 >>47 第1巻 第1編 第8章 p38 ナプキンから銀製品、陶器、玻璃器類にいたるいっさいのものが、 若い夫婦によく見られる特殊な新しさの刻印を帯びていた。 【中村白葉訳】 『戦争と平和』 河出書房 カレッジ版世界名作全集9 >>89-93 第1巻 第2編 第7章 p183 羽ぶとんの上には、乳のみ子を抱いた女と、老婆と、若い、紫色にみえるほど赤い頬をした、 健康そうなドイツ娘とがすわっていた。 >>94-95 第1巻 第2編 第8章 p187 単調で複雑な顔を持った全中隊をあげて >>126 つまり、事を決するのはきみがたの〈ジュレスタイン(クレームス近くの山の名)の小ぜりあいの力〉でなく、 つまり一般に火薬の力でなく、それを発明した者なんだからね 【中村白葉訳】 『戦争と平和』 河出書房 カレッジ版世界名作全集9 >>197-198 ,201 第1巻 第1編 第4章 p20 ボルコンスキイ公爵は、あまり背の高くない、目鼻立ちのかっきりしてかわいたような感じの、 みずぎわだって美しい青年であった。 >>208-210 ,214,217 第1巻 第3編 第8章 p319 これらの声の恐ろしい、耳を聾する音響に包まれ、 四辺形のまま化石でもしたようにじっと動かぬ軍隊の大集団のただ中を、 無造作に、しかし均整を保ちつつ、そしてもっともおもなことは、自由に、 何百という騎馬の扈従が動いて来、その先頭に二人の人 ――両皇帝が、馬を進めていた。 >>237 ,240-241 第1巻 第3編 15章 p358 ちょうど、あけはなった窓から急に新鮮な野の空気が、息苦しい部屋へにおって来でもしたように、 この急に駆けつけて来たかがやかしい青年の一群から、陰気なクトゥーゾフの司令部へ、 若さと、精力と、成功の確信がにおってきた。 【中村白葉訳】 『戦争と平和』 河出書房 カレッジ版世界名作全集9 >>257-260 ,269 第1巻 第1編 第21章 p101 「これはあなたの〈被保護人〉のしわざですわ、 あなたのお好きなドルベツカーヤ公爵夫人、アンナ・ミハイローヴナのしわざですわ、 あの、わたくしなら小間使いにするのもいやなような、あの卑劣な、けがらわしい女」 >>262-263 ,269 第1巻 第3編 第18章 p374 彼の前をクトゥーゾフの調馬師が、 何頭もの馬衣をつけた馬を引いて歩いていた。 調馬師のあとから一両の軍用車が進み、そのあとには、 軍帽に半外套姿の、足のまがった老僕が歩いていた。 「ティート、おい、ティート!」と調馬師が言った。 「なんだね?」と老人は、放心したような調子で答えた。 「ティート!麦打ちに行けや」 「ええ、ばかめ、ちぇっ」腹だたしげにぷっと唾をはいて、老人は言った。 黙々たる行進が続いて、また同じ戯れがくり返された。 北御門訳は中村白葉訳を参考にしてるのか 語彙と並べ方が似てる箇所がある 【中村白葉訳】 『戦争と平和』 河出書房 カレッジ版世界名作全集9 >>263 ,269 第1巻、第3編、第12章 p344 クトゥーゾフの庭では、荷造りしている従卒たちの話声が聞こえていた、 ひとつの声――アンドレイ公爵も知っているティートという老人のコックをからかっている、 たぶん御者らしい声が、こう言っていた―― 「ティート、おい、ティート?」 「うん」と老人は答える。 「ティート、麦打ちに行けや」と剽軽者は言う。 「ちょっ、畜生め」こういう声は、従卒や下男たちの哄笑に包まれて、聞こえた。 鈴木悦という左翼運動家が『戦争と平和』を訳しているようですが、読んだ人いますか? 本日復帰 【北御門訳】 訳し漏れの箇所が結構ある。 【英訳】 疑問訳あり。 【ロシヤ語原文】では「帆立」なのに【英訳】では「鶏冠」になっている。 「銀の鎖」「金の鎖」 レフ・トルストイはわかっていて使い分けたのではないのだろうか。 小説家は「言葉」という絵の具で絵を描く。 敬虔な妹が兄にわたす場面では「銀」でなければならない。 フランス軍兵士は「金の鎖」が目について掠めとる。 「金」「銀」の違いに気づく読者なら、それくらいわかるだろう。 【中村白葉訳】も悪くない。 【北御門訳】も悪くはないんだが、会話文の翻訳がよくない。 第2部第1篇第15章 【米川訳】 その音はどんな人でも同じ間をおいて、同じ音程に発しうるものであったが、 しかし、それは千度は人をひやりとさせても、 千一回目にはふるいつきたいほど人を感動させたり、 涙さえ催させたりするような種類のものであった。 第4編第15章 【北御門訳】 その音は、どんな人でも同じテンポで同じ時間出すことができるものであったが、 その音も多くの場合冷淡に聞き流され、人々を感動に震えさせたり、 涙を流させたりする歌い手は千人中一人と言っていいくらいだった。 第2部第1篇第15章 【藤沼訳】 その音は同じ音長を保って、同じ間合いで、だれでもが出すことのできるものだったが、 千回は人を冷ややかな気持のままにしておくのに、千一回目には戦慄させ、 泣き出させてしまうような音だったのだ。 >>299 北御門は他の二人と 根本的に意味が違っているような… 第2部第1篇第15章 【原卓也訳】 中公 新集世界の文学 p437 微笑をかたちづくった口から流れ出る声音は、 だれもが同じ間隔、同じ音程で発しうるものであったはあったが、 しかし、聞く者を千回も無関心のままおいておきながら、 千一回目には戦慄させ、感泣させるような声音だった。 第2部第1篇第15章 【中村白葉訳】 河出書房 カレッジ版世界名作全集9 p445 微笑にたたまれたような口からは音声が── だれもが同じ間をおき、同じ時間をおいて発しうるものではあるが、 しかし千たびまで人をひやりとさせ、 千一回目にはじめて戦慄させたり、涙を催させたりするような声音が、 流れ出すのであった。 ついでに 【島村抱月, 鈴木悦共訳】 全譯 戦争と平和 目黒分店 p623 そして、その微笑を含んでゐる口からは、 音調が注ぎ出された── それは誰にでも同じ音程を出すことが出来、 時の同じ長さの間續けることが出来るが、 併し千度それを聴いても平氣でゐられ、千一度目に 吾々の胸を慄かせ、泣き出させるといふやうな音調であった。 抽出した文章を含む段落をよく読むと、 【北御門訳】が正しい解釈だと思われる。 【工藤訳】はどうなんですか? 「4万3000ルーブリ」という金額は現在の貨幣価値ではどのくらいなのだろうか? 【藤沼訳】第1分冊では「4億3000万円」ないし「4300万円」だそうだが。 イミフなんだけれど、金貨と紙幣じゃ価値が異なるみたい。 『カラマーゾフ』とは話の規模が違うね! 『白痴』の貴族連中と『戦争と平和』の貴族連中とでは 雰囲気がちょっと違う気がする。 「カラマーゾフ家」も一応「貴族階級」なんだよね。 『スペードの女王』を読んだとき、描写された建物内部の雰囲気から ルブランの『アルセーヌ・ルパン』諸作品の雰囲気を連想した。 ロストフ若伯爵の「4万3000ルーブリ負け」はプーシキンのパクリだよね。 【工藤精一郎訳】 新潮文庫 第2巻 第1部 第15章 p98 それは同じ間と、同じ音程で、だれもが発することのできる声だが、 千度聞いてもなんの感興もわかぬものが、 千一度目には胸をゆすぶり、感動の涙を流させるような、 そうした声音であった。 