翻訳権獲得を美談風に語っているけど、読者や子供達の事を思えば、ちゃんとした出版社の
プロの児童文学者に翻訳してもらった方がどれほど良かったことか…
英語では読めても日本語の訳が無理過ぎて読めないと、我が家の子供も言ってます
通訳としての英語の能力云々もともかくとして、児童文学や作家としての言葉のセンスの話なのにね