>>106
英語力と日本語力はまた別ってことなんだろうね
山本先生は「ホビットの冒険」も以前原書房と組んで訳したことがあるんだよ
既訳(瀬田訳)の間違いをただし、原文のニュアンスに近づけたものになった
にもかかわらず、ファンからは大批判を受けた。
これまた文章と訳語がおかしいという批判で、山本訳はすぐに本屋から消えてしまった。
誤訳の多い瀬田訳を差し置いて、本家から「poor translation」と紹介される始末。

いくら英語がお上手でも日本語力が伴ってないと翻訳家としていけないってことなんだろうね