【Richard Pevear and Larissa Volokhonsky訳】 sounds that anyone can produce for the same lengths of time, at the same intervals, but which leave one cold a thousand times, then for the thousand and first time make one tremble and weep. >>306 加賀乙彦が「ドストエフスキーは地主階級の出身だから貴族の描写はだいたい想像(そのかわり都会の庶民の描写はリアル)、トルストイは実際の伯爵だから貴族や荘園の農民の描写はリアル」みたいな事を講演で言ってた 集英社新書のドストエフスキーを語るやつに出てた 1人か? 2人か? 3人か? 考えていたら1週間が過ぎた。 第2部第2篇第1章 【米川訳】 第1段落 「トランクを入れておきましょうか? お床は? お茶はいかがでございます?」と 侍僕がたずねた。 第3段落 駅長、その妻、侍僕、…… 第6段落 侍僕は半分ページを切ってある…… 第5編第1章 【北御門訳】 第1段落 「トランクを運び込んでおきましょうか? ベッドは? それにお茶はいかがでしょうか?」と 下僕がたずねた。 第3段落 駅長や、その妻や、侍僕や、…… 第6段落 侍僕は半分ページを切ってある、…… 第2部第2篇第1章 【藤沼訳】 第1段落 「トランクを持ってまいりましょうか? 床をお延べいたしましょうか、お茶はいかがで?」 側仕えがたずねた。 第3段落 駅長、駅長の女房、側仕え、…… 第6段落 召使いがピエールに、…… 【英訳】 @ his valet B the valet E His servant 【ロシヤ語原文】 @ камердинер B камердинер E Слуга 米川は3箇所とも同一人物と考えたのだろうか。 同一人物ではないとしても、【ロシヤ語原文】3番目の単語の違いは 言い換えだと解釈したのだろうか。 北御門は最初と2番目は異なる人物と解釈したと思う。 「下僕」と「侍僕」か。 【ロシヤ語原文】を反映していない。 藤沼は【英訳】に似ている。 「側仕え」と「召使い」の違いって? 最初と2番目は駅長の部下だと思う。 3番目はピエールの「召使い」。 第2部第2篇第10章冒頭 【米川訳】 フリーメーソンへ入会してからまもなく、ピエールは自分の領地でなすべき仕事に関し、 詳しい指導の書付けをもらって、自家所属の百姓の大部分が住んでいる、 キーエフ県へ出かけたのである。 第5編第10章冒頭 【北御門訳】 共済組合へ入会して間もなく、 ピエールは自分の領地でなすべき仕事に関するこまごました指示の書きつけをもらって、 自家の百姓の大部分が住んでいるキーエフ県へ赴いた。 第2部第2篇第10章冒頭 【藤沼訳】 フリーメーソン団体に入会を許されてからまもなく、ピエールは領地でするべきことを、 彼自身が自分のために書いた充実した指針を持って、 彼の所有する農民の大半がいるキエフ県に出かけた。 【英訳】 Soon after he was received into the brotherhood of the Masons, Pierre left for the province of Kiev, where the greater part of his peasants were, with a full set of instructions he had written out for himself about what he was to do on his estates. 【ロシヤ語原文】に近いのは【北御門訳】と【英訳】。 【訂正】 >>319 ×【ロシヤ語原文】に近いのは【北御門訳】と【英訳】。 ○【ロシヤ語原文】に近いのは【藤沼訳】と【英訳】。 保身と遵守 守るのに合法など・・・ 死刑があったらしい 国の為 組の為 人も殺せる 司法や警察官 人の命を左右する 死刑 厳格な法 遵守 陸海空に厳格な法保持 運用 運用妨害 形骸化させず 運用 最高法規 本来なら98条に則り最高法規を根幹として 存在するはずの 枝葉の条例もある 同盟関係にある組織の武力による紛争 大呂破壊兵器を保持していると因縁をつけて その辺りで暮らしている大勢を殺る 資金調達、資金提供、大量殺人幇助 日頃から陸海空に保持してきた軍を安全地帯、非戦闘地域と称する辺りに派遣して輸送作戦などで参戦 シマ 縄張り しのぎ Cosanostra 組織を守るのに合法など関係ない チャイニーズマフィアもいるコリアン系いる 陸海空に銃刀の調達・保持 遵守 国の為 組の為 資金提供 幇助 教唆 人殺し 皆んなでしたから 人助け 何の罪もない善良な人殺しの一員 けいべつはしていない。。 最高法規の運用を守ろうとする活動 この活動は、経済的に圧迫され 生活面でも 様々な苦しみを与えられる これほど大切な仕事はないだろう しかし、その活動で経済的に豊かになる事はなく 逆に経済的に苦しめられる 本来なら公務員や議員が遵守し 最高法規の運用を確保するよう活動しているべきだが 犯罪者である公務員や議員などは、しなあどころか うんようぼうがいや犯罪の正当化を続けている けいべつはしていない 炎上 援助 ナチスでなく大日本帝国に向けられた原爆 てんさいらしい じしんをみつめる アインシュタインは日本人の友人に対し、「わたしは日本に対する原爆の使用を常に非難してきたが、わたしはあの運命の決断を阻止するために何もできなかった」と書いてたらしい。 何もしないというより、原爆の開発を促した方。 資金提供など幇助があったかは不明。 遵守 公務 同盟関係にある組織の武力による紛争。 大量破壊兵器と因縁をつけて、その辺りで暮らす大勢を殺る 資金調達、資金提供、大量殺人幇助。 日頃から陸海空に保持している軍を安全地帯、非戦闘地域と称する辺りに派遣し輸送作戦などで参戦。 憲法9条を守ると口では言いながら陸海空に軍が保持や、大量殺人に資金提供などの幇助をする議員も多い。 最高法規の運用を守るどころか、犯罪幇助や正当化。 議員であれば警察に指示して犯罪解決の為の活動は出来ただろう。 しteイナい keいべツは 炎上 援助 ナチスでなく大日本帝国に向けられた原爆 てんさいらしい じしんをみつめる アインシュタインは日本人の友人に対し、「わたしは日本に対する原爆の使用を常に非難してきたが、わたしはあの運命の決断を阻止するために何もできなかった」と書いてたらしい。 何もしないというより、原爆の開発を促した方。 資金提供など幇助があったかは不明。 何の罪もない善良な人殺しの一員というやつか・・ 遵守 公務 同盟関係にある組織の武力による紛争。 大量破壊兵器と因縁をつけて、その辺りで暮らす大勢を殺る 資金調達、資金提供、大量殺人幇助。 日頃から陸海空に保持している軍を安全地帯、非戦闘地域と称する辺りに派遣し輸送作戦などで参戦。 憲法9条を守ると口では言いながら陸海空に軍の保持や、大量殺人に資金提供などの幇助をする議員も多い。 最高法規の運用を守るどころか、犯罪幇助や正当化。 議員であれば警察に指示して犯罪解決の為の活動は出来ただろう。司法・警察は、いつものように犯罪解決妨害、最高法規運用妨害、犯罪の正当化をするとと思われるが・・・遵守 99条 最高法規 公務の執行 警察などは、いつものように公務の遂行妨害 執行を妨害すると予想される。警察の裏金運用なら協力、遵守は義務です。裏金運用万歳と容易に協力を得られる。裏金運用なら遵守義務を果たすかもしれないけど しteイナい keいべツは。。。、。 「マーシカの甘根」って何だろね? 「甘草」かと思ったが、違うような気がする。 