シャーロック・ホームズ【18】人の兵士 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
>>44
うむ、まさに正論
イアンフレミングの007シリーズなんかがまさにそれ 自分は反対意見
「翻訳には賞味期限がある」というのは、当事者(翻訳者と出版社)の勝手な
自己都合と詭弁だと考えている
理由は簡単で、古い翻訳は著作権の保護期間が切れたらパブリックドメイン
として無料公開できるようになってしまうため、出版社としてはどうしても権利
を確保できる新訳が必要となる
また、長期間売れる古典の新訳は、翻訳者にとっても収入や名声を得るのに
魅力的なジャンルとなっている
もちろん過去の誤訳の訂正や新しい文体での作品提供など、新訳のメリットも
あるものの、新訳を必要としない人たちも数多くいる
一例をあげれば、サリンジャー「ライ麦畑でつかまえて」など、野崎孝の旧訳が
まだ売れ続けているような現実もある
旧訳を読めるかどうかは、ある意味、読者の語彙や読解力にも関係している
ものなので、漱石の「草枕」や谷崎の「春琴抄」など近代文学の古典が読める
人にとっては、あまり問題にならないことなんだよね
これら古典の賞味期限が切れないのと同様、翻訳にも賞味期限が切れない
名訳というものが存在するというのが自分の意見 ホームズとは別作品だが、とある好きな海外小説の1888年日本語訳版を
読んでみたが、同じ日本語なのに全く読める気がしなかった。 古文では「現代語訳」と言うけれど、
その「現代語」が時代と共に変わっていくからな。
翻訳の世界でもそれは避けられないだろう。 >>46
読みづらさがある
自然な言い回しでない
という感じかな
大正世代の人が普段会話で使うイイマワシと現代人では、予想以上に開きがある >>47
単純にスムーズに語感が追えないし、疲れるんだよ読むのが
それは我々が現代人なのだから仕方ない
無理矢理、これは粋な言い回しですわ、と悦に入る解釈はただ記念品として肯定したいだけ 井上勇訳は賞味期限とか文章が古いとか以前に、言葉の選び方が適切ではないし、句読点の位置が誤植レベルでおかしい
昔は完訳ってことに意義があったわけだけど、他の翻訳が登場した時点で役目を終えるのもやむ無し
単純に経年によるものとは別に相対的な価値による「賞味期限」もあるんじゃないかな 「賞味期限」とネガティヴに捉えるのではなく
「より良い訳の現れる可能性」と言い換えるなら
それは常にあるだろうし、むしろ無ければ困るのではなかろうか より良い訳の出現可能性がゼロの理想翻訳であっても
時間が経過すると言語の変化に取り残されて理想じゃなくなるってことでしょ >>54
?
だからそれはつまり「より良い訳の出現可能性がゼロの理想翻訳」
なんてものはあり得ないということだろ? ☆ 私たち日本人の、日本国憲法を改正しましょう。現在、
衆議員と参議院の両院で、改憲議員が3分の2を超えております。
『憲法改正国民投票法』、でググってみてください。国会の発議は
すでに可能です。平和は勝ち取るものです。お願い致します。☆☆ 純粋に好みの問題だと思う
時代劇で現代の言葉遣いもおかしな感じだし
かと言って当時のままでは何言ってるのか分からない
何種類も試し読み出来る環境がいいんだけどね 特製デジタル版
本文:原文/文語調和訳/現代語和訳選択可能
セリフ:原文/文語調和訳/現代語和訳/ラノベ風和訳選択可能
みたいな 読書端末が人工知能を搭載して、原文を読者の好みやユーザーの設定にあわせて
読みやすい文体に変換してくれる時代が、そう遠くない将来に来るんじゃないかな
ただし自分の場合は、小学生のころホームズものを読むようになり、やがて成長する
にしたがい、より難しい本が読めるようグレードを上げてきたこともあり、日本語の本で
あれば、学術書のようなものでも、読むのがそれほど苦ではなくなっている
青空文庫の三上於菟吉、古い延原謙や阿部知二など一定水準以上の翻訳であれば、
どれを読んでも、頭に入らないとか、読んで疲れるというようなことはないなぁ...
