たしか、専門書とか翻訳する人が翻訳して、子供向きじゃないニュアンスだったかと。


@…プペルの絵本の英語部分を読む度に、誤字や文法ミスあるし絵本向きの英語じゃないから読みづらいなぁと思ってたらプロの翻訳家さんじゃなかったのね…… 西野さん、詰めが甘いです…… 素敵な表現ももちろんあるんだけど、実用書みたいで絵本を読んだ感じがあまりしません……そこだけ残念かも。


あと、「男は泣くな」はジェンダー的にないわな。