【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン34 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
傑作大河FT「氷と炎の歌」刊行中。全7部完結予定。
バイタリティあふれるキャラクター造形、無慈悲なまでに容赦ないストーリー。
第一部「七王国の玉座」文庫改訂新版全2巻発売中
第二部「王狼たちの戦旗」文庫改訂新版全2巻発売中
第三部「剣嵐の大地」文庫改訂新版全3巻発売中
第四部「乱鴉の饗宴」文庫版全2巻発売中
第五部「竜との舞踏」文庫版全3巻発売中
外伝 「七王国の騎士」 単行本
(改訂新版とは、岡部版の用語を酒井版に改訂したものです)
氷と炎の歌以外の作品についてもどんどん語ろう。
前スレ
【氷と炎の歌】G.R.R.マーティン33
http://echo.2ch.net/test/read.cgi/sf/1458713813/
関連スレ
ドラマ〈ゲーム・オブ・スローンズ〉は既に原作を追い越し
シーズン7が今夏に放送される予定だがスレは新興速いので省略
翻訳関連の愚痴・議論(文芸書籍サロン。ID出ます)
【岡部】氷と炎の歌翻訳問題専用スレ4【酒井】
http://toro.2ch.net/test/read.cgi/bookall/1329138630/ 酒井じゃなくてもWinter is coming.は大抵春来ると訳すだろ
信者認定とか馬鹿なんか? 春ではないけど
酒井訳は誤訳じゃないと思うよ
あとこの話題いい加減ひつこい
マッチポンプかよ 明らかな誤訳ならともかく
固有名詞を大量に変更されたら反発あるのは当然でしょ 辞書的に誤訳じゃないからいい
これがプロの翻訳家の仕事に対する評価とかw
酒井さーんめっちゃディスられてますぜ もっと楽しい話題ないの
俺はみんなとヴァラーモルグリスとか言い合って
きゃっきゃしたいだけなんだけど
つうかリアルでは本のほうはおろか
ドラマのGOTすら好きだという人間にあったことないんだが
本当に人気あるのか不安になるわ
まあシオンみたいな生き様なので交際範囲が狭すぎるんだろうが・・
こじゃれた遊び友達とかでなくオタ友達が痛切にほしい 誤訳おじさん、粘着!w
自分の日本語こそ間違ってるのがばれてよほど悔しかったんだな... ID真っ赤にしながら間違ってる日本語語ってたバカがいるってマジ?wwwww >>399
ドラマのほうはAmazonプライムに来たからご新規続々
でもドラマから入った人ってあんまり小説来ないかんじ
アメリカは小説ドラマどっちも嵌りまくってRedditで考察しまくりが相当いる感じだけど >>405
小説版2度読みしたからいまはドラマ版見てるけど
向こうは自分の視聴ペースにあわせてスポイラーの不安なく
しっかり話せる場があってうらやましいよ
redditもシーズンごとにスポイラーフィルターかけられるし
日本はエピソードレビューすらほとんどない
企業系の紹介ページはライターが資料をもとに適当書いたのばかりだし
個人のドラマブログはほとんどが超長文あらすじ+感想数行の謎パターン
向こうは原作知識のあるライターが楽しめるレビューを1話ごとにメディアにあげており
そのコメント欄も愛がつたわってくる長文考察だらけ、
スポイラーコメントはきっちり削除される
遅れてる進んでるというのとはちょっと違うんだろうが・・・ 七王国の玉座だけでも読んでほしいね
展開早くて超面白い >>407
日本では人気が出なかった、これにつきるかな
子供を取り込めたハリポタと違って
かなり人を選ぶダークファンタジーだし
地上波があったら違ったかな、とにかく知名度が足りない
いっそ漫画化してたらファン層広がったかなとも思う あとこれ言うとまた怒る人いると思うけど
翻訳が第四部で色々変えちゃったんでそこで投げた人が一定数いると思うんだよね
全巻訳了後、改訳版を出すとかならともかく
あれはシリーズ翻訳で一番やっちゃいけないやつ ドラマのゲームオブスローンズが始まる前なら可能性あったかな? > 漫画化
いまは権利が馬鹿高くてあり得ないだろうねえ 1巻を手に取るかどうか、まずこのハードルが高い
その難関をくぐり抜け、晴れて七王国民となれても
4部の訳者変更でスレを荒らして壁送りまでがデフォ
ここから作者の度を超えた遅筆に苦しみだす
脱走して野人となり続刊を待つも
ついにドラマが原作を追い越してしまい絶望
力尽き亡者化したのが今の我々である ハリポタとか普段翻訳ファンタジー読まない海外ドラマ見ない層直撃したけどGOTは既存のマニアの中で完結してる
自分は英文のワールドガイド買ってちまちま読んでるけどドラマから入った人は英語堪能でもファンタジー的にマニアックなとこには入ってきてくれないし
ファンタジー部分を主と見るか従と見るかで原作の重要性かわっちゃうしな
ドラマベースのコミック1冊読んだけどよく出来てるよ個人的にはカラーじゃなくモノクロで読みたいけど 複雑な登場人物が頻出するから敬遠されるのかもな
三国志好きなら大丈夫だろうと勧めてもなんだか難しかったわで続かない 読者が安心して感情移入できるキャラがいないと
大衆受けは難しいと思うわ そうか
現在布教成功して竜の舞踏まで辿り着けたのは幸運だったのだな
ありがたや 続きが全然出る気配が無いのに布教とか戦国時代の宣教師並に極悪よね まあ少年少女にはエログロすぎるし
ヒロイックファンタジーやラノベ好きには陰鬱すぎるし
歴史マニアはドラゴンやアンデッドやメリサンドルでつまづくし
いったい日本人のどの層にヒットするのか、よく考えるとわからないわ
ところでその英語のワールドガイドって
The World of Ice & Fireって7000円のやつ?
なんか気の迷いで今注文しちゃった 一応続きが止まっててドラマのが進んでるのは開示済みなんで赦してw
まんまダークファンタジー好きの元RPGゲーマーが布教先
自分に布教した当人は乱鴉辺りで脱落して
陰鬱すぎて気力充実した時じゃないと読めないと言い続けてるが充実の兆しなし
スターク崩壊の辺りが底でその先は多少持ち直すから読もうよ!とは言い続けてるのだが まず原作は長さで読まれない
自分は好きだから根性で読んだけど忙しい社会人にはとても勧められない
読み始めればものすごく面白いんだけどね
ドラマの方はエログロが相当キツイからそれでも好き嫌い分かれるしなあ 長さとか厚さとかあんまり話題にすると
早川がピコーンで第6部を10分冊にしちゃうからやめて アメリカじゃ、原作本もそこそこ人気でたんでしょ?
日本じゃさっぱりだものねえ 小説文庫なのに高いからね
普通の人はそこで脱落する ハードカバーが半端にヤングアダルト風味だったのも良くなかったのかもな
その後でた文庫のやつみたいなジャケだったら
シャレオツで高級感あって
ハードカバーで本を買うような本好きにアピールできたかも
まあ中身はちみどろなんだがw 通勤時間とかに読みたくなる内容じゃないからな
他のベストセラーとかに比べて情報量が莫大すぎてちょっとずつしか読めないし 心底から人に勧められるのは2部までかな
その後は間延びしてるしとっ散らかってるし
完結しそうにもないし >>423
電子書籍だとハヤカワの半額セールとか利用して一冊400円くらい >>427
>完結しそうにもないし
そこなー
一巻目が出た時は
まさかここまで新作刊行の間がびろんびろん伸びていって
完結するより先に作者の寿命が尽きそうなことになるなんて
ハヤカワさん想定してなかったと思うんだよな・・・
マーティンって遅筆なイメージなかったし あの頃は海外書籍翻訳ブームが来てた
今はかなり縮小されてんじゃない 当初の構想どおりの3部作でまとまってればね
マーテイン自身も予想以上に面白い世界観が作れて
わーっと興奮して構想を広げたら、畳めなくなったという >>425
カバーイラスト云々するひと多いけど分厚い翻訳ファンタジーというだけで引く人殆どで残った人は面白けりゃ装丁にそんなにこだわらないよ
まあ原書と同じにしてればすっきり持ちやすい感じになるけど
>>421
それでちょっと買うの忘れてたら日本語版打ち切られてたって経験あるから駄目駄目 遠い昔、一瞬だが
完結してから読むべきか迷った俺が家訓を遺そう
Winter is not coming マーティン自分で遅筆だと認めてなかった?
デビュー当初は書き溜めてたネタ放出してたから出版ペース早かったけどそもそものろいみたいなコメントどっかで読んだよ 原書の愛蔵版みたいなクソ渋いデザインにしときゃあ良かったのに
装丁自体も何か安っぽいのよな
割りと開き気味に読んでたらベリッて裂けちまった >>434
マーティン本人は自分が遅筆なの知ってたかもしれんが
周囲はそう思ってなかったってことでしょ 鉄諸島とドーンのプロット省けばもっと早く書けるだろうけど
ゴールデングローブ賞授賞式で早く書けと言われても何にも改善してないくらいだから
周りの人間の言うこと簡単に聞き入れるような爺じゃないな ドラマですでに流れが分かってしまったので
その辺りが寂しいな
ドラマと内容は変更するんだろうが
それでもなんかなーって感じ主軸は変更できんだろうし ドーンは小説では実は生きてたエイゴン王子がウェスタロス上陸とかこれから始まるんだけどドラマ見ると省いちゃっていい程度の話なのね思っちゃう というかエイゴンもだが、明らかに必要ない話が多いなって気がする
もうちょっと主人公格の3人に焦点を絞っていけばよかった
4部とかアホかと、嫌いじゃないけどジェイミーやサーセイの話は長すぎ 全世界があれほど早く書けとせかしたにもかかわらず
スーパーボウルに小旅行に余計な仕事を受注と時間を浪費
ついに未完のまま寿命をむかえた爺が最期に
「ヴァラーモルグリス」
怒りで超サイヤ人になれるかもしれん どうストーリーを進めればいいか本人にも見えないんだろうから
いくら急かしたって書けないものは書けない 小説って個人の表現技術が有限だから長く書こうとすると同じような話の繰り返しになるかほかからパクってきた生煮えのゴリゴリした表現になって終わる A Storm of Swordsまでは読んだけど、続きは完結してから読もうと思ってもう何年経ったやら 中途半端に名誉を重んじるアリスオークハートとか
嫌いじゃない
3,4部あたりで、アリアやブリエンヌが、
いったいお前はどこへ行くんやという感じで
うろうろうろうろしてたのも嫌いじゃない 最強談義になってしまうかもしれんが
ジョンスノウの今の実力ってどれくらいなんだろうマーティンの中で
割と最強キャラが多い作品だから、そもそも誰が一番強いのかすら分からないが
5部で急にジョン強くなってたからな ジョンは総合力なら最強クラスの一角かも
単に剣の腕となると6/10かな
+ロングクロウ、+ゴーストでジャイキリ可 十二国記の新作と鵺の碑はもう諦めたけど
氷と炎の歌はまだ諦めない マーティンは昔期待されたSF作家だったけど売れずにゲーム原作とかやった後
ファンタジーに転向したんだよな
最初にして最後の大作が未完に終わるんだろうか
まあ最後まで貧乏だったディックよりはましだが またタフみたいなの書いてくれないかなぁ
マーティンの著作で一番好きだわ >>449
十二国記は今年新作が出るっぽいぞ
作者がずっと体調崩しててダダ伸びになってるようだが
えらい大作に仕上がってるらしい
鵺はもうダメかな… >>452
おー、超楽しみだ、ありがとう
でも発表内容がすごくマーティンのと似てるわ。。
・来年出ます
・ボリュームが凄いです
・作者体調悪いです 昔何気なく読んだアンソロジーの中の中編読んで出来の良さに舌を巻いたのが皮剥ぎ人やったな
でゲースロにはまって氷と炎の歌にのめり込んで昔読んだあの作