>>245
なるほど。原文がきちんとした文章なんだとしたら、波→英の時点で両者とも翻訳失敗したみたいですね。
Ile gospodyń, tyle pomysłów, jak powinien wyglądać prawdziwy śledź po japońsku.

(There are) as many ideas as housewives, about how authentic "Japanese herring" should look like.
ポーランド語一切出来ないので適当だけど本来ならこういう英文になるべきだったのかな?

Googleは英→日では割と英文に忠実に翻訳している。しかし英文自体が不自然であるため和文も不自然に。
DeepLは不自然な英文から、自然ではあるが全く意味の合ってない(なぜかねらー風の)和文を生成した、と。
DeepLはどんなデータを学習してるんだろうか。
ソーシャルメディア、若しくは2ch辺りの大規模な対訳コーパスとかあるのかな?