日本語版ハリー・ポッターの不思議 part22
ハリー・ポッター日本語版を読んでいて「なんだか読みにくいな」
「どうしてこんな訳になったのかな」と不思議に思うことはありませんか?
原書を先に読んだ人からは、日本語版は登場人物などのイメージが違う、
誤訳珍訳があるようだという話をよく聞きます。
このスレは原書読者と日本語版読者が情報交換して、疑問点を話し合い
日本語版を読んでいるだけでは味わえないハリー・ポッターシリーズの
深い魅力について語り合っていくのが目的です。
翻訳者や出版社を叩くのが目的ではないので、その点をしっかり留意し、
単なる叩き・煽りを目的とした非建設的書き込みはしないようにお願いします。
また万が一、そういった書き込みがあっても軽くスルーするようにしましょう。
ハリポタの翻訳と原書を肴にマターリ話し合いましょう。
不思議な邦訳の原文が知りたい人は、原書読者が調べやすいように
ページ数だけでなく、何巻何章のどのようなシーンかもなるべく書いてください。
前スレ、関連スレ、よくでる問題などは>>2-10あたり □関連サイト
J・K・ローリング・オフィシャルサイト(英語・日本語訳あり)
http://www.jkrowling.com/
Harry Potter books from Bloomsbury(英語・イギリス版元)
http://www.bloomsburymagazine.com/harrypotter/
Scholastic Harry Potter(英語・アメリカ版出版社)
http://www.scholastic.com/harrypotter/home.asp
静山社
http://www.sayzansha.com/jp/
□便利サイト
歴史魂(英語・the Harry Potter Lexicon)
http://www.hp-lexicon.info/index-2.html
利器鍋(英語・the Leaky Cauldron)
http://www.the-leaky-cauldron.org/
回転発言アーカイブ(英語・Accio Quote!)
http://www.accio-quote.org/
DictJuggler.net 文章に携わる人のための辞書・検索サイト
(翻訳訳語辞典・類語玉手箱などが便利)
http://www.dictjuggler.net/ 以下、週刊文春2008年7月10日号より抜粋
>「『ハリー・ポッター』シリーズ日本語版は、第一巻発売当初から
誤訳珍訳が多く、我々翻訳家の間では物笑いの種になっていました」
>「この作品は二十世紀末の英国が舞台で主人公のハリーをはじめ、
ティーンエージャーが主人公なのに、『手水場』『下手人』『旅籠』など
まるで時代劇のような言葉が頻出するんです」(ベテラン翻訳家)
>日本語訳では、会話文と普通の文章がごっちゃになっていて読みにくい。
看過出来ないところがあります。
>原書では、魔法学校で飼育学を教えるハグリッドは"I'm on probation"
つまり『観察、猶予期間におかれた』と語っています。この言葉を語った後も
彼は学校で働き続けていますから『停職』は明らかに誤訳。」
(翻訳家の明治大学教授)
>その他、camp out (=転がり込んだ)を「キャンプした」(第五巻)
omniscient(=千里眼)を「博識」(第六巻)、misry eyes(=潤んだ瞳)を
「霧のような瞳」(第一巻)などなど、誤訳、珍訳の類は枚挙に暇がない。
>また、フクロウが「傍受」(第五巻)されたり「脅し文句」を「殺し文句」と
表現したり、日本語がおかしい表現も多数指摘されている。 2. 名付け親問題
「男の子だ! ドーラの父親の名を取って、テッドと名付けたんだ!」(下巻p191)
「君が名付け親になってくれるか?」ハリーを離して、ルーピンが聞いた。(p192)
7巻に上のようなわけのわからない記述が出てくるのは
godfatherを安易に「名付け親」と訳したため。
ルーピンがハリーに頼んでいるのは「後見人」(まさかの時の保護者役)
godfather(parents)はもとは宗教関係の教育をする人という意味で
代父、教父、後見人、保護者代理、名付け親などの訳語がある。
「名付け親」というのは古い訳語。原則godfatherは名前をつける人ではない。
3巻でシリウスがハリーを引き取ろうとしていたり、保護者代理として
ホグズミード行き許可証にサインしたりしていたのは「後見人」だから。
ハリーに名前を付けたわけではないということは当時から言われていた。 3. ハーマイオニーの「マーリンの猿股!」(上p327)
魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)という。
これまでは「おどろき桃の木」「おやまあ」などと訳されてきた。
7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って
驚いており、この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった。
先にロンがマーリンのパンツが出てくるふざけた言い回しをしている。
愛するロンの影響?で、慣れない魔法界の慣用句を口にしようとした
ハーが変なことを言ってしまったという感じで面白い場面だが
ロンの言い回しは「おっどろき、桃の木、山椒の木」と訳されたので
ハーのセリフは意味も事情もわからない唐突なものになった。 4. スネイプの「僕を……見て……くれ……」(下p404)
原文は" Look ... at ... me ..."
