悪意、怨念を剥き出しにしたキチガイの相手は疲れるね。
相手にしたくないけど病的にしつこいので簡潔に・・・

私は別に誤訳した訳ではない。

not justの部分は「だけでなく」だけでなく「でなく」とも訳せるので、
ロイターの記者の真意が分からないので「でなく」を採用した。

実際の論文や他の記事では、「一般集団」に関しての話で、
「疼痛またはPTSD」の患者さんは含まれていない。

日本語のニュアンスだと「だけでなく」と言ったら「疼痛またはPTSD」
の患者さんも含まれるが、実際には「疼痛またはPTSD」患者さんは
含まれていないので、「のない・でない」と言う訳を採用した。

プロの翻訳家、仕事での翻訳は、真意が分からない部分は作者に問うて、
翻訳するが、2chではそれも出来ないし、そうする必要性もない。
だから、他の記事や元論文を参考に、真意が伝わるように総合的に判断して
翻訳している。

>直接聞いたんじゃないのかねえw

これこそが、根拠のない妄想だな。
そう言うならモウソウダケでなく根拠ソースを出したら良い。