東京創元社 8 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
雑誌掲載じゃなければ翻訳者も普通に印税計算でしょ
336がどうしてそこまで宇野利泰が金のために回りくどい翻訳をしてたことにしたいのかわからんが なんだよ宇野利泰って数十年前の話かよw
現在の翻訳者の収入については↓あたりが実情に近い
http://dotplace.jp/archives/26290
>>344
どこで調べたのか知らないが雑誌は原稿料、書籍は印税計算が普通だよ>小説翻訳
>>345
ものによってだいぶ異なるが
産業翻訳だとだいたい8時間で2000ワードってところじゃないかな
はっきり言って儲からない まあ宇野利泰はともかくとして「ひらがなに開くと収入が増える」ってのは
ちょっと手元の本を開いてみればすぐにデタラメだとわかると思うんだけどなあ
たとえば「とき」とか「こと」とか開いたところで1段落につき数文字しか増えないだろ
1行36〜43文字くらいなんだから大抵段落替えに引っかかって行は増えない
たとえ数行増えたところで章の変わり目でたいてい改ページ入るからそこの余白でリセットされる
結局ページ数はほとんど増えないんだよ 宇野利泰の 『髑髏城』 は、もともと 「探偵倶楽部」 という雑誌に連載されたものだった。
だから最初の翻訳は、原稿料で受け取っていたということで合っていると思う。
それが改稿を経て、創元推理文庫に収録され、現在はグーテンベルク21から電子書籍
として販売されている。 >>330は宇野利泰のうの字も出してないのに
いきなり出てきて延々語り出す人
宇野利泰に親でも殺されたんだろうか ドラゴン・ヴォランを書店で眺めてみたけど、擬古文の雰囲気を出そうとしている訳文が
けっこう硬くて読みにくいように思う。
翻訳小説が不人気いわれる昨今、もっと読みやすい普通の現代文で訳しても良かった
んじゃないかなぁ...
たとえば、デュ・モーリア作品を担当している、務台夏子さんの訳文みたいな感じ。 ミスペレグリンというか創元の「ハヤブサが守る家」(訳は山田順子さん)が
それこそ主語省きまくりでいったい誰の台詞なのか読んでて迷うことがしばしば
仕方ないから前に電子版セールのとき買ってた原語版で確認しながら読んでしまった
新潮文庫の金原+大谷訳はどうなのか気になる >>351
ドラゴン・ヴォラン読んだけどそう読み辛くもなかったよ
所々で初期の司馬遼太郎か中島敦が使いそうな難渋な熟語が出てくるが
むしろファニュやストーカーやM.R.ジェイムズあたりの作品が書かれた当時の雰囲気を大事にしようとすれば古雅な文体や表現の方が個人的にはしっくりくる。
創元じゃないけどホームズ物は新潮の延原訳が好きだ
ただ興味本位で振り切れきった例として山※悠介ぐらいに訳してもらったカーミラやドラキュラがどう変わり果てるか見てみたい気もする(笑) 創元で出す分には訳者の隙にすればいいけど
光文社古典新訳文庫で、
以前の翻訳よりさらに古めかしい訳にしてた訳者には唖然としたわ 隙→好き ね
ドラゴン・ヴォランはウルトー・ド・レイシーが一番好きかな
どれも怪奇というよりおとぎ話っぽい雰囲気だったかも
あえてのサスペンス表題作は正直いまいち これだけ好みが割れることからしても有名作はいろんなタイプの訳から選べる状態が望ましい その有名作も世間一般からするとマイナーなんだろうな…
だからあっという間に書店で買えなくなる
出版社からするとむしろ電子書籍化した方がリスクは少ないんだろうけど
紙の本で直に読みたい人間からすると、できればネットに軸足は移してほしくないなあ
欲しい本は第一版を見かけ次第即買いするから(笑) ハヤブサが〜は三部作だけど続きは創元からは出ないのかしら
俺たちの戦いはこれからだでつらい 電子書籍は在庫切れどころか勝手に端末から消されたりするからヤダ ブルー・マーズが出るので、シリーズを再読し始めた。
レッド・マーズ
→若い頃に初読した時よりは、社会学的な部分を楽しめるようになったかもしれない。まだ読了していないが、記憶していたよりも面白く感じる。
グリーン・マーズ
→やばい持ってない! 創元推理文庫さん、ブルーの出版に合わせてレッドとグリーンを増刷しますよね? お願いしますよ? 電子書籍化した方がリスクが少ないだって?
寝言は寝てから。 >>351-356
レ・ファニュと同時代のゴシック小説、ブロンテの 『嵐が丘』 など、翻訳が選りどり見どりで
うらやましくなるほど。簡単に入手できる文庫でも、岩波、新潮、光文社の3種類が選べる。
>>357
いま外国文学は読者が減っていると言われ、地元の書店でも外国文学の書棚はコミックや
ラノベに押され縮小される一方。
角川などは電子書籍化への移行を進めていて、トウェイン完訳コレクションなど電子書籍で
しか復刊しないような作品も出始めている。 ローガンズ加入するとわかる電子のありがたみ
本捨てられない性分だから(特に翻訳ものは再版される可能性少ないから余計捨てられず)
電子の選択できる場合はできるだけ電子買ってる 翻訳物の権利処理難しくて
電子化難航してたみたいな話は
もう解決したのかな 電子書籍はまだ効果的に宣伝する手段が無いのがネック
書店みたいに読者が頻繁に閲覧して新刊を見つけるような人気サイトが出来ればいいのにね 小松左京の作品など、ハルキ文庫やる気ないし、古書で購入するしかないかなと
思っていたところ、角川から一気に電子書籍で復刊し買い集めることができた。
今回のトランプ現象で、オーウェル「1984」や、小松左京「アメリカの壁」が売れてる
けど、「アメリカの壁」など文春が電子書籍化していたため、話題にすぐ対応できた
ものの、紙の本だったら復刊までに時間がかかり、かなり商機を逃していたと思う。 goodreadsは新刊がよく特集されるし、作家インタビューも頻繁に掲載されて便利よ 電子書籍なんて目は悪くする、線引けない付箋貼れない、故障したら全部トぶ
の糞じゃん 子書籍の何がいいって一瞬で辞書が引けること
pdicよりも楽 >>368
うん、Goodreads はとてもいいよね。特に洋書を読む時には頼りになる。
ところで、日本語版というか日本で出版された書籍に対応する予定や計画があったらいいなあと思うことしきり。
あのサイトはリアル書籍の読者にも十分に便利だけど、電子書籍ではそれに輪をかけて便利だしね。
例えば JP 以外だったら Kindle とも連携できるようだし、本当によく出来てるよ。 >>373
思う思う
電子買ってるのは純粋に老眼と本棚スペースの問題だから
書店行くのが嫌いなわけではないんだよなあ ゲームは実店舗でダウンロードカード買えるのに
本は本屋でダウンロードカード買えないのはきついなあ 何しろ最大手のアマゾンが小売店からまるごと売上奪うビジネスモデルだから
書店には売上の一部を渡したくない
アメリカでは大手の書店チェーンが自前の電子書籍ビジネスやったけど失敗 三省堂とか紀伊國屋はやってなかったっけ?
三省堂は撤退してたような気もするが もってるリソースが桁違いだからな
勝負にならない
そこでしか読めないタイトルを出すとか
何かしらニッチを見つけて工夫しない限り
よそは厳しいだろう >>375
出来れば実店舗の本屋に金を落としてあげたいんだよ こないだジュンク堂行って、あまり見ないジャンルの棚行ったら
こんな本が!こんな本も?ってなったので実店舗大事 >>382
賛成。『ドラゴン・ヴォランの部屋』は電子版と同時発売で嬉しいけど、ジュンク堂で書籍版買った。
ドラゴン・ヴォラン読み終わったので感想を。
「ロバート・アーダ卿の運命」は重厚で王道の怪奇もの。
まんまジェイン・エアな「ティローン州の〜」は、アイルランドの荒涼とした僻地に
建つ古城という舞台設定といい、ミステリアスな雰囲気といい大好物の一作。
ファンタジー風の微笑ましい姉妹の物語が薄気味悪くも悲しい結末へと向かっていく
「ウルトー・ド・レイシー」と、残酷な妖精譚「ローラ・シルバー・ベル」。
短編四作はどれもおもしろかったけど、肝心の「ドラゴン・ヴォランの部屋」は個人的にはイマイチ。
意外にも軽妙なタッチのサスペンスもので、無駄に長い。終盤は盛り上がるんだけど。
レ・ファニュの知られざる一面にスポットを当てたいという意図はわかるんだけれど、
せっかく50年ぶりの新作なんだから、「カーミラ」か「緑茶」は入れてほしかった。
あえて有名どころを外したチョイスで、「シングルB面コレクション」みたいになってる。 >軽妙なタッチのサスペンスもの
幻想文学体系のワイルダーの手もそんな感じだったな。
今だったら普通にミステリに分類されてると思う
作者名隠したらルース・レンデルが書いたといっても誰も疑わないかも。 paperwhiteみたいな専用端末の操作性が悪いから電子書籍はクソ
結局のところ、意識高い系のおもちゃ Paperwhiteのユーザーだけど、使いやすくて気に入っているよ。
夜、布団の中に入ってからでも本が購入できるし、片手で操作できるから
寒い冬の晩、布団の中で読書するのにもありがたい存在。
東京創元社は電子書籍の作りが丁寧で、表紙や解説をカットした電書が
多いなか、創元文庫は両方とも収録した作品が多いので気に入っている。
紙の本を持ち歩いていたころは、電子辞書をいつも鞄の中に携帯していた
けれど、現在は読書中ワンタッチで辞書が引けるし、Kindleに付属してくる
辞書そのものも単体で利用できるため、Kindle端末そのものが、大辞泉、
プログレッシブ英和、The New Oxford American Dictionary、という3種類
の電子辞書代わりにもなり重宝している。 >>384
「カーミラ」は再版かかったのか在庫なのか分からないけど
秋葉原の書泉ブックタワーだと「ヴォラン」と一緒に平積みになってたよ
注文できる本の収録作を50年ぶりの新刊に入れてもしかたがないと思う
ディックの短編集じゃないんだから >>389
しかも単独で新訳の単行本も出てるしね
高い気はするけど、こっちの方が訳は好きだな >>386
操作性ならamazon fireのほうがいいぞ
paperwhiteは電池がむちゃくちゃもつけどな ドラキュラもカーミラも平井先生訳でン十年読み返してるから
いまさら新訳で読みやすくされてもそっちに違和感感じるだろうな
「真夜中の檻」も小説といいエッセイといい面白かったし。
紀田順一郎先生が訳すなら新たに買い足すが >>389
でも平井訳はさすがにもう古い。この50年の間に日本語も変わったし、
翻訳の技術も上がったんだから、50年ぶりの新刊だからこそ代表作がほしかった。 たとえて言うなら、何十年ぶりに再結成したバンドのライブに来てみたら、
マイナーな曲ばかりで往年のヒット曲を歌ってくれないモヤモヤ感みたいな。 先日「BOOKS桜鈴堂」の『カーミラ』を購入してみたけど、平井訳のファンである自分でさえも、
やはり新訳は新鮮な感覚をもたらしてくれ、新訳の必要性を改めて実感させられた次第。
古典作品に関しては、こうした出版レーベルがどんどん出てきてくれて、マイナーな良作を
どんどん掘り起こしてくれたら、出版の世界にも今までにない活気が出てくるかも知れない。
というわけで、ついでにロイヤル英文法の電子書籍が半額になっているので紹介しておくね。
黄色は英語で書きたい発信向け、青は英語を読みたい受信向けの文法書となっているので、
翻訳用に使うのであれば青本を選ぶのが妥当だろうと思う。
表現のための実践ロイヤル英文法
https://www.amazon.co.jp/dp/B01HBGGWP2
徹底例解ロイヤル英文法
https://www.amazon.co.jp/dp/B01MZ9MGRV >>393
昔、チャンドラーで「萵苣のサンドイッチ」みたいな訳を読んだんだよね
「ちしゃ」って何だと思ったけど、原文はたぶんBLTサンド
でも、BLTって言葉が日本で一般的になったのは1980年代だろうし
書かれた1940年代と訳出された1960年代を考えると、すぐには分からなくても萵苣でいいんじゃないかと思う
新訳だとBLTサンドにしてそうだけども
早川の話でごめん 自分は先日、平井呈一訳の 「顔をベロンコした」 という意味が分からず、創元文庫の南條訳で
意味を確認したことがあった。
「顔を撫でた」 ことだと分かり、なぁーんだという結果だったものの、そのさいいくつか誤訳らしき
箇所も発見し、誤訳のない翻訳というのが存在しないことを改めて実感させられた。 >>397
萵苣が読めるってすごい。
確かにうちの母も「ちしゃっ葉」って言う。 >>398
今みたいに辞書に載ってない単語もぐぐれば
だいたい意味がわかるなんて便利な環境じゃなかったからねえ kindleのリンクを貼るのはなんかのアピールなんだろうか もう原書で読むスレなり翻訳を語るスレなり立ててそっちでやってもらいたいんだが
うっとうしい 保守仕切れなくなって消えていくスレが後を絶たないので分家はしっかり考えた方が良いかも じゃあ翻訳の話は禁止にしよう
そのほかにも鬱陶しい話が出てきたら排除するのでみんな気をつけるように 創元と関係ない話は全部スレ違いだからその一言でOK 創元と関係ない話はスレ違い発言もスレ違い
しつこい自治厨のスレ違い発言は鬱陶しいから禁止ね
スレ違いスレ違いと騒いでないでさっさと創元に話題を戻せばいいだけの話 スレ違いがそもそも悪いのだから、戻せばいいだけ、という理屈はおかしい。 日下三蔵が傑作選についてなんか言ってるけど
無料で読めるネット掲載掌編がいくつも入ってたらちょっとなあって思っちゃう
解説で紹介するだけでええやん The Lie treeも創元か
YAファンタジーはもうここが独走状態ね
頑張れ超頑張れ 「ブルーマーズ」4月刊。
ホントにホントなんだな。 あのだらだら長い話をよく訳したな。
