X



Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
0001名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2017/07/29(土) 19:59:51.45ID:Av8Ct/bF
2016年11月以降、ニューラルネットによる機械学習が取り入れらたことにより
飛躍的に精度向上したといわれるGoogle翻訳。
しかしまだ、変な訳や真逆の意味への翻訳など、話題にはこと欠きません。
そんな経験を語ってください。

Since November 2016, Google translation that is said to have improved
dramatically in accuracy with the introduction of machine learning by
neural net.
However, there is still a lot to be talked about, such as strange
translation and translation to the meaning of true / reverse.
Please tell me about such experiences.
0118名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/08/16(木) 10:31:55.93ID:mEvFWuY7
>>81
I am neat
私はきちんとしている
0119名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/08/16(木) 10:38:40.53ID:mEvFWuY7
>>99
やってみた 疑ってすまんかった
0122名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/09/19(水) 16:16:16.31ID:Dx/RZMB1
Kenji Kawai - Cinema Symphony - Ghost In The Shell OST

河合賢二 - シネマシンフォニー - ゴーストインザシェル韓国ドラマOST

https://i.imgur.com/fRlylG8.png
こう言うのってよくあることなの?
0124名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/10/31(水) 21:36:18.35ID:hI49IqpV
翻訳言語の選択一覧から、英語が消えて、韓国語が強制される。
リージョンを変更したら問題ないってことは、日本法人の韓国人がなんかやってんだな。
地域を英語に変更して問題点をレポートしまくったら、韓国人の悪行が表沙汰になるのかな。
0126名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/10/31(水) 22:16:33.52ID:YRjVtg3n
日本語に翻訳できないんだけどどうなってんの?
0127名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/10/31(水) 22:43:37.68ID:cq2MuuzN
>>124
竹島や日本海表記の問題に続き、いよいよ韓国語を強制してきたか。
Google本社に抗議するしかないな。
0134名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/11/01(木) 01:29:11.28ID:4KYnofST
>>128
enだけじゃなくて、日本語以外は問題なさそう。

日本語と英語間の翻訳機能がなくなったんじゃなくて、
なぜか日本語サイトから選択できなくなったんだよな

機能自体はあるのに、URL直打ちでも機能しないっておかしくね?
意図的にやってるとしか思えん

そしてなぜか韓国推しw
0144名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/11/22(木) 23:16:55.12ID:zcP+Fbz3
英語版Wikipediaの、とある普通のゲームのプロット内の一文。

Krill, an incredibly powerful evil warlock, is spreading chaos and destruction.

日本語訳は自粛。自分でGoogle翻訳に入れてみてくれ。
ちなみにExcite翻訳だとこうなる。

オキアミ〈信じられないほど強力な悪い魔法使い〉は、カオスと破壊を延期している。
0146名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/11/27(火) 01:06:56.56ID:4Y43izNG
>145
わからん。
warlock(魔法使い)がキーっぽいんだけど。
前半のwarlockの次のカンマまでは、どれか一つ消すだけでオマ…にはならない。
AIが複数の言葉の組み合わせで判断してるんだろうけど、
詳しい原因はGoogleにもわからないんじゃないかな。
0150名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/12/01(土) 22:05:25.48ID:Ah4cnJ7C
デザインが変わってから、日本語入力がまともにできないんだけど。
入力中に勝手にエンターが入る。
0152名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2018/12/04(火) 23:59:28.10ID:X82hB5r3
>>151
Firefoxだと起きないね。Edgeでも起きない。IE11で発生する。
0160名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/03/12(火) 14:58:13.95ID:gClfLjA6
>>159
ボイストラ。
国産勢に頑張ってほしいところ。
ただ、ボイストラはオフラインでは使えないのが注意点。

【スマホアプリの「ボイストラ」】政府、自動翻訳を導入へ TOEIC900点級のアプリ
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1541368565/