もちろん、訳者や訳文に対する好き嫌いはあるけどね
ボケ防止をかねて原文にも目を通すけど、それはそれで心地よい頭の疲れとも言える 青い鳥文庫がお勧め
大人でも読める素晴らしい内容だから
いくら誉めても足りないくらい 正直なところ、日本でホームズシリーズを仕切っている感のある日暮さんからは
距離を置きたいな
というわけで、私の場合は日暮回避でホームズを楽しんでいる ホームズ
小学生の頃、親が借りてきた新潮文庫にふれたのが最初かなあ
もしくは、ドラえもん(のび太が探偵する話)やルパン三世(ホームズ三世)や小学三年生だかの付録の推理ブック
あたりが最初かもしれないけど
最近の子供は、名探偵コナンあたりからでしか触れられないのかな? 何年か前にEテレで人形劇があったくらいか?
学園物に変えられてたけど >>63 はアホだろ?
なんでたかが一翻訳家がホームズ関連全部取り仕切ってるんだよ!
おまえはアホか!!
たとえばホームズのドラマや映画を日本で放送、上映するのに日暮に許可もらうのか?日暮に金払うのか?
日暮がイヤなら日暮の翻訳を読まなきゃいいだけだろ。ちゅーか原書で読めや
>>63は頭の中が少し腐ってるというか頭がおかしいな まあ、いずれにしても青い鳥文庫でホームズは読まないから >>69
児童書スレに棲み着いてる青い鳥文庫推しさん 個人的には創元の深町訳が定番なんだけど、
あっさり風味の日暮訳も分かりやすくて好きだな。
原書房のアンソロジーもいい感じだし。
青い鳥文庫は児童向けだから、なおさら明解。
完訳じゃないけど大人でも読書慣れしてない人や、
気楽に楽しみたい人にはいいと思うよ。 ↓興味はあるけど行く機会は無さそう
2月の店主は北原尚彦さんです
ttp://www.yomiuri.co.jp/life/book/column/kuso/20180213-OYT8T50197.html
2018年02月21日 05時20分
丸善丸の内本店(JR東京駅前)の3階で、近日中に北原尚彦さんの「空想書店」コーナーが登場します。 URLは考えたほうがいいような
空想でkusoはないと思う ちくま文庫から「ホームズと推理小説の時代」というのが出るそうだけど、どんな内容だろう
これはあれかね
特にホームズ限定でなく、その頃の推理小説全般の背景とかの解説だろうか >>76
翻訳者によって翻訳が違うのなんていちいちどうでもええんじゃ
原書で読んだらいいじゃん! >>77 その本の紹介見たけど ホームズとともに誕生した推理小説 とかかいてやんの。
これ筑摩の奴が書いたの?まさか作者がその本の中でそう言ってるんじゃないよね?
いずれにせよ、だめだ、こりゃ、だな。 >>79
書店で見かけたので、ちょびっとパラ見してみたけど、ホームズの「登場前」と「登場後」で分けて、
代表的な名探偵たちやその作者を紹介する本だった
ホームズの紹介も、特にマニアックな掘り下げ方をするものではなく、映画やドラマ等で触れた人向け的なものだった
他に買う本があったので今回は買えなかったけど、中々読みやすそうだったので今度買ってみようかな >>80 掘り下げてないんなら買わなくてもいいや。どうせファンなら、みんな知ってるようなことしか書いてないんでしょ。
あと、ファンからしたら、これは書か無きゃだめだろ、ってとこがおおいんじゃないの? 「ファンからしたら、これは書か無きゃだめだろ、ってとこ」
だけで本が一冊できちゃうんだから
ファンにとって真新しい話なんか入る余地がないだろ 緋色の研究と四つの署名読んで今冒険読んでる
ホームズって熱狂的なファンが多いイメージだけど何がそんなにいいんだ?
推理にかなり無理ある気がするんだけど >>83
とくに熱狂的なファンじゃないけどかっこいいじゃん
推理は素直なのが大半な気がするよ これはあくまで私見だけど、
ホームズ物は謎解きメインの「推理小説」ではなく
個性的な主人公(+相棒)の活躍を楽しむ「探偵小説」。
推理の穴とか設定の矛盾とか、あまり大した事じゃない。 >>83は推理小説自体あまり読んだことが無いんじゃないか?
無理の無い推理をしている推理小説でなおかつ話としても面白いのって実は無いぞ。
有るなら言ってみ? ホームズものの魅力は、ホームズという人物の面白さと、19世紀末世界に君臨し
大繁栄していた大英帝国の文明や風俗が色々と描かれている点にある
いわゆるキャラクター小説の元祖と言ってもいいと思う
それだけではなく、緋色の研究で初登場するホームズが血液を検出できる試薬を
開発していたり、さまざまな犯罪の痕跡を細かく調べ上げ事件の状況や犯人像を
割り出すという、現代の科学捜査の先鞭をつけているという点でも画期的といえる
コナン・ドイルという作家は、ホームズ以外にもSFやホラー小説など多くの良作を
残しており、読者を楽しませる大衆小説家としての実力は非常に高いものがある
個人的な評価では、ドイルの最高傑作は「失われた世界」だと考えているし、人間
ドラマとしては「クルンバーの謎」、「ラッフルズ・ホーの奇蹟」も気に入っている
ゴシックホラー好きとしては、「革の漏斗」なども大好きな作品 >>84
そうかな?かなりこじつけだらけだと思うけど
例えば被害者が左後頭部を鈍器で殴打されている→犯人は左利きと断定??右利きの犯人に左側面から殴られた可能性は?斧なら傷の入り方で分かるけど。そういうところが雑。
>>85
やっぱそうだよね
キャラ萌えモノだよね
>>86
一時期アガサクリスティ他読んでたよ
ホームズが無理ありまくるって言ってる
>>87
キャラクターは面白いね
ワトソンって使えない助手みたいなポジションなのかと思ってたけど全然違ったわ >>88
そんなケースあったっけ?
ちゃんと立ち位置とか説明あるケースが多かった気がするけど >>88 クリスティも無茶有りまくりだよ
ドイルもクリスティも推理に粗が有るのはどっこいそっこい
どっちも読者の知らない、探偵だけが知っている証拠なんてしょっちゅうでてくるし >>89
ボスコム谷の悲劇
背後からって記述はあるけど、それも左後頭部に傷があるからってだけで、足跡があるとかではない
そう断定するのは無理があるんじゃね?ってのがわりとある印象 >>90
あーごめん読み違えてた、無理のない推理小説なんてないってことか、その通りかも
クリスティも高校の頃だからよく覚えてない、最初に読んだのがオリエント急行で印象に残ってる 推理の整合性なんぞどーでもいい、と思えてしまうのがホームズシリーズの魅力なのじゃよ ホームズが考える時の、椅子に三角座りして手を合わせるポーズってどこが初出なんだろう。原作にそんな描写あったっけ >>94
再々出てくるからよく読め。
短編だと「冒険」二編目の「赤毛組合」で既にやってる。 「四人の署名」の冒頭、コカインにふけるホームズにワトスンが説教する場面でも出てくる
「いったいなんだってきみは、ほんの一時の退屈しのぎのために、せっかく恵まれた偉大な
才能を損なうような真似をするんだ。ぼくがきみの友人だか同士だかはさておき、これは
そういう立場の人間としてだけ言ってるんじゃない。一個の医者として、ある程度までは
その健康に責任を持つはずの相手にたいして、そう言ってるんだ」
彼はいささかも気を悪くしたようには見えなかった。それどころか、指先を山形につきあわせ、
肘をゆったりと椅子の腕に預けて、いかにも座談を楽しむといったふぜいである。
"Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with
which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another,
but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."
He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned
his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation. >>94 椅子に三角座りってどんなんだ?
ホームズの座り方をそんな訳しかたしている訳本有るか?
>>94は原書のどの部分を 椅子に三角座り って思ってるの? 三角座り=体育座りの事でコレを指してるんじゃないかな。
ttps://renote.jp/uploads/image/file/3691/50a7b101e340b09db1079e31368c6c0b.jpg
ttps://renote.jp/uploads/image/file/3692/67e64498cdddb932b3f51e6514b67e34.jpg で、「指の先を合わせて」も三角と言えるかな。
ttps://renote.jp/uploads/image/file/3694/2be769e8ab01337e48189b0f8d983b7e.jpg >>99 体育座りしてるのに掌を顔の前に持ってきて指を合わせるのって可能か?
あと田舎では体育座りを三角座りって言うんだな パジェットの絵であぐらから片膝立てたようなの横から書いたの見た気がするんだが何だっけ 赤毛組合も四つの署名も>>100の座り方だね
>>99の挿絵の座り方はどっから出てくるんだろう
>>101
三角座りは主に関西の言い方だね
長野出身の奴も三角座りって言ってた奴いたけど >>101
できるよ。実際に試してみれば分かる。
ちなみに自分は生まれも育ちも大阪市内だけど、
「体育座り」(「体育館座り」もアリ)ばっかりで
「三角座り」は一度も聞いたことがない。 三角 triangle って単語自体「恐怖の谷」以外で出てこないんだな
例の丸に三角の焼印で
形容詞の triangular なら「緑柱石の宝冠」に出てくるが >>99 のシドニー・パジェットの挿絵は、赤毛連名の次のシーンを描いたもので、依頼人が
ひととおり話を済ませ立ち去ったあとの場面
「じゃあ、まずなにから始める?」
「まずは煙草さ」 ホームズは答えた。
「これはたっぷりパイプ三服分はかかる問題だからね。
だからきみ、すまないがあと五十分ほどは話しかけないでいてくれないか」
椅子のなかで丸くなり、膝を鷹のような鼻に接する高さまでひきあげた彼は、目をとじ、
黒いクレイパイプを怪鳥の嘴(くちばし)さながらに突きださせた姿勢で、動かなくなった。
“What are you going to do, then?” I asked.
“To smoke,” he answered.
“It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.”
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat
with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.
>>100 両手の指先を合わせ手のひらを三角にする挿絵は、「ボヘミアの醜聞」、「ぶなの木屋敷の怪」、
「ノーウッドの建築業者」、「バスカヴィル家の犬」 など方々で登場する
ただし、本文中にそうした姿勢の具体的記述のある場合◎とない場合△がある
ボヘミアの醜聞 △
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b6/A_Scandal_in_Bohemia-04.jpg/512px-A_Scandal_in_Bohemia-04.jpg
ぶなの木屋敷の怪 ◎
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/Copp-03.jpg
ノーウッドの建築業者 ◎
https://i.pinimg.com/736x/f0/eb/ec/f0ebec569cd03b91b97630dd2d8781cb--sherlock-holmes-short-stories.jpg
バスカヴィル家の犬 ◎
http://ignisart.com/camdenhouse/images/houn-03.jpg 膝を抱えて座る、って表現何度か見た気がするけど気のせいかな >>106 どれも体育座りじゃ無いわ
>>107 和訳じゃ無くて原文のどこか言わなきゃだめだわ >>108
どこかは忘れたけど
原文で膝を抱えて座る旨の表現何度か見た気がするよ
knees in arms かなんかそんなの >>108
だから、体育座りの姿を描いているのは >>106 「赤毛組合」 に記されている次のシーン
日本人が「体育座り」や「三角座り」という言い方で、膝を抱えて座る姿を思い浮かべられるのと同じように、
英語圏の人は "He curled himself up in his chair" という文章で同様の姿勢が頭に浮かぶというだけの話
そもそも、(自分も知らなかった)「三角座り」という言い方が世界中で通じると思う方がおかしい
> (彼は)椅子のなかで丸くなり、膝を鷹のような鼻に接する高さまでひきあげた
> He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose
下は赤毛組合(The Red-Headed League)の挿絵で "He curled himself up in his chair" と記されている
https://i.pinimg.com/736x/21/41/5d/21415defb3d2c426de64fe6a739e849f--sherlock-holmes-tattoo-sherlock-fandom.jpg >>110
>>108は「そもそも、(自分も知らなかった)「三角座り」という言い方が世界中で通じる」
なんて言ってない。
>>110の文章執筆能力がおかしい じゃあ「ホームズ座り」という呼び方はどうだ
我々で普及させよう >>100
指三角は今だとsteeple(尖塔)と呼んで、ボディランゲージ的には賢さとか自信を表すものらしくて、
思考するときのポーズというイメージとはまた違うらしい
ただこれでぐぐってたらBBCのSherlockで
You steeple your fingers a lot. I could give you something better to do with them.
