X



翻訳が読みにくい理由
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0005名無しのオプ
垢版 |
2020/06/21(日) 17:49:59.04ID:3AbJpkJK
結局、文法や文化が日本とは違うので忠実に訳そうとするとどうしても読みにくく
なってしまうというのがファイナルアンサーだな
だから、原文に対する忠実さよりも読みやすさを重視した
超訳というものが編み出されたわけだし
0006名無しのオプ
垢版 |
2020/06/21(日) 18:00:16.84ID:phTZgTew
人名が漢字表記の中華圏の作品が一番読みにくい
0007名無しのオプ
垢版 |
2020/06/22(月) 11:16:34.41ID:hbNDSGph
中華圏は文化が日本と似ているので読みやすい
特に華文ミステリでは日本で流行しているものが
普通に登場するので親近感を覚えやすい

漢字の名前もカタカナよりは覚えやすい
別に音読できなくて適当に日本語読みで覚えれば問題ないし
問題なのは名前だけでは男か女なのかがわかりにくいという点だな
0008名無しのオプ
垢版 |
2020/06/25(木) 15:04:00.23ID:kHdxIDe0
俺も中華ものは苦手
カタカナの名前の方がまだ覚えやすい
0009名無しのオプ
垢版 |
2020/06/25(木) 17:17:43.28ID:mzgr/lnR
中華は名前がほんと覚えれない
漢字で書いてあれば勝手に日本語読みに脳内変換してるわ
0010名無しのオプ
垢版 |
2020/06/26(金) 01:52:05.09ID:TLOWr+N9
名前が覚えづらいというのはあるな
同じ文字から始まってる似たような名前が出てくると尚更混乱する
0011名無しのオプ
垢版 |
2020/06/26(金) 13:52:46.39ID:Oh3P9bOn
翻訳ものが苦手という人は超訳本を読めばいいと思うよ
めちゃ読みやすいから
0012名無しのオプ
垢版 |
2020/06/27(土) 14:25:17.15ID:9XS6Hfd2
超訳って人名もわかりやすく変えてあったりするん?
0013名無しのオプ
垢版 |
2020/06/27(土) 18:34:59.58ID:3rsd5Efd
>>12
原文と全く違う名前にすることはないが、
たとえば、原文が英語だと同じ人を指す言葉でも本名と愛称が入り乱れて混乱するところを
覚えやすい表記の方で統一する
原文の発音に忠実に訳そうとしてすごく覚えにくいカタカナ表記になるところを
なるべくシンプルなカタカナ表記にする程度のことはしている。
0015名無しのオプ
垢版 |
2020/06/30(火) 22:23:56.87ID:x/BZIWOR
超訳されてるような有名なものはとっくに読んでるだろ
0016名無しのオプ
垢版 |
2020/07/01(水) 20:52:25.83ID:A4YxhQK6
超訳される作品=有名作というわけではないよ
むしろ、名作、話題作は原文の魅力を忠実に伝えたいから超訳なんてされない
海外ではそこそこ人気だけど、日本では無名なB級作品が超訳として売り出される
パターンが多い
0017名無しのオプ
垢版 |
2020/07/07(火) 23:05:37.76ID:e3g0nwyK
ゲームの達人
0022名無しのオプ
垢版 |
2020/11/18(水) 01:36:36.77ID:u93y5b+V
彼は昔の、翻訳によく、見られるが、読点の位置が適切ではないということも、大きな、原因だと思うといったのであると語った
みたいな
0023名無しのオプ
垢版 |
2020/11/18(水) 01:39:27.45ID:u93y5b+V
ようするに文法的なことを無視して、何となくリズムだけで句読点を配置する井上訳(両方)
0024名無しのオプ
垢版 |
2020/11/29(日) 11:16:35.94ID:wyuA5tm+
井上勇の文章は確かにひどいけど、翻訳自体は時代的に意義のあるものだったと思う
ただあれは学生バイトにやらせているでしょ
0025名無しのオプ
垢版 |
2021/01/08(金) 20:27:11.92ID:vq9E49Oa
・日本語は昔から俳句や短歌などで簡潔な文章で豊かな表現が出来るように洗練されている
・翻訳者が小説家じゃないからメリハリのある文章に変換できない。
0027名無しのオプ
垢版 |
2021/01/22(金) 13:30:20.74ID:t1roM7OM
誰の言葉か忘れてしまったが
翻訳家に必要なのは語学力ではなくなにより日本語の文章力と教養であると言った人が居たなあ
母国語で作家になれる程の文章力を持った人が「たまたま」外国語にも堪能である、というのが理想だと

まーそりゃそうだ
小説は文章によって人を楽しませるものであって翻訳力が売りなわけじゃないもんね
原文に忠実かどうかすら本質的にはどうでもいい
日本語として読ませるかどうかの方が100万倍ずっと重要
0028名無しのオプ
垢版 |
2021/01/26(火) 22:16:35.35ID:zWEDad4S
英米の小説はダラダラと文章が長い。
日本のように簡潔に書こうとしないから
読んでてダレる。
0029名無しのオプ
垢版 |
2021/07/26(月) 18:32:08.41ID:1LjXex66
日本人より白人の方が文章能力が上という事はないの?
0030名無しのオプ
垢版 |
2021/07/28(水) 08:35:38.48ID:ieNL/20T
そもそも言語構造が違うし
漢字ひらがなカタカナの概念がある日本語の方が簡略化された文にしやすい気はする
0031名無しのオプ
垢版 |
2021/08/11(水) 03:10:37.15ID:err7y8Xw
今のは直訳にこだわりすぎて読みにくいのが多い
できるだけ古い翻訳を選ぶに限る
0032名無しのオプ
垢版 |
2021/08/14(土) 20:41:02.47ID:Yuw/60Vt
がっつり意訳して欲しい。
原作曲解と非難されるのを恐れているのか?
0033名無しのオプ
垢版 |
2021/08/14(土) 20:53:10.88ID:mdkksZDo
既出な気がするけど、文章の構成が違うから
「男は、腕をのばして、銃を、彼の祖父の形見である、手にとった」
みたいな文章を忠実に訳しても読みにくい

人物を愛称で呼んだりするし
0034名無しのオプ
垢版 |
2021/08/14(土) 21:00:56.59ID:jT0mUF02
その昔、古本屋の店頭に、医者はいらないの題名の本があって
何だと思ったら、007ドクターノオだったって話誰か書いていた
0035名無しのオプ
垢版 |
2021/08/15(日) 04:24:42.46ID:r4pPrGmg
懐かしいな深夜の散歩
俺が読んだのは講談社文庫版だが、あれは完全版じゃないんだってな
0036名無しのオプ
垢版 |
2021/09/25(土) 19:12:54.91ID:DdjYd8Ce
白人の方が言語能力が優れているという可能性と、日本人翻訳家の力量が貧相という可能性があるよな。
0037名無しのオプ
垢版 |
2021/10/19(火) 12:03:08.53ID:CV/ee37e
Midnightなんてのすら
うまく日本語にできないからな

ちなみに「真夜中」は誤訳ね
0038名無しのオプ
垢版 |
2022/02/11(金) 00:15:43.69ID:zDDctAMs
翻訳が読みにくかったり意味の通じない日本語の場合は誤訳を疑え
0039名無しのオプ
垢版 |
2022/05/07(土) 03:08:38.59ID:7v3yvv6T
ブラウン神父物で「英語の聞き間違い」が重要トリック(メル欄)なので翻訳すると無理があるせいか、
創元とかハヤカワの翻訳より、高校英語の教材版の方が面白い『グラス氏の失踪』。
(手元の創元版は「ミスった」で強引に合わせてあるw 努力は認める)
0040名無しのオプ
垢版 |
2022/05/07(土) 08:19:27.91ID:yMqgR8NL
俺は才能だと思ってるなあ
結局翻訳者の限界なんだろうな
0041名無しのオプ
垢版 |
2022/05/07(土) 23:27:33.77ID:7L+gNwNH
>>37
「at midnight」夜の12時
「the midnight hours」真夜中
0042名無しのオプ
垢版 |
2022/05/08(日) 00:06:13.51ID:lEjt7Rct
>>41
俗語の方かもしれない(真っ暗・特に黒い・黒ん坊)

誤訳だと「ああ、その間違え方は分かるw」と思えたので、
明治時代のホームズの翻案(青い紅玉)で、ホームズに当たる先生が忘れられた帽子を見て、
「この男は石鹸の代わりに石灰で髪を洗っとる」というはげそうな洗髪方法を言い出し、
なんじゃこりゃ?と今の奴と比較したら「ライム入りポマードを使っている」という説明を、
「ライム」の意味が分からず、辞書引いて出てきた同綴りの「石灰」の事だと思ったらしい。
0043名無しのオプ
垢版 |
2022/05/08(日) 01:11:23.27ID:t7c3xrTp
訳者のセンスはあるでしょ
創元のフィデルマシリーズは前の訳者が亡くなって交代したとたん
訳の違和感が少なくなって読みやすくなった
0044名無しのオプ
垢版 |
2022/05/08(日) 20:05:55.66ID:lEjt7Rct
個人的になぜこうなったのかわからんの。
創元のブラウン神父シリーズ3巻(『不信』・中村保男訳)の「翼ある剣」。

「アーノルド・エールマー」という人が命を狙われているというので、
アーノルドが使用人たちに警備を厳重にしろと無茶苦茶な命令をする説明の所で。
「むろんこれ(注:上記の警備命令)だけではアルバートが狂人であるという証拠にはならない」

唐突に出てきた「アルバート」とは誰なのだ?
(ウィキソースで原文確認したら「アルバートが狂人」の部分は「he is a lunatic」でアルバートという単語はない)
0045名無しのオプ
垢版 |
2022/05/12(木) 19:08:10.34ID:Gy6sGB7x
読みやすすぎても意訳が過ぎたりかなり省略してるんじゃないかなと変に勘繰ってしまうなあ
0046名無しのオプ
垢版 |
2022/05/12(木) 19:52:29.32ID:nnATbi1G
別に良くない?
チャンドラーの清水訳は省略多いけど名訳と言われて
原文により忠実な村上春樹訳は微妙扱いされてるし
0047名無しのオプ
垢版 |
2022/05/12(木) 19:57:27.70ID:O+UA1D9M
俺も今読んでる箇所は誤植じゃないかと勘繰るようになって小説が読めなくなった。
0048名無しのオプ
垢版 |
2022/05/14(土) 19:31:25.89ID:cOfzhpvz
なんというか
作家研究とかしてるなら原典が正確にどう書いてあるかは重要なんだけど
娯楽のために読むんなら自分の出会った形がその小説の形でいいじゃんと思ってる
どんな翻訳かも含めてそれが自分にとってのその小説との出会い
好きも嫌いも面白いも面白くないもそれで左右されるけどそれが外国語の本
0049名無しのオプ
垢版 |
2022/05/14(土) 19:43:18.48ID:IV/8XKBV
流石に日本語として意味不明だったり、本来の意味とは逆の意味になってたり、誤訳のせいでトリックが成り立たなくなってるのは勘弁
0050名無しのオプ
垢版 |
2022/05/14(土) 20:40:03.69ID:ZS34etFm
>>49
そこまではいかないが、昔のホームズの訳で
「The Man with the Twisted Lip」(唇のねじれた男)→「紳士か乞食か」
「the Speckled Band」(まだらの紐)→「毒蛇の秘密」
「Silver Blaze」(いろいろあるので略)→「名馬の犯罪」
と、タイトルで盛大にネタバレをやっている珍訳があったとかw
0051名無しのオプ
垢版 |
2022/05/25(水) 16:05:56.88ID:hH8C/zF7
例えば翻訳家としての澁澤龍彦の仕事は誤訳だらけだけど
それを指摘する人らも訳文が日本語の文章として達者で美しいのは否定できないんよね
日本語としてさらっと入ってくるぶん罪深いのかもしれんけど
0052名無しのオプ
垢版 |
2022/05/25(水) 16:34:09.34ID:+cTqYvlj
娯楽小説なら正確さより読みやすさ面白さ美しさのほうが重要だと思う
なんつーか向こうの作家本人だって
読みやすさ面白さ美しさを追求して元の言語でその表現になってるわけで
正確さだけを求めてそのまま移すと
作家本人が目指した読みやすさ面白さ美しさが無視されることになるじゃん

日本語として読みやすくも面白くも美しくもなくさらに正確でもないのは論外
たまにあるけど
0053名無しのオプ
垢版 |
2022/05/25(水) 16:54:27.59ID:oNXmqYcg
その手の問題は今やゲーム界のほうでも深刻だな
インディーズゲームの隆盛で裾野が広がったのはいいけど機械翻訳まみれのなんちゃって和訳ばっかり
よほどの大作じゃない限り和訳っていう仕事自体がコストが掛かるだけのお荷物として扱われてる
これが出版翻訳に波及してくるのも時間の問題な気がする
0054名無しのオプ
垢版 |
2022/07/31(日) 20:53:43.64ID:Dd5oAIUZ
読みやすい本でも、その情景が浮かんでこなかったりする。
0055名無しのオプ
垢版 |
2022/08/01(月) 03:52:57.16ID:vEsQINSB
小説じゃあんまりないだろうけど、他ジャンルでは、機械翻訳にかけて手直ししただけってのも普通に売られてるらしい
こうなるともう原文のほうが分かりやすい
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況