暇なので>>66を訳してみた。

> him -- jealousy -- since it is deep.

sinceを〜からと訳せば「彼は嫉妬深いから」と言いたかったのでは?

> Japan has lost the referee, though regrettable.
> Tomorrow is it the German game.

「残念ではあるが、日本はレフリーを失った。明日はドイツの試合です。」
サッカー詳しくないので分からないが、レフリーを失ったってどういうこと?
いいレフリーがいないと言いたかった?

> After going to a sport gym and coming together
> for buying the hat of Irish green for Makuhari,
> it goes to Kashima.

「ジムへ行った後、幕張でかぶるアイリッシュグリーンの帽子を買うのに一緒に来て、
鹿嶋へ行きます」
??? 理解に苦しむ文章だ。
誰と一緒に行くのかわからん。旦那?それとも「ご一緒しません?」と言いたい?

> What time is it practice on Thursday?
> I will come back home to Kashima on Thursday arternoon.
> So, I think, I don't go to Makuhari.

「木曜のいつなら都合がいいですか? 木曜の午後に鹿嶋の実家に戻る予定です。
なので、幕張には行かないと思います」
ジムの後、幕張に行くんじゃないの???

> I will go to Makuhari again.
> It is there being a problem, and hardly being able to talk,
> although my can do English to some extent as for listening
> comprehension.

「幕張にはまた行きます。
リスニング力をブラッシュアップ出来るけれども、ほとんど話せないのが問題です」
ボディランゲージに言葉はいらないYO!

> Therefore, it can't be said with you that it does not go with
> Hiroaki.
>
> I hope see you again tomorrow in Kashima.

「だから、ヒロアキなしで行くとは言えません。鹿嶋で明日また会えるといいですね。」
withoutという単語を使えば、この訳が合ってるならば、簡単な英文になるのに…

他のアジアの国の人の英文より、過去の自分より酷いよ、703タン…
703タン、無理して長文を作ろうとするからワケワカメな文章になるんだよ。
文法分からないんだから、子供のように単文を羅列した方が相手は理解しやすいYO!