【AI】パナソニックやNECも採用、NICTが開発した多言語音声翻訳技術のスゴさ 「なぜ精度が上がるのか誰も説明できない」
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/scienceplus/1532303058/
0165名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/06/13(木) 20:58:21.74ID:cEwjUoFK
最近気づいた個人的な雑感
・タイ語の自動翻訳はベトナム語と比べて総じて質が低い
・ペルシア語の自動翻訳はアラビア語と比べて総じて質が低い
質の良い対訳データの量の問題なんだろうか
日本語に翻訳するにしても英語に翻訳するにしても同じような感じ
0168名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/06/24(月) 21:09:51.98ID:BvxF7Ndf
英語の原文
Yet if there's no reason to live without a child, how could there be with one?
To answer one life with a successive life is simply to transfer the onus of purpose to the next generation; the displacement amounts to a cowardly and potentially infinite delay.
Your children's answer, presumably, will be to procreate as well, and in doing so to distract themselves, to foist their own aimlessness onto their offspring.
Google翻訳
しかし、子供なしで生きる理由がないのなら、どうして子供がいないのでしょうか。
ある人生を連続した人生で答えることは単に目的の責任を次の世代に移すことです。変位は臆病で潜在的に無限の遅れになります。
あなたの子供たちの答えは、おそらく、同様に、自分自身の気をそらすために、彼らの子孫の上に彼ら自身の目的のないことを強調するために、それを生むことです。
みらい翻訳
しかし、子どもなしで生きていく理由がないとしたら、どうやって子どもなしで生きることができるだろうか。
一つの人生に次の人生で答えることは、単に目的の重荷を次の世代に移すことである。;その移動は卑怯で潜在的に無限の遅れになる。
あなたの子供たちの答えはおそらく、繁殖させることでもあり、そうすることで自分の気をそらし、自分の目的のないことを子供たちに押しつけることでもあるだろう。

両方とも完全なる誤訳。ただ「Your children's…」で始まる3文目に関してはみらい翻訳の翻訳文の方が文構造は正確。
現状、Google翻訳とみらい翻訳の違いはこんな感じ。確かにみらい翻訳の方が少し精度が高いけど、「少し高い」だけで所詮は機械翻訳であることには変わりない。
0171名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/07/08(月) 11:13:20.97ID:Jqfl4nnn
よし
0172名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/08/01(木) 13:38:15.23ID:+sFkSYhQ
かれこれ一月ほどGoogle翻訳とみらい翻訳を使い比べてるが、明らかにみらい翻訳の方が精度が高い。
もしGoogleの製品より優れてる製品なんてまずないと思ってる人がいるとしたら是非試してほしい。
どこかから適当な文章をいくつか持ってきて翻訳させて両者を比較してみれば明らかだと思う。
0173名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/08/20(火) 04:50:11.88ID:cDwdglF7
google driveやonedrive、amazon s3をFTPで利用できるアプリを開発しました。
よかったら使ってみてください。
webifi
http://www.loxsols.com/pukiwiki/index.php?webifi

ご意見ご質問は以下まで。

川口直也
infoあっとloxsols.com

Twitter
@systemerror360

https://i.imgur.com/CFgyBvo.jpg
0174名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/08/29(木) 17:11:57.75ID:+fv/FsDC
>>172
みらいが高いんではなくてGoogleがヘボすぎる。ニューラルなんちゃらになってから
さらに変な訳文になった。
とはいえ、みらいのほうもちょっと難易度の高い文放り込むと、
翻訳できませんでした、とか拒否してくるw
0175名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/01(日) 09:05:15.29ID:9s9kurcp
機械翻訳で契約書とか訳してそのまんま使ってるバカいそうw
0176名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/02(月) 18:56:51.39ID:DpTOvLNE
これ、該当するカタカナ英語がある場合、カタカナに変換しちゃうの何とかならんのか
元の英単語の意味を教えてクレー
0177名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/06(金) 13:29:38.74ID:S3pC7PPJ
QlingoというAI自動翻訳を試してみたが全く使い物にならん。。
0179名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/11(水) 16:07:40.16ID:sqOI12H+
成る程
0180名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/11(水) 18:45:13.17ID:LDJUaT33
日本語文章の最後に「。」つけないとピリオド付かないのなんとかなんないの?
ピリオドはついてて困ることの方少ないだろ
丁寧な文に改変したりのおせっかいはするくせに
0181名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/14(土) 01:39:32.82ID:aMs5FjwP
所詮機械にそこまで望むのが間違い
0182名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/17(火) 08:27:33.04ID:5cXYqFX/
反省点
0184名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/18(水) 11:08:35.02ID:Vi0Ghvh5

機械翻訳みたいな日本語やめてよw
0185名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/18(水) 11:08:35.45ID:Vi0Ghvh5

機械翻訳みたいな日本語やめてよw
0186名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/25(水) 22:36:20.30ID:u/c4kuHv
機械翻訳でいけると思ってる奴ってTOEIC300点ぐらいだろ?
0188名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/09/30(月) 17:13:53.35ID:vQejBt0i
パッパラパーが機械翻訳使ってノーチェックほど恐ろしいことはない。
0190Xtraの自動翻訳Qlingoが使えないらしいw
垢版 |
2019/10/09(水) 14:20:28.00ID:GN996Apu
https://twitter.com/SailorMoon_Wide/status/1148415205690314752

トライアルで評価しましたが、誤訳、訳抜けがひどく、翻訳会社の最低限のテストに遠く及ばないレベル。
セキュリティといっても、Xtraのサーバー上に自社のデータを置くわけですしね。

月額9,800円で使い放題、AI 自動翻訳「Qlingo」正式リリース https://work-master.net/2019161490
@WorkMaster_net
さんから
https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account)
0192名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/10/25(金) 20:56:28.80ID:Jg4rFT+S
まあ金は出せないけど翻訳は欲しいみたいな貧乏人には
誤訳だらけでも機械翻訳がふさわしいんじゃね?
0193名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/11/16(土) 17:40:29.87ID:2NAYx2eJ
了解
0194名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/12/11(水) 00:04:21.23ID:MZeH9IMV
はい!
0195名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2019/12/18(水) 10:28:11.77ID:MLZGN1Qu
みらい翻訳、結構いいなと思って使ってたけど、なぜか急に訳抜けが増えた。
何やらかしたんだ??
0196名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/01/21(火) 19:19:58.23ID:ZWFF0M8B
機械翻訳は言うほど使えない。特にビジネスでは。
売りたい側がアピールしてるだけだろうな。
0200名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/07(金) 22:54:09.76ID:pKmkTNGV
また機械翻訳でやらかすww

厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200207-00000086-mai-soci
0201名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/08(土) 18:27:28.50ID:2Fb1DAgM
>>199
ググりゃ出てくるよ
0202名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/13(木) 11:21:08.13ID:lZjRU7e7
PCブラウザ版、地味にバージョンアップしてさらに使いやすくなった!
今までは単語を別途検索していたのに、単語を選択して反転させると、関連する翻訳と類語が出る!
語源発祥機能も面白かったけど消えた…
0203名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/02/24(月) 18:10:20.66ID:jbfqnLyZ
こちらは意訳してみたけど意味不明になりましたってパターンだなw

競技に興奮すると部屋に閉じ込められる? 東京五輪、競技場の不自然な英語「混乱招く」と懸念の声
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20200224-00000002-yonnana-soci
0207名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/04/26(日) 08:03:50.13ID:xRQOttFd
DeepLがすごいって堀江とひろゆきが騒いでるけどバカ丸出しw
そもそも比較対象のGoogle翻訳が異常にひどい出来
訳文の品質が分からない人間ほど有難がる
0209名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/05/21(木) 15:40:25.82ID:LAgC2kNg
IBMのワトソンの英日翻訳も結構優秀だったけど、お試し出来なくくなったな。
あとは未来翻訳が結構マシだけど、有料サービスのベータ状態。

google翻訳は日本語の優先順位がどんどん下がってるだけ。
中国語は勿論、韓国語もとっくに日本語を追いj越してる。
原因は、、英語を習得できないようにしてる日本政府。
0213名無し に一致する情報は見つかりませんでした。
垢版 |
2020/06/16(火) 04:05:21.67ID:xBSR/sTi
ここ最近機械翻訳の話題となるとDeepL、DeepLばっかりでGoogleの影が薄くなってきたね。
頑張って競争して性能を向上させてくれ。
DeepLは文章の一部がゴッソリ訳落ちするという欠陥を除けば、誤訳の少なさ、訳文の熟れた感じで精度はGoogleより圧倒的に優る。
レスを投稿する


ニューススポーツなんでも実況