Google翻訳 Translation [無断転載禁止]©2ch.net
最近、機械翻訳の分野ではlow resource languages(低資源言語?)の翻訳の研究が熱いらしい。
低資源言語というのはいわゆるマイナー言語、機械学習用に使えるデータ資源の少ない言語のこと。
曰く、世界には7000近い言語があるが現状の機械翻訳が対応するのは多くてもその内100程度に過ぎない。
機械翻訳のサービスに恵まれていない(underserved)な言語コミュニティにも機械翻訳の果実を、ということらしい。
しかし素人考えながら思うのはそんなマニアックな言語の翻訳に手を出すよりもメジャー言語の翻訳のクオリティを上げたり、
メジャー言語の翻訳のサービスの幅を広げる方がよっぽど救われる人は多いのじゃないだろうかということ。
世界中のマイナー言語を喋る人たちの多くはバイリンガル、トリリンガルで、彼らはメジャー言語を1つくらいは解するものだ。
自分達の母語での読み書きよりも第二言語での読み書きの方が得意だという人達も多い。
マイナー言語には定まった書記法がなかったり、あっても学校でまともに教えられていなかったりするからだ。
マイナー言語コミュニティの人達は自分達の母語への機械翻訳なんて大して必要としていなかったりする。
そもそも翻訳をあまり必要としてないから翻訳データ資源が少ないのだ。
これはレベルが違えど日本語話者にも思い当たる節があるだろう(日本語は低資源言語ではないが)。
つまり、英語が十分に得意な日本語話者ならば何でもかんでも日本語に翻訳してもらう必要は必ずしもない。
例えば、ドイツ語を和訳出来る機械翻訳サービスよりも、英訳でも構わないからドイツ語の専門用語や
スラング、タイポ混じりの文章まできちんと丁寧に翻訳してくれる機械翻訳サービスの方が有り難かったりする。 Google翻訳よりも高性能? AI翻訳「DeepL」の驚異的な実力
https://gendai.ismedia.jp/articles/89485
要するに良質の学習データが重要であると。
翻訳が不完全であることを前提にしたサービスが今後台頭するだろうという予測は首肯できる。 韓国語→日本語の翻訳、最近滅茶苦茶になってない?
何か9割くらい意味不明翻訳になってる シンハラ語→日本語はもう絶望的
「考えて行動する必要性がある」を「私は笑いたいです」と翻訳するレベル まあ、何度も何度も言われていることだろうが
デフォルトが英語日本語チョンコク語になってるのが腹立つな 今までスペースキー一発で翻訳できていたのに
2回押さないと翻訳できなくなりました。
Google翻訳はインストールし直したけど治りません。
OSの再インストールが必要でしょうか? 自動翻訳じゃ何となく意味つかむしかできないな
相変わらずmuscleを筋と訳してくるしw
ポンコツすぎる Google翻訳6.3?以降の最近のバージョン、なんでこんな変なUIのリニューアルしたんだ?使いにくくてしょうがねえ
旧バージョンで旧に翻訳しなくなったから仕方なくバージョンアップしたらこの始末…
マジでなんでも泥っぽくダサくてガキっぽい大味のUIに変更すんなよ無能集団
アイコンも悪戯に変えたりGoogleレンズだぁ?こんなもん要らねえよ無駄な手間増やすなクソ 梵語(サンスクリット)が追加されてる
これでGoogle翻訳でお経が訳せるのか
今頃、鳩摩羅什や三蔵法師もあの世でスマホ片手に使い心地を試しておられることでしょう
で多分ガッカリしてるだろうね リアルタイム翻訳よりも画像翻訳の方が使うだろ
なんで一度カメラ立ち上げる設定になってるのか意味不明すぎる
Googleって改悪ばっかりしてきてセンス無いわ
前の方が良かったわ その内、大規模言語モデルを翻訳向けに微調整した翻訳特化モデルみたいなのを翻訳に組み込んでそれで精度を一気に向上させてきたらまた面白くなりそう。
ここでもう一旗、深いLに闘いの狼煙を上げて欲しい。