>>244
この文は、"śledź po japońsku" (「日本風ニシン」と名付けられたポーランドの郷土料理)
を紹介してるページからの抜粋でした。

日本語訳はもちろん、英訳させても何のことやら分からなかったので
この料理の存在を教えてくれたポーランド人に尋ねたら、

「日本風ニシン」には主婦の数だけ作り方があります。
だから何が本物ってわけではありません。

みたいな意味なのだそうです。
文そのものに特にコメントは無かったので、自然な文なんだろうなと勝手に思ってます。