良い人殺し 悪い人殺し 普通の人殺し どんな人殺しかわからない でも資金提供などで参加する 幇助する 大勢が大切とアピールする 人の命に関わる事 良い人殺し 悪い人殺し 普通の人殺し わからないけど 人殺しの一員となる あったこともない人を殺す幇助活動 思考停止 みんなが参加しているのだから 軍隊などでも理不尽を押し付け思考を停止させるよう訓練する 疑問など持ってしまえば人殺しをする時や、自分が死ぬ時の抑止ともなる 命令に従い疑問を持たずに殺したり殺されたりしなければならない 良い人殺し 悪い人殺し 普通の人殺し 国の為 組のため 人殺し みんなでしたから 人助け 何の罪もない善良な人殺しの一員 心境や信教により参加、幇助できない人もいるだろう 遵守 国の為 組の為 組織が一丸となって全員参加 絆 大日本帝国 復興 衰えたもの再び 死刑 仲間がやられた河原に集結 全員参加 各々の資金など 持てる力で 殺しに参加 絆 個人ナンバー てんでんこは許さない 一丸となって資金などで幇助 みんなで殺す していない けいべつは トリプルタイフーン 正規のルートだとショッカーを通して売り出された筈の怪人 仮面ライダーは正規のルートからは売り出されなかった プロパーではないのだろう アメリカ大陸はインディアンでなくワシのもの インディアナ州もワシのマークで埋め尽くす ジャニーズを通さずに売り出すのかい? 吉本を通さずに売り出すのかい? 電波独占 世界征服 ワシのもの トーテムポール踏み潰せ 追い込んで陥れろ 沖縄もトーテムポールか ワシのものなのに 香港の土人が決起 銃を配って大東亜解放 トリプルタイフーン 正規のルートだとショッカーを通して売り出された筈の怪人 仮面ライダーは正規のルートからは売り出されなかった プロパーではないのだろう アメリカ大陸はインディアンでなくワシのもの インディアナ州もワシのマークで埋め尽くす ジャニーズを通さずに売り出すのかい? 吉本を通さずに売り出すのかい? 電波独占 世界征服 ワシのもの トーテムポール踏み潰せ 追い込んで陥れろ 沖縄もトーテムポールか ワシのものなのに 香港の土人が決起 銃を配って大東亜解放 トリプルタイフーン 正規のルートだとショッカーを通して売り出された筈の怪人 仮面ライダーは正規のルートからは売り出されなかった プロパーではないのだろう アメリカ大陸はインディアンでなくワシのもの インディアナ州もワシのマークで埋め尽くす ジャニーズを通さずに売り出すのかい? 吉本を通さずに売り出すのかい? 電波独占 世界征服 ワシのもの トーテムポール踏み潰せ 追い込んで陥れろ 沖縄もトーテムポールか ワシのものなのに 香港の土人が決起 銃を配って大東亜解放 3代目 扇風機 検閲でなく添削 コマネチ コマネチ 鼻くそをほじって舐めるコロッケなら知ってる 仮面ライダーV3もビックリだ していない けいべつは 仮面ライダーV3もビックリだ ナハ ナハ 野口五郎はしらない まして野口五郎岳など コロッケしか売ってない クリエーター しけたビートでこんにちは していない けいべつは していない けいべつは トリプルタイフーン パクられた小説は何をパクったものなのか 著作権 しけたビートとフジテレビ 焼き直す ガソリンを使うところが特許 オリジナルなのか・・・・ 正規のルートだとショッカーを通して売り出された筈の怪人 仮面ライダーは正規のルートからは売り出されなかった プロパーではないのだろう アメリカ大陸はインディアンでなくワシのもの インディアナ州もワシのマークで埋め尽くす ジャニーズを通さずに売り出すのかい? 吉本を通さずに売り出すのかい? 