相当大変だったと思う 『無限の書』、思ってたよりサイバーパンク要素少な目ファンタジー要素多目だったが面白かった
向こうではYA扱いなだけあって読みやすいエンタメ
今年のベスト候補じゃなかろうか
ただ邦題は内容にもかかわるし原題を踏まえて『アリフ 見えざるものの物語』とかにした方がよかったんじゃ 現行新刊本で手に入る(かも知れない)中短篇集から、さらにテーマを決めてつまみ採りされた短篇集って買う買わないの判断に困るな
柴田錬三郎の「花嫁首」なんだけど 『アリフ 見えざるものの物語』は原作ファンからぶっ叩かれる映画の邦題っぽいダサさ加減
>>420
読んだことあるならお布施か蒐集欲満たすだけじゃんそんなの
眠狂四郎は市川雷蔵のやつ見てるだけでいいわとか思って読んだことないが
創元社って時代劇のやつあったんだな 夜の夢見の川 (12の奇妙な物語) (創元推理文庫) 文庫 2017/4/28
S・スタージョン (著), G・K・チェスタトン他 (著), 中村 融 (編集)
https://www.amazon.co.jp/dp/4488555055
シオドアはTheodoreです >>421
長編は一作あるが短編はないんだよね。だから全作集めるか、「花嫁首」で悩む
時代劇というよりミステリーの括りで集められた短編集だよ
シバレンは前にも「幽霊紳士」という作品がある >>422
別のスタージョンの可能性も・・・ないか
キット・リード「お待ち」は浅倉訳のママかな
アトリエサードで短編集でるならいれてほしいが >>418
YA向けの賞も取ってるがレーベル的にYAではないよ
訳文はYA的に読みやすく訳してるけどな>Alif the Unseen
どうでもいいが公開SNSの誰だか特定できちゃう感想は2chには書かない方がいいぞ >>425
どういうこと?ツイッターの感想と2chのレス見比べて想像で紐付けしてるってこと? >>425
誰と勘違いしてるのか知らんが、俺はSNSには書いてないよ いやまったく同じように「YA扱い」って書いてる人がいたから同一人物かなと勘違いした 訳題に提案しているタイトルが同じとかならまだしも、さすがに無理筋で笑う たまにだけど荒らしのの書き込みをネットやTwitterで検索すると同じのが出てくるなんてのがあったな そもそもツイッターで書いたのと同じことをこっちに書いたからどうだというのか
嵐や名誉毀損やってるならともかく普通の内容なら別にいいじゃねえか。 まぁ単に身元がバレるだけの話で大した事はないかもね 「ブルーマーズ」、上下巻で、それぞれ600ページ以上あるのかよ。 SF読むなら最低1000冊の元ネタが判明したぞおおおお。
つおるあ @tuorua9876 · 7分7分前
@nzm 突然の質問失礼します。「SF読むなら最低1000冊」というのは、
むかし大森望さんがSF批評家は1000冊くらい当然読んでいるという趣旨のことを
発言したのを文芸批評家が揶揄して言い始めたというのは本当なのですか?
出典ができれば知りたいです。
返答来たぞお。
SF読むなら最低1000冊の出典わかったぞお。
大森望 @nzm · 3分3分前
それはたぶん、別冊宝島79『世紀末キッズのためのSFワンダーランド』(1988年)に
書いた「SF見栄講座」の一節、「一家をなしたSF名人たちは(中略)最低でも
訳書で千冊、原書で百冊以上を読破している」が出典かと。
でもそんなに読まなくても大丈夫、という趣旨の原稿なんだけど。 レッドマーズやグリーンマーズみたいなノリでそんなあるんか
胃もたれしそう 俺は訳書なら千冊くらい読んでる自信はあるが(この前うちの蔵書を数えたら二千冊以上で
途中でかったるくなってやめた、大半がSF、それに山風や柴錬、笹沢左保に大藪春彦が加わるが)
原初は5冊くらいしかなかった(読んでないし、読めねえし) 見本までできてるのにまだ『ブルーマーズ』がでるのが信じられん
本当にでるんだなあ コードネームベリティいいなこれ
飛行機乗りのスパイ小説だし、ジブリでアニメ化してほしいよぉ 日本公開決定>パンドラの少女
http://pandora-movie.jp/
文庫にするのかな? まったくろくな哲学入門書がないよね
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/philo/1488593036/187
で、結局、本を1500冊読んだぼくが三十九歳でたどりついた哲学というのは
このような感じになるのだけれど、誰か感想聞かせてくれ。 ブライアン・ラムレイ『旧神郷エリシア』買ってきた
今回で最後なのが寂しい ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています