X



【赤毛のアン】恋人の小径【パート17】 [無断転載禁止]©2ch.net
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。
0001なまえ_____かえす日
垢版 |
2017/02/03(金) 00:02:28.24ID:cHI4Oj2V
過去ログ

赤毛のアン
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1052228341/
【赤毛のアン】 アンの青春 【パート2】
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1097761348/
【赤毛のアン】 アンの愛情 【パート3】
http://book3.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1150115415/
【赤毛のアン】 アンの幸福 【パート4】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1164558078/
【赤毛のアン】アンの夢の家【パート5】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1178772247/
【赤毛のアン】炉辺荘のアン【パート6】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1191794372/
【赤毛のアン】虹の谷のアン【パート7】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1205587617/
【赤毛のアン】アンの娘リラ【パート8】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1217768102/
【赤毛のアン】アンの友達【パート9】
http://love6.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1235748569/
【赤毛のアン】アンの友達【パート10】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1254813599/
【赤毛のアン】アンをめぐる人々【パート11】
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1284652614/
【赤毛のアン】歓喜の白路【パート12】
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1312160278/
【赤毛のアン】輝く湖水【パート13】
 http://toro.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1337739031/
【赤毛のアン】おばけの森【パート14】
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1377787926/
【赤毛のアン】アイドルワイルド【パート15】
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1410431642/l50?v=pc
【赤毛のアン】ウインディ・ウイロース【パート16】
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/juvenile/1451106381/
0985なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/15(日) 21:12:58.80ID:EfqxJlfo
えっと、少々小難しい言い方ですが、聖書が語る神様は、唯一の絶対的存在だと「定義」
されていますので、神様が本当に岩を持ち上げたかどうかを判定する「絶対的第三者」の
存在を許容しません。(神様を裁く裁判官は存在しないってこと)

故に、メレディスさんだけでなく、長老派教会のクリスチャンは「哲学の存在価値は認める
けれど、この設問は神学の範囲を超えるので、回答は不可能」と、問答を一蹴するのが
模範的な答えかなぁ。
0986なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/16(月) 19:15:20.53ID:wjyBqMPW
「ゴグとマゴグ」とか不吉な名前をかわいらしい犬の置物につけるというのはどういうセンスなんだろう。
当時のカナダではそういうのが流行っていたとか?
0989なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/17(火) 04:01:57.11ID:o53U7NaU
>>984
持ち上げる必要がないけど作れる。でも作っても意味が無いからあえて作らない。とか一休さんな
回答を出しそうだ。
0991なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/17(火) 08:53:35.93ID:HjOpWqNF
>>986
ゴグとマゴグ、大元は聖書だろうけど、
イギリスの伝説の巨人二人組の名前になったから、
暖炉のゴグマゴグはこっちの意味じゃないかな。
ロンドンのギルドホールには狛犬とか仁王像みたいに
ゴグ巨人とマゴグ巨人の像があるそうで
0992なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/17(火) 20:58:07.70ID:UU+p6epF
>>991
thx。
とするとそんなに変なセンスでもないのか。
『特命戦隊ゴーバスターズ』を見てたら「ゴクとマゴク」という名前の犬の置物が出てきてマジでビビった。
ちなみに「グ」じゃなくて「ク」。
0996なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/18(水) 17:56:07.56ID:20i0IUp4
さすがにサンスクリット語の「阿吽」はちょっと古すぎ。w

文語訳聖書(大正改訳聖書)1917年版 黙示録第20章第7節〜第8節
「千年終りて後サタンは其の檻より解放たれ、出でて地の四方の國の民、
 ゴグとマゴグとを惑し戦闘のために之を集めん、その数は海の砂のごとし。」

現代でもそうだけど、固有名詞は無理に翻訳しない方が良い場合が多いみたい。
ちなみに標準華語版だと、"Anne of Green Gables" が、「緑屋的安姐」となってる。
0998なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/20(金) 10:49:57.63ID:q93pE27I
明治大正の頃に、外国童話の登場人物の名前を和名にした、無理くり翻訳本が色々出たんだよね。
フランダースの犬のネロが「清」でパトラッシュが「斑」、家なき娘のペリーヌが「花枝」とか。
アンだったらさしずめ「お安(やす)」あたりになってそう。
1000なまえ_____かえす日
垢版 |
2018/04/20(金) 14:58:28.46ID:D7u7eJR6
「フランダースの犬」が1872年、「家なき娘」が1893年の刊行。これらは発刊された
当初から児童文学扱いだったので、外国人の名前を覚えにくい当時の日本語環境
では、「無理くり翻訳」もありだったのかな。

でもって「赤毛のアン」は1908年の刊行で、本来はカナダの一般人向け長編小説
だったのが幸いしたんじゃない。日本に持ち込んだのがカナダのミッションだったし・・・。

あと、「安」だと名前の綴り方に”e”を付けるか付けないかの問答の翻訳ができないから、
中国語でも「安姐」となってるんでしょうね。>>999 さんの「安→安子」説だと、原文が持つ
方向性(言葉の上品さ云々)が違ってくると思うのよ。w
10011001
垢版 |
Over 1000Thread
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 441日 14時間 56分 0秒
レス数が1000を超えています。これ以上書き込みはできません。

ニューススポーツなんでも実況