日本による統治。 Japanese sovereignty. ←「sovereignty」 主権、独立国 中国による統治。 Rule by China. ←「Rule」 支配,統治 韓国による統治。 Governed by the Republic of Korea. ←「Governed」 統治; 管理,支配 北朝鮮による統治。 Governance by North Korea. アメリカによる統治。 Governance by the United States. イギリスによる統治。 Rule by the British. ドイツによる統治。 Rule by Germany. フランスによる統治。 Rule by France. ドイツによる統治。 Rule by Germany. フランスによる統治。 Rule by France. ベトナムによる統治。 Rule of Vietnam. ロシア人による統治。 Rule by the Russians. オランダによる統治。 Rule by the Netherlands.
日本軍は親切です。 Japanese Army is kind. 米軍は親切です。 U.S. military is kind. 韓国軍は親切です。 South Korean military is kind. 中国軍は親切です。 Chinese military is kind. 大日本帝国海軍は親切です。Imperial Japanese Navy is kind. 英国海軍は親切です。 Royal Navy is kind.
どこの軍もふつうに親切らしいw ちなみに「攻撃的」に関しては、
ギリス人は攻撃的です。British people are aggressive. 日本人は攻撃的です。 Japanese are aggressive. 韓国人は攻撃的です。 Koreans are aggressive. アメリカ人は攻撃的です 。 Americans are aggressive. ギリシア人は攻撃的です。 Greeks are aggressive. ドイツ人は攻撃的です。 Germans are aggressive. 中国人は攻撃的です。 Chinese is offensive. イタリア人は攻撃的です。 Italian is offensive. フランス人は攻撃的です。 French is offensive. ポルトガル人は攻撃的です。 Portuguese is offensive.
国によってaggressiveとoffensiveに分かれたが、前者は複数形、後者は単数形と文型もはっきり分かれた。 0051192.168.0.7742012/09/28(金) 12:49:21.09ID:g9OnuHPS0>>46 日本陸軍は親切だった。 Japanese Army was so kind. 日本海軍は親切だった。 Japanese Navy was so kind. 大日本帝国陸軍は親切だった。Imperial Japanese Army was so kind. 大日本帝国海軍は親切だった。Imperial Japanese Navy was so kind. 韓国陸軍は親切だった。 South Korea Army were kind. 韓国海軍は親切だった。 South Korean Navy was kind. 共産党軍は親切だった。 Communist forces were kind. 国民党軍は親切だった。 KMT troops were kind.
恣意的に例文を選んだところで殆ど意味がない。 単にランダムに訳語が不規則なだけでは? ようするに機械翻訳の基準がデタラメということ。 0052192.168.0.7742012/09/28(金) 13:02:53.54ID:6HqMpI2q0>>51 なるほど、逆になる例もあるんですね。 0053192.168.0.7742012/09/28(金) 13:04:55.62ID:6HqMpI2q0 結果がランダムに変化するわけではないので 含まれている語句から文脈を抽出しようとしているのかもしれませんね。 0054192.168.0.7742012/09/28(金) 13:09:51.27ID:g9OnuHPS0 大日本帝国は中国を侵略した。 The Empire of Japan invaded China. 大日本帝国は中国に侵攻した。 The Empire of Japan invaded China.
大日本帝国は支那を侵略した Empire of Japan invaded the Shina. 大日本帝国は支那に侵攻した。The Empire of Japan invaded the Shina.
大日本帝国はシナを侵略した。 Empire of Japan invaded the scenario. 大日本帝国はシナに侵攻した。 The Empire of Japan invaded Cena.
大日本帝国は朝鮮を侵略した。 The Empire of Japan invaded Korea. 大日本帝国は朝鮮に侵攻した。 The Empire of Japan invaded Korea.
大英帝国はインドネシアを侵略した。 British Empire invaded Indonesia. 大英帝国はインドネシアに侵攻した。 British Empire invaded Indonesia.
火星人は地球を侵略した。 Martians were invading Earth.. 火星人が地球に侵攻した。 Martians invaded the Earth.
シナと火星あたりに乱れが見られますw 0055192.168.0.7742012/09/28(金) 13:12:05.63ID:g9OnuHPS0 改行ミスったw 0056192.168.0.7742012/09/28(金) 13:21:48.51ID:6HqMpI2q0 >Empire of Japan invaded the scenario.
シナを国名として認識できないのは理解できるとして 「シナリオ」と解釈したのは、逆にすごいな。 0057192.168.0.7742012/09/28(金) 13:45:08.02ID:g9OnuHPS0 石原がシナを批判した。 Ishihara has criticized Cena. 彼女はシナを作った。 She made products. シナを侵略した。 I invaded the scenario.
機械なりに無駄な努力をしているように見えるw 0058192.168.0.7742012/09/28(金) 13:53:49.53ID:g9OnuHPS0 シナを侵略したい。 I want to invade Chicago.
おい・・・w なぜこうなる? 0059192.168.0.7742012/09/28(金) 13:58:30.94ID:g9OnuHPS0 シナを侵略する。 Cena invaded. シナを侵略するぜ。I'll invade Chicago. シナを侵略するわ。 I invaded Chicago. シナを侵略しようぞ。 I'll try to invade Chicago.
シカゴ民なんとかしろw 0060192.168.0.7742012/09/28(金) 16:06:24.77ID:6HqMpI2q0>>58-59 ちょwww 0061192.168.0.7742012/09/29(土) 01:02:23.58ID:Cpe8PqoW0 石破がシナを批判した。Ishiba has criticized Cena. 石谷がシナを批判した。Ishitani criticized the product. 女王がシナを批判した。Queen was criticized Cena. 王がシナを批判した。Wang criticized the product. 王様がシナを批判した。King was criticized Cena. 皇帝がシナを批判した。Emperor criticized Cena. 天皇がシナを批判した。Emperor criticized the product. 0062192.168.0.7742012/09/29(土) 01:59:37.94ID:Cpe8PqoW0 昭和天皇がシナを批判した。Emperor Showa was criticized Cena. 今上天皇がシナを批判した。Emperor's criticism on the product now. 今上陛下がシナを批判した。His Majesty has criticized Cena on now. 野田総理がシナを批判した。Prime Minister Noda has criticized Cena. 石破総理がシナを批判した。Ishiba Prime Minister has criticized Cena. 三木総理がシナを批判した。Cena has criticized Prime Minister Miki. 宮沢総理がシナを批判した。Prime Minister Miyazawa criticized the product. 宇野総理がシナを批判した。Prime Minister criticized the Chicago Uno. 橋本総理がシナを批判した。Hashimoto has criticized Cena. 小泉総理がシナを批判した。Prime Minister Junichiro Koizumi has criticized Cena. 麻生総理がシナを批判した。Prime Minister criticized the product. 総理がシナを批判した。Prime Minister criticized the product. 都知事がシナを批判した。Governor criticized the product. 石原総理がシナを批判した。Ishihara has criticized Prime Cena. 石原都知事がシナを批判した。Ishihara has criticized Cena. 0063192.168.0.7742012/09/29(土) 02:21:01.24ID:Cpe8PqoW0 おかりなさいませごしゅじんさま。Sir please borrow. お帰りなさいませごしゅじんさま。Sir are you on your way. 御帰りなさいませごしゅじんさま。Sir are you back us. おかりなさいませご主人様。Dominant please borrow. おかりなさいませ御主人様。Please borrow my master. お帰りなさいませご主人様。Dominant are you on your way. 御帰りなさいませご主人様。Dominant are you back us. お帰りなさいませ御主人様。Like your husband are you on your way. 御帰りなさいませ御主人様。Return are you like your husband.
おかえりなさいませごしゅじんさま。Sir Mase Welcome back. おかえりなさいませご主人様。Dominant Mase Welcome back. おかえりなさいませ御主人様。Mase Welcome back my master. 0065192.168.0.7742012/09/29(土) 02:33:52.46ID:Cpe8PqoW0 お帰りなさいごしゅじんさま。Welcome back Sir. 御帰りなさいごしゅじんさま。Sir please welcome back. おかえりなさいご主人様。Dominant Welcome back. おかえりなさい御主人様。Welcome back my master. 御帰りなさいご主人様。Dominant us welcome back. 御帰りなさい御主人様。Welcome back like your husband. 0066192.168.0.7742012/09/29(土) 02:47:01.64ID:Cpe8PqoW0 正しく訳せたのは結局この3種類か
お帰りなさいごしゅじんさま。Welcome back Sir. お帰りなさいご主人様。Dominant Welcome back. お帰りなさい御主人様。Welcome back my master. 0067192.168.0.7742012/09/30(日) 21:57:39.48ID:RuTZqxBG0 侵略に付いては少しだけ改善した様だけど、 侵攻で翻訳すると >>1 のままだね 0068192.168.0.7742012/10/01(月) 17:48:00.97ID:POz8roOW0 日本人の侵略。 火星人の侵略。 みかん星人の侵略。
Google翻訳 -------------------- Japanese invasion. Martian invasion. Alien invasion of tangerine.
Excite翻訳 -------------------- Japanese invasion. A Martian's invasion. Mandarin orange star people's invasion.
あとyoutubeなどの 「コメントしました(日本語)」 がツールバー翻訳すると →「コメントしねましみたい(日本字)」になる。 →「死ね増し見たい」 って感じがして嫌だ。 0077192.168.0.7742013/02/03(日) 19:30:10.46ID:7eXTfIG00 韓国が日本を支配 → Japan ruled the Korean 日本が韓国を支配 → Japan dominated Korea 中国が日本を支配 → China has ruled Japan 日本が中国を支配 → Japan dominated the China 韓国が中国を支配 → Korea dominated China 中国が韓国を支配 → China dominates the Korea 韓国がアメリカを支配 → South Korea dominated the U.S. アメリカが韓国を支配 → Korea, the United States dominated the
航海士 「わかりました、すぐに舵手へ知らせる!」 0093192.168.0.7742015/12/03(木) 00:15:06.80ID:EapWQi9N0 どこの自動翻訳を使ったのかわからないが、某ブログに 「仕事は無事リタイア。趣味に生きる」 Work retires safely. It lives in a hobby. そのまま信じて載せてしまったオジサンが哀れだ。 0094192.168.0.7742016/01/11(月) 15:21:06.79ID:Po39amqp0 胸の乳房
はい、んでこれを英語に翻訳すると A while ago we found that Google developed a new translation system GNMT utilizing deep learning Everyone you know what you announced. It is said that using deep learning can dramatically improve the quality of machine translation. Actually, improvement of accuracy by GNMT seems to be obvious. Google introduced GNMT in English-Chinese translation first, then German, French, Spanish and We gradually expand the target languages. And this time, the translation from Japanese to English seems to have introduced the GNMT system and the atmosphere of translation has changed a little. Everyone, please try. 完璧ではないけど以前と比べたら少しは期待できる程度のクオリティにはなってないかな? 入力する日本語文を工夫すればもっとよくなるだろうし。 おっぱい。 0104192.168.0.7742016/11/11(金) 10:30:44.57ID:FtsTfD0J0 どうやら英語→日本語の翻訳にもGNMTの使用が開始されたようです。 wikipediaから適当な記事の適当な文章を引用して翻訳にかけるとまだ理解不能な文章が出ますが 中学生向けの英語教科書の文章程度ならほぼ理解できるレベルになったように思います。 0105192.168.0.7742016/11/12(土) 02:56:10.21ID:dHNNo8HN0 こういうのは、ちょっとした革命かもしれない。言語は手段であって、 それを操ることの巧拙が評価の対象になるべきではない。 もし言語の壁が取り払われたならば、世界中で職業の奪い合いが起こる。 日本人は世界的に見てもかなり勤勉で気配りのできる民族だから、需要は 高いと思う。つまり、もし簡単に海外で職にありつくことができるように なれば、日本の馬鹿みたいな残業重視や縦社会型の会社で働く人が減るだろう から、社会の様相ががらっと変わる。 0106192.168.0.7742016/11/12(土) 06:55:14.06ID:DjZRHpiz0 でも研究チームの記事には Machine translation is by no means solved. GNMT can still make significant errors that a human translator would never make 機械翻訳は決して解決されていない GNMTは依然として人間の翻訳者が決してしないような重大な間違いを犯すことがある とも書かれている 格段に精度が向上してるのは事実だけど、日本語英語翻訳の場合まだ完璧というには遠すぎる気がする でも今後もこうやって「また改善されてる!」って言って喜ぶ機会があると思うと少し楽しみかも 0107192.168.0.7742016/11/15(火) 09:18:48.63ID:6iLju3Kr0 ちなみに現時点で英語対フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語 中国語、韓国語、日本語、トルコ語の翻訳でGNMTは使われてるみたい 0108一方通行 ◆.RAMsEHKDA 2016/12/25(日) 18:06:53.57ID:s5euFgPP0 小山バイパス=Koyama Bypass(Oyama Bypass)
53X3L 0120192.168.0.7742018/05/31(木) 17:33:04.11ID:HvySaacY0 Google翻訳で英→和 「Japan's Shinzo Abe tipped to resign in June as cronyism scandals take toll」 ↑の文を入れると、なぜか 「日本の小泉純一郎首相が6月に辞任を表明した」 と翻訳される。 英文には小泉純一郎、ひとつも出てこない
ちなみに Japan's Abeno Harukas tipped to resign in June as cronyism scandals take toll という文章にかえると 日本のアベノ・ハルカス氏は、クロニズムのスキャンダルが犠牲になって6月に辞任するようになった と翻訳される