電波独占 世界征服 ワシのもの トーテムポール踏み潰せ 追い込んで陥れろ 沖縄もトーテムポールか ワシのものなのに 香港の土人が決起 銃を配って大東亜解放 トリプルタイフーン 正規のルートだとショッカーを通して売り出された筈の怪人 仮面ライダーは正規のルートからは売り出されなかった プロパーではないのだろう アメリカ大陸はインディアンでなくワシのもの インディアナ州もワシのマークで埋め尽くす ジャニーズを通さずに売り出すのかい? 吉本を通さずに売り出すのかい? 電波独占 世界征服 ワシのもの トーテムポール踏み潰せ 追い込んで陥れろ 沖縄もトーテムポールか ワシのものなのに 香港の土人が決起 銃を配って大東亜解放 トリプルタイフーン 正規のルートだとショッカーを通して売り出された筈の怪人 仮面ライダーは正規のルートからは売り出されなかった プロパーではないのだろう アメリカ大陸はインディアンでなくワシのもの インディアナ州もワシのマークで埋め尽くす ジャニーズを通さずに売り出すのかい? 吉本を通さずに売り出すのかい? 電波独占 世界征服 ワシのもの トーテムポール踏み潰せ 追い込んで陥れろ 沖縄もトーテムポールか ワシのものなのに 香港の土人が決起 銃を配って大東亜解放 3代目 扇風機 検閲でなく添削 コマネチ コマネチ 鼻くそをほじって舐めるコロッケなら知ってる 仮面ライダーV3もビックリだ していない けいべつは 仮面ライダーV3もビックリだ ナハ ナハ 野口五郎はしらない まして野口五郎岳など コロッケしか売ってない クリエーター しけたビートでこんにちは していない けいべつは していない けいべつは >>520 名前:吾輩は名無しである 2019/08/07(水) 17:38:21.18 ID:MTY4Ey5M かんのんさまが みている ほとけさまが みている みんなみている ちゃんと みている みつを (以上引用) し か し 悪い奴ほどはびこり良い奴はけっきょく 貧乏の内に若死にwwwwwwwwww :::::さまはみんな目暗wwwww 観音菩薩の名を唱える 牢屋につながれた時 暴徒に襲われそうになった時にも その名を唱えれば 即時に柔和 災いをまぬがれたり 警察関係の幹部の名を唱える 国の為 組の為 守るのに合法など関係ない チャイニーズマフィアもいるコリアン系もいる 陸海空に銃刀の調達・保持 てつぼうだまも必要だ 戦車、戦闘機、ミサイル 陸海空に軍の保持 広域で活動する銃刀などを保持する組織 何かで牢屋に入れられた時 幹部の名を唱えれば 罪があるにせよ ないにせよ つながれた時に その名を唱えれば 構成員達は資金提供 幹部の活動費を賄う 陸海空に軍を保持する資金を提供し幇助する 軽蔑はしていない 今なら 警察につながれそうになった時 安倍晋三の名を唱えれば 罪があるにせよ あるにせよ 軽蔑はしていない 忙しくて、やっと半分読んだ。 【北御門訳】に翻訳漏れの箇所多過ぎ。 翻訳終了後、原文との照合をしなかったのだろうか? テレビドラマ「クリミナルマインド」で スペンサー・リードがロシヤ語で『戦争と平和』の2回目を読了したと言っていた。 フツーの人間の感想なら「そりゃ凄い!」だろうが、 ロシヤ文学研究のさかんな日本の翻訳者でもアレなのに 「どの程度理解できているのか?」が率直な感想。 翻訳者の翻訳方針がわかる箇所があった。 【米川訳】は読者の理解を助けるような翻訳である。 読みまちがえを排除するように配慮している。 『カラマーゾフ』でもそうであったが、 翻訳者の解釈の押しつけがない。 どうしてもわからないところは省略して翻訳している。 【北御門訳】【藤沼訳】の解釈が分かれていて興味深い。 【ロシヤ語原文】【英訳】【米川訳】は同じ。 【北御門訳】は踏み込んだ翻訳。 前後関係を考えれば間違いともいえない。 【藤沼訳】は【北御門訳】とは別方向の踏み込んだ翻訳。 