死ぬ前にリリー譲りの緑の目を見るため、ハリーを振り向かせようと言った。
あたりまえに訳せば「私を…見ろ」「こちらを…向け」のようになる。
次の文に「緑の目が黒い目をとらえた。」とあることからわかるように
この言葉でハリーは振り向き、最期に一瞬だけふたりの目が合っている。
スネイプが普段の意識で「僕」というのは考えられないため、邦訳の彼は
朦朧としてリリーの面影に語りかけたように感じられ、最期の最後に
緑の瞳をしっかり見て逝ったという原書の演出がぼやけてしまった。
もちろん解釈は読む側の自由なので、スネイプのキャラクターや
この言葉の真意について、あれこれ思い巡らすのは読者の勝手。
しかし邦訳は一人称を「僕」にすることで「少年時代の意識でリリーに懇願した」
という特殊な解釈のみ押しつける形になっており、問題がある。
※スネイプが直前に「記憶」を渡しているので、それを「見て欲しい」と
いう意味だと思った人もいるようだが、"Look at me."は原則としてその場で
相手の視線や意識を引く言い方なので、そういう意味にはならない。 5.冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている件
献辞(訳あり)の隣に原文のままで載せられている。
上はアイスキュロスのギリシャ悲劇オレステイア三部作の「供養する女達」から。
英雄アガメムノンの息子オレステスが父の敵討ちを決意する場面で
冥府の神に勝利を祈る合唱隊の歌の一節。
(物語に惨い戦いが出てくることを示唆? 心の準備を誘う)
下は民主主義の先駆者ウィリアム・ペンの格言集「孤独の果実」(1682年)から。
友は死すとも友情と団結は死せず…のような感じの文。
(これも登場人物の死を暗示するが、こちらはかなり救いになる)
どちらも作品の一部のようなもので、読めると読めないとでは
作品の印象も違う。訳さない、説明もないというのはずさんな手抜き。
テンプレ以上
次スレは>>970が立ててください Severusがセヴェルスで、Siriusがシリウスとラテン語読み風なのに、Fleurがフラーと英語読みっぽいのが気になる
フランス人なのに。まあ最後にはウィーズリー家の一員になるから、これからはずっとそう呼ばれ続けるのかもしれないけど
そこまで初登場の時点からわかっててこんな表記にした、わけはないよな。何せ原著者直々に聞いたというリリー・ペチュニア姉妹の長幼の順が、結局は逆だったし ドラコ父がルシウスでルーシャスじゃないのが気になってた
闇の魔法や人殺しに関わっている疑いのある怖そうな魔法使いは
ラテン語風カタカナ名で重々しい雰囲気を出したかったというところでは 「おう勇太、お前東京の大学出やったな。お前1?10まで数えてみい。」
「1、2、3、4、5、6、7、8、9、10」
「なんやそら、全然出来てへんやないか。舐めとんか」
「1!2!3!…」
「違う!もう一遍」
「1!!!2!!、」
「違うもうええ!哲、お前やれ」
「12?3?4?5?67?89?10。」
「…。こうやろうが。大学まで行かしてもうて数の数え方も知らんのかいな。
親御さん泣くで。英語もええけど日本語ぐらいまともに喋れるように勉強せえ。
なにも敬語を完璧にせえとか求めとらん。お前らどうせ無理やろ。けどな、数も数えられんかったらわしらの仕事命に懸わるんや。
哲でも昌でも、先輩によう聞いて、しっかり憶えとけ」 Potter Stinksを「汚いぞ、ポッター」と訳すのは語弊があると思う
これだと「卑怯だ」と言ってるようにもとれる
「ポッター、くっせえ」とかにできなかったのかな stinksには「最っ低」というような使い方もあるから、あながち間違いとは言い切れないかも
例えば Your cooking stinks. は「あなたの料理は臭い」ではなく
あなたの料理は酷過ぎて食えたものじゃない、というニュアンスになるし
対象の言動への反感を表すときにも用いる
「汚い手を使いやがったな」的な「汚いぞ」なんだと思う
海外文学をたくさん読んでいる人や英語にある程度なじみのある人なら
文脈から「ああ、そう訳したのか」的に理解してゆけるところかもしれないけど
一応児童文学として翻訳したならそのあたりの説明を挟むほうがいいよね
そういう一手間を惜しんじゃったからなんか可笑しなことになっててもったいない
言い尽くされてきたことだけどさ ホントもったいなくてため息出る Your cooking stinks.が出るシチュあるの
苛酷過ぎる料理評価 >>18
でもstinkに「最低、ダメダメ、能なし」みたいな意味はあるけど
「汚い=卑怯」って意味はないから、やっぱ厳密にはおかしいと思うよ
訳した人は17みたいに「臭い」しか知らなくて、「ポッター臭い」じゃ変だからどうしようか悩んで
苦肉の策で「汚い」にしちゃっただけって感じが濃厚だな
(臭いものは汚いみたいな連想で) >>22
横だけど、stinkに汚い=卑怯ってニュアンスないの?
