航海士 「わかりました、すぐに舵手へ知らせる!」 0093192.168.0.7742015/12/03(木) 00:15:06.80ID:EapWQi9N0 どこの自動翻訳を使ったのかわからないが、某ブログに 「仕事は無事リタイア。趣味に生きる」 Work retires safely. It lives in a hobby. そのまま信じて載せてしまったオジサンが哀れだ。 0094192.168.0.7742016/01/11(月) 15:21:06.79ID:Po39amqp0 胸の乳房
はい、んでこれを英語に翻訳すると A while ago we found that Google developed a new translation system GNMT utilizing deep learning Everyone you know what you announced. It is said that using deep learning can dramatically improve the quality of machine translation. Actually, improvement of accuracy by GNMT seems to be obvious. Google introduced GNMT in English-Chinese translation first, then German, French, Spanish and We gradually expand the target languages. And this time, the translation from Japanese to English seems to have introduced the GNMT system and the atmosphere of translation has changed a little. Everyone, please try. 完璧ではないけど以前と比べたら少しは期待できる程度のクオリティにはなってないかな? 入力する日本語文を工夫すればもっとよくなるだろうし。 おっぱい。 0104192.168.0.7742016/11/11(金) 10:30:44.57ID:FtsTfD0J0 どうやら英語→日本語の翻訳にもGNMTの使用が開始されたようです。 wikipediaから適当な記事の適当な文章を引用して翻訳にかけるとまだ理解不能な文章が出ますが 中学生向けの英語教科書の文章程度ならほぼ理解できるレベルになったように思います。 0105192.168.0.7742016/11/12(土) 02:56:10.21ID:dHNNo8HN0 こういうのは、ちょっとした革命かもしれない。言語は手段であって、 それを操ることの巧拙が評価の対象になるべきではない。 もし言語の壁が取り払われたならば、世界中で職業の奪い合いが起こる。 日本人は世界的に見てもかなり勤勉で気配りのできる民族だから、需要は 高いと思う。つまり、もし簡単に海外で職にありつくことができるように なれば、日本の馬鹿みたいな残業重視や縦社会型の会社で働く人が減るだろう から、社会の様相ががらっと変わる。 0106192.168.0.7742016/11/12(土) 06:55:14.06ID:DjZRHpiz0 でも研究チームの記事には Machine translation is by no means solved. GNMT can still make significant errors that a human translator would never make 機械翻訳は決して解決されていない GNMTは依然として人間の翻訳者が決してしないような重大な間違いを犯すことがある とも書かれている 格段に精度が向上してるのは事実だけど、日本語英語翻訳の場合まだ完璧というには遠すぎる気がする でも今後もこうやって「また改善されてる!」って言って喜ぶ機会があると思うと少し楽しみかも 0107192.168.0.7742016/11/15(火) 09:18:48.63ID:6iLju3Kr0 ちなみに現時点で英語対フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語 中国語、韓国語、日本語、トルコ語の翻訳でGNMTは使われてるみたい 0108一方通行 ◆.RAMsEHKDA 2016/12/25(日) 18:06:53.57ID:s5euFgPP0 小山バイパス=Koyama Bypass(Oyama Bypass)
53X3L 0120192.168.0.7742018/05/31(木) 17:33:04.11ID:HvySaacY0 Google翻訳で英→和 「Japan's Shinzo Abe tipped to resign in June as cronyism scandals take toll」 ↑の文を入れると、なぜか 「日本の小泉純一郎首相が6月に辞任を表明した」 と翻訳される。 英文には小泉純一郎、ひとつも出てこない
ちなみに Japan's Abeno Harukas tipped to resign in June as cronyism scandals take toll という文章にかえると 日本のアベノ・ハルカス氏は、クロニズムのスキャンダルが犠牲になって6月に辞任するようになった と翻訳される