第2部第5篇第6章第5段落 【米川訳】 ⇒ イリーナ・ワシーリエヴナ公爵令嬢 「……しかし、わたしのまねなんかしちゃだめですよ。 このごろは袖がこんなふうなんですからね! 先だってイリーナ・ワシーリエヴナ公爵令嬢がいらしったが、 見るも恐ろしいようでしたよ!……」 第8編第6章第5段落 【北御門訳】 ⇒ 公爵令嬢のエレーナ・ワシーリエウナ 「……私の真似はしちゃ駄目よ。 このごろは袖は――こんなふうですからね。 先だって公爵令嬢のエレーナ・ワシーリエウナが見えたけど、 そりゃもう、見られたものじゃない。……」 第2部第5篇第6章第5段落 【藤沼訳】 ⇒ 公爵令嬢のイリーナさんっていう若い人 「……あたしのまねをしちゃだめだよ、 近ごろは袖が――まあすごいから! ついこないだ公爵令嬢のイリーナさんっていう若い人がうちに来てね、 見るのも恐ろしいほどだよ、……」 『白痴』の【木村訳】でもまぎらわしいところがあった。 ロシヤ人の名前のヴァリエーションって少ないのかね。 「名前+父称」が同じ人物が複数登場する場合がある。 >>347 「エレーナ」と「イリーナ」は日本語では1字違いだけれど、 ロシヤ語では「Елена(エレーナ)」と「Ирина(イリーナ)」。 別人と考えるほうが自然だと思う。 ごめん。 【訂正】 >>347 「エレーナ」と「イリーナ」は日本語では2字違いだけれど、 ロシヤ語では「Елена(エレーナ)」と「Ирина(イリーナ)」。 別人と考えるほうが自然だと思う。 レフ・トルストイの書き間違えでもないし、活字拾いの誤植でもない。 【英訳】では “Elena”と“Irina” 正確にロシヤ語を英語に置き換えている。 >>349 そうなんだ。ワシーリエウナで同一人物かと。ありがとう。 на большой обед к Курагиным 第2部第5篇第15章後半部分の第2段落 【米川訳】 ⇒ カラーギン家の大晩餐会に 第8編第15章後半部分の第2段落 【北御門訳】 ⇒ カラーギン家の大晩餐会 第2部第5篇第15章後半部分の第2段落 【藤沼訳】 ⇒ クラーギン家の大がかりなディナー・パーティ 【英訳】 ⇒ a big dinner at the Kuragins' 【ロシヤ語原文】 ⇒ большой обед к Курагиным 「クラーギン」が正しい。 【米川訳】【北御門訳】が「カラーギン」としたのは何故? 北御門は真面目に翻訳していないんじゃないのかね。 原文と先行訳を見ながらちょっと手を加えただけのように思われる。 【米川訳】によく似ているんだよね。 【北御門訳】はお粗末な誤訳、誤植が多過ぎる! 北御門信者っているらしいけれどお目出度い奴らだと思う。 先行訳を批判した人間の翻訳なのにお笑いだ! >>363 当然ロシア語読めていってるんだよねwww 【北御門訳】は在庫限りで重刷はないな。 俺が3年前に東海大学出版会から購入した3大長編計6冊全部が復刊第1刷。 >>364 みたいな貧乏人のバカは高価本は買えないだろうしwwwww まぁ、読んでみないとわからんからな 【北御門訳】はまったく売れていない 2001年に刷ったのが捌けていない 【工藤訳】は研磨本しかないし買う気にならない マケプレで 新潮世界文学 17 トルストイ 2 新潮世界文学 18 トルストイ 3 を買うのが一番コスパがいい 今安いから買っとけ >>370 読んでいないだろ 貧乏人は図書館で借りて読めよ 米川正夫が生きていたら 北御門は笑い飛ばされていただろうな 十分な校正がなされていない最低の翻訳本 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.1 2024/04/28 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる