【GYAO!(ギャオ)総合スレ 103】
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
期限切れ跨ぎで インセプション 見た。
面白かった。謙さんいい味出してんなさすがハリウッドスターだ。
覚醒を促進用の エディットピアフが一瞬、水前寺清子かと思ったよ。
だって新幹線だの京都だの最初は日本にいたからね。 日本の歌い手かと思うじゃん。
これネットで誰も言ってる人いないな。 >>953
やっとたんか
教えてくれよ(´・ω・`)
劇場で観たけどもっかい観たかったな おジャ魔女どれみ
配信開始が12:00からなのになんでもうタイトル一覧と新着一覧に載ってんだ?
ページ開くと「配信までしばらくお待ち下さい」だし…
GYAOのシステムってホントもう壊れまくってるな Gyaoに限らずサービス提供する側が普段から個人的にでもサイトを使い倒していないから
こういうグダグダなことになってユーザー達から呆れられる なんかわかった>どれみ
今一覧に出てるのはURLが
https://gyao.yahoo.co.jp/p/
https://gyao.yahoo.co.jp/player/
で始まる旧形式だけど
https://gyao.yahoo.co.jp/title/
https://gyao.yahoo.co.jp/episode/
で始まる日テレ形式にリダイレクトされて「しばらくお待ち下さい」になる
つまり旧形式の配信開始時刻を間違えたんだな
…まさか昼の12時にはまた新着一覧に
今度は日テレ形式のタイトルが二百件並ぶんじゃあるまいな? 人狼ゲームも新作公開連動なんだろうけど、3作目以降もやってくれないかな。
>>960
ちょっと前に公開してたアニメ映画もそうだったんだけど、日本のテレビアニメ版との
再現度が高い。原作は読んでないからそれに準拠してるのか分からないけれど、
思い付きシーンの鼻こすりのポーズとか文章でそこまで細かく書いてあったとは
思いにくいし。 新着直後の一覧の反映が少々おかしくなってるので、
いろいろ落ち着くその日の終りにチェックするようになったわ 「レビュー機能は残してください」ってレビューしてあったアニメも遂にレビューできなくなったな
ユーザーの意見は完全無視か アヒルと鴨のコインロッカー
毎回GYAO配信では、1:28:50
本当は1時間50分の作品らしいやん?
テレビ放映用に大幅カットしたものを間違って流してるの? 案の定と言うかなんと言うか…
>>958
で書いた通りになってるじゃねーかw
さすがはGYAO期待を裏切らない >>966
エンドロールすら存在せずw
なんだこれ??? DVDとかでもこういうもんなのかね? 執着すごいなこの955・・朝から晩までGyaoの事考えてそう 新着動画なくて削除されても更新されて上がってくるしな ドレミって何かと思ったら女児向けのアニメじゃねーか
おまえら見損なったわ >>975
情報さんきゅ!
全編フルで観たいなら有料なのかw
無料のとこの00:00:00ってのはバグなんかな? 2017年と2018年にも配信あったけど、
その時はノーカットだったのになぁ。
韓ドラとかでは人気作品でよく見かけるけど、
映画でこのパターンは初めて見るわ。 以前の配信も何故かノーカットじゃなかったよ
今は亡きレビューでも指摘されてたよ ベジータってなんだかんだでブルマのこと大好きだよな >>963
GYAOとかYaHooがユーザーの意見聞くとかちょっと考えられない
今まであったか?顧客満足度最低のイメージしかない 映画もアニメもレビュー出来なくされてくのは、全てヤツらのせいだろね >>951 >>971
4シリーズ合わせてもせいぜい55.8GBくらいだろ 私はおっさんから爺さんになりかけだが洋画は吹き替え派
昔はBBSに吹替版で見ると書き込むとよってたかってバカにされ酷いのになると映画を語る資格はないとまで言われた
最近はそんなことはないがあの字幕至上主義はなんだったんだろう
レンタルのときは吹き替えでさらに字幕も表示してます
若い頃音楽をイヤホンで大音量で聴きすぎたせいで吹き替えと字幕を併用しないとすぐ筋がわからなくなります笑 字幕至上主義は良く知らんけど演技してみれば分かるが
台詞って結構本人が出るし難しい。
その役者が好きなら本人の声で聞きたくなると思う。
吹替派も声優変わるとイメージもガラッと変わるから分かるはず。
俺は字幕の方が好きだけど、エディ・マーフィーのマシンガン・トークや
法廷物や医療ドラマみたいな台詞数が多いのは吹替えが有利だよ。 1.5倍速までなら吹き替え
それ以上は字幕
邪道外道であることは認める 字幕至上主義は良く知らんと書いたけど想像するに
その人がその映画や役者に初めて触れたのが映画館だからじゃないかな。
一昔前まで全部字幕上映だったから、後にVHSやDVDやテレビ放映で吹替えだと
最初のイメージが壊されて拒絶反応起こしたんじゃないかな。
なんか違う。これじゃないみたいな。
つまり、字幕も吹替えも選べるGYAO!サイコーw
>>989
乙! 吹き替えと字幕を併用してるとB級、C級映画や安物ドラマで吹き替えと字幕の矛盾がかなりありますよ
男Aと男Bは兄弟、男Aが男Bに向かって
吹き替え「弟のくせに黙って俺の言う通りにしろ」
字幕「兄さん、俺の言う通りにやってくれよ」
こういう矛盾があるものをストーリーから判断すると概ねほとんど字幕のほうが間違ってます
翻訳者が字幕を作成して声優がそれを読んでるものとばかり思っていたので何故こんなことが頻発するのか不思議でなりません >>991
吹き替え特有のしゃべり方が苦手で字幕版見てたけど
そんな致命的な間違いがあるなら吹き替え見ようかな… 別に吹き替えでもいいよ本職の声優さんかせめて役者がやってくれさえすれば、でもお笑い芸人共テメーらはダメだ >>991
字幕用の翻訳と吹替用の翻訳は別で、字幕の場合、文字数が多過ぎると観客がついていえなかったり字幕追うので必死になって内容に集中できなかったりするから、1秒間に4文字、1画面に2行で最大20文字までとかルールがあって、それに合わせて情報量を削ってアレンジしてる
それぞれ別の人が翻訳を担当することが多いから解釈の違いや誤訳で矛盾が発生することもあって、字幕翻訳では戸田奈津子って有名なベテランがいるんだけど、仕事早くて多くの作品の字幕を担当してる反面、誤訳や独特すぎたり変な訳が多いことでも有名 日本語音声 + 日本語字幕
最近はテレビでもこれだなぁ
+ 解説放送もしてるけどw 吹き替えワースト3
TIME/タイム 篠田麻里子
TSUTAYAのポップ https://livedoor.blogimg.jp/livegems7799/imgs/5/9/59fa4158.jpg
プロメテウス 剛力彩芽
WANTED DAIGO 戸田のなっちゃんはハリウッド方面の知り合いが多いから切るに切れないんだよな 吹き替えは声優が声を出してるからストーリー上おかしかったら気付くんだろうね
監督が戸田奈津子の字幕を再翻訳したものを読んで激怒した作品があったよね
卑猥なセリフが全部ほとんど別の意味に言い替えられてたとか
タイトル憶えてないけどかなりの騒動になってワイドショーでもけっこう取り上げられてた 作品で扱うテーマに知識が全く無いのに手を出したがって誤訳して映画をぶち壊しまくりな前科持ちの老害ナツコ このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 52日 14時間 43分 45秒 5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────
会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。
▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/
▼ 浪人ログインはこちら ▼
https://login.5ch.net/login.php レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。