というワトスンのセリフが引っかかった >>115
つまり指合わせのポーズは、散々議論に上げられてる椅子に「三角座り=体育座り」しながらの沈思黙考のポーズとはまた違うんじゃないかということ >>116
そんなこととっくにわかってるし
>>103にも書いてあるだろ
日本語苦手なのかな? >>104 >「体育館座り」もアリ
初めて聞いたぞ。
そこの地域では運動場では体育座りをしないというこかな?
もしかしてそこの地域には運動場座りって言う別の座り形があるのか? >>118
自分か知らないモノは存在しないモノとでも思ってんのか?
>>112のリンク先見てから言えよ >>119は全くもって>>118への回答になってないな。
>>119は>>118を読解する国語力も無いようだ。
推理小説ばっかり読んでないで基礎学力をつけたほうがいいぞ >>120
どう見ても馬鹿なのはお前
そんなんで恥ずかしくないの? >>122 バカ丸出し。>>122みたいなバカはバカと言われたら怒るんだよね
小学校くらいから国語の勉強やりなおしてから出直してこい! >>120
自分もオカシイのは>>120の方だと思うけどなぁ。
>>118に対しては「アンタが知らなかっただけだろ」としか言えない。 無駄な言い争いに時間を費やすのはやめて――
このスレでは、>>113が提案する「ホームズ座り」で統一するという意見に一票を投じたい ワッチョイ欲しいね
>>118
>>120
>>123
こういうアホはNGしたい >>122 バカ丸出し。>>122みたいなバカはバカと言われたら怒るんだよね
小学校くらいから国語の勉強やりなおしてから出直してこい!
>>122の思い込みの激しさ、性格の雑さ、頭の悪さは、「ホームズと推理小説の時代」の作者とどっこいそっこいだぎゃぁ >>127
ただでさえ人の減った5ちゃんの
しかもこんな過疎スレ荒らして何が楽しいんだか よっぽど悔しかったのがビンビン伝わってくる
悔しすぎて夜枕を濡らしたんだろう
かわいそつ 猪木詩集 「馬鹿になれ」 より
馬鹿になれ
とことん馬鹿になれ
恥をかけ
とことん恥をかけ
かいてかいて恥かいて
裸になったら
見えてくる
本当の自分が
見えてくる
本当の自分も
笑ってた……
それくらい
馬鹿になれ 適当に古本屋で売ってる文庫買って端から読んでるから出版社バラバラなで、バスカヴィルで初めて河出文庫読み始めたんだけど翻訳ひどくねーか
新潮も古臭いし不親切ではあるけど信号のがマシっぽい いまホームズを翻訳で読むのなら、創元推理文庫の深町訳か、光文社文庫の日暮訳でしょう
それらで満足できなかったら、もう原書で読むしかない >>128 >>129 このバカ、まだ負け惜しみ言っとるな
国語力の無い恥ずかしい奴だ 「最後にレスした方が勝ち」ということにして自分を慰めるために
ほとぼりが冷めるまで待ってから捨て台詞を吐きに来たんだね 誰が読んでもまだ負け惜しみ言ってるのは完全にお前なんだが? >>134
133だけど序盤読んでほったらかしてたけど新潮文庫版買って読み直してる
やっぱ新潮のほうがいいね
河出のは直訳が多くてイライラする。いわゆる原文が透ける翻訳ってやつか。
「その老人は、後で知ったことだが、死んでしまった。」みたいなカンマで挟むやつもそのままだし。
意図的にそうしてるのかな? >>136 >>137は、バカ丸出しでむなしくないのか? なるほど、「1週間ほど待ってから捨て台詞を吐いて反論がなかったら俺の勝ち」
っていうルールを設けたんだね >>140みたいなのを、おまえら5chネラーは、自己紹介乙って言うんだろ?ぷっ シャーロック・ホームズが住んだ「ベーカー街221B」の謎、真の所有者は不正なお金を家につぎ込んでいる
ttps://gigazine.net/news/20180406-who-owns-sherlock-holmes-home/
何ぞオモロイネタかと思ったらホームズファンには無縁のツマラン話だったわ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています