>>243
DeepL
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

How many housewives, how many ideas, what a real herring should look like in Japanese.

どんだけ主婦が多いんだよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Google翻訳
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

How many housewives, as many ideas as a real Japanese herring should look like.

何人の主婦、本物の日本のニシンと同じくらい多くのアイデアがどのように見えるべきか。

意味は全然合ってないけどとりあえず訳文は見た目違和感なく仕上がる(だから誤訳に気付かない)、というDeepLの特徴が存分に出てますね。
ところでポーランド語原文は本当はどういう意味なんでしょう?自然な文章なのかな?