悪いなあ〜って感じで使わない? >>23
「うっわ、こいつ最低!」というニュアンス
卑怯なヤツというより「ちんけなやつ」とか「こすいやつ」とか「カス野郎」とかそれ系
「汚いぞ」が糾弾ではなくて「汚ねえやつw」ならまあ、間違いじゃないかも
でもストレートに
「くっせぇww!」
のほうがニュアンス的には近いかな
児童文学に草は生やせないけど うさんくせええ!とか嘘くせええ!とかのあざけり煽り的な言葉ってことよね
ストレートな糾弾に使うのはまあ変だね 要するに嘲りだから卑怯なやつがstink言われることもあるだろうし
うんと情けないやつ、ダサいやつが言われることもあるだろう
でも「情けないよ」とか「ダサいぞ」とか好きに訳していいわけじゃないよね
ハリーは年少で実力もないのに学校代表に選ばれたので
バッジの文句は「ディゴリーを応援しよう!」「ポッターは使えねえ/ダメダメだ」
と普通にstinkらしく訳せばいいのにと思った 「ポッターはクズ」
「ポッター、このカス野郎w」
とかが近いかなーと思うけど、児童文学だからね
配慮が必要かもなとは思う
「stinks!」を「汚いぞ」は苦肉の策的には許容範囲
てか他の酷さに比べれば誤差っぽく感じる >苦肉の策的には許容範囲
>他の酷さに比べれば
まあそうだね 翻訳権獲得を美談風に語っているけど、読者や子供達の事を思えば、ちゃんとした出版社の
プロの児童文学者に翻訳してもらった方がどれほど良かったことか…
英語では読めても日本語の訳が無理過ぎて読めないと、我が家の子供も言ってます
通訳としての英語の能力云々もともかくとして、児童文学や作家としての言葉のセンスの話なのにね >>31
でも翻訳未経験者に翻訳権売ったのは原作者
回転に日本語読者への責任感はさらさら無かった、欠落してた
割とクズだと思ってる エイラ-大地の旅人シリーズみたいに、巻ごとに訳者を変えた方がまだ傷が少なかったかもな >>33
そりゃイギリス人なんて日本の子供たちの事なんか考えないだろ
金が儲かりゃ何でも良いさ ↓楽しみだよな!
【映画】ハリポタのダニエル・ラドクリフ、日本語を猛勉強中・・・日本の裏社会を描いた新作米映画「トーキョー・バイス」で新聞記者を演じる
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1408507042/ スコットランド独立否決おめでとう!!
回転さんの独立反対運動への多額の寄付は無駄にならなかった!! 独立反対キャンペーンに、およそ1億7,000万円を寄付した「ハリー・ポッター」シリーズの著者で、
スコットランドに住むJ・K・ローリングさんは、「スコットランドが歴史を作る瞬間を一晩中起きて見ていたわ。
平和で民主的なプロセスは、誇りに思うべきよ」としている。
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/fnn?a=20140919-00000960-fnn-int >>33
正確には作者の代理人だよ。
日本語の文章の難しさ、意訳しまくらなければならないので文芸センスがものすごく必要とか
そういうことが外国人にはわからないから、長年通訳をやっている人なら翻訳もできると思ってしまったんだろうね。
ビジネス会議の通訳なんてたどたどしい日本語になっちゃってもわかればよし、みたいな世界なのに… 出版社に翻訳権売るとき、
別に翻訳者まで吟味して売るわけじゃないから
普通は、シャチョー(元通訳)自らががはじめての翻訳♪を
やらかすなんて想像もしないだろ スネイプっていい奴認定されてるけど糞じゃん
どっかの家庭の赤ちゃんが死ぬこと想定して占いをあの人に伝えたところ
たまたまリリーの赤ちゃんだったから発狂しただけだろ
リリーも差別される側だったのにマグル生まれをいじめ続け、そういう連中とつるみ、
リリーにやめてと言われてもやめず愛想つかされたんだろ どこで良い奴認定されてるのか?
作者もスネイプの事は良い奴とは言ってないしダンブルドアも良い奴とは言ってない
スネイプの評価は、悪人だけど愛は知ってるってだけだぞ >>42
ネットちょっとぐぐればスネイプ可哀想!!ってわめいてるやつごまんといるじゃん
馬鹿なの?
亜豆は勉強できるフリしてるんだと思う
本当のバカって必死にノート取って先生に質問して帰って勉強してるのに下の奴だろ
亜豆は違う、計算じゃなく素で女の子してるんだ
なんていうのかな、おしとやかに行儀よくしてるのが女の子らしい
それが一番ってのが自然と身についてて
女の子だから真面目なほうがいいけど、勉強は中くらいでいい
出来すぎても可愛くないって感覚生まれつき持ってるんだ
それって賢いってことだろ
亜豆は頭がいいからあんなに魅力的なんだ
亜豆の家みただろ、あんな家なにかに長けてなきゃ建てれない、それとも悪事働くか
悪事してても捕まってないんだから凄いじゃん、血だよ血
声優目指してるのだって今の女の子に一番ありがちな夢を自然にチョイスして
その夢見る乙女を最大限に楽しんでるぐらいにしか思えない
俺たちみたいに将来とか切羽詰ったものは何も感じて無いよ
そう「女の子だから」がわかっているんだ
可愛いお嫁さんになるのが女の一番の幸せだって生まれながらに思っている
それまでは、いや結婚してても女らしくおしとやかにかわいく
それが計算じゃないんだからクラス一勉強ができる女の岩瀬より100倍頭いい
サイコーだってどんなに可愛くてもバカは嫌だろ
反対に岩瀬だって、見た目も悪く無いけど好きにもなれなくね?
確かに女で一番成績がいい、それが誇らしげな性格が嫌だ、バカだとさえ思う
俺も亜豆の事、頭いいって言ったじゃん
亜豆の魅力は家庭や心の豊かさ、賢さから生まれてくる品だと思うな 474 :なまえ_____かえす日:2014/11/05(水) 20:49:36.79 ID:WOKszqd+赤ちゃん云々は戦争やってるんだし仕方ないとしか。
闇使いも殺しやってるし。
スネイプは正直作者の都合でリリーに執着させら続けたようにしか思えない。
特別だったのはマグル生まれとはいえ唯一の魔法使い仲間だったからで
学校には仲間が沢山いて純潔主義の価値観が近い人達とも出会って特別ってわけじゃなくなるし
殺されかけてるのに恩知らずとか言われるし
とりたてて優しい言葉をかけてもらってるわけでもないどころか
切られたときはスネイプの家庭が貧しいこと分かってるのに笑われるって
冷める要素こそあれ思い続ける要素がない。
リリーは作者にリリーの道を行かせてもらえたけどスネイプは行かせてもらえなかった感じ。
↑こういうのがスネイプ厨だよ
犯罪者とそれを取り締まる奴を同列に語るバカwww >>42
語り手ハリーがスネイプを悪人だと考えなくなった以上
スネイプ実はいいヤツと読者に広く認識されても仕方ないよ シャアなのに何故か翻訳ではドクロベエになっていた、という印象>スネイプ >>48
その喩えうまい!
まさに、そんな感じだww >>48 一人称が「我輩」はないわw
冷徹なスネイプがデーモン閣下になる なんで我輩とか俺様とか使ったかねえ…
あと「雪隠」とか「父親(てておや)」と言う日本語もなんでわざわざ用いたのか一度翻訳者に聞いてみたい >>52
本もほとんど読まない田舎のお馬鹿なおばちゃんだから 誤訳はさておき
あの古色蒼然文体だったから古典児童文学風の趣がのっけから出たんじゃない?
90年代にあってた文章だったら今頃は昔流行ったYA小説扱いを子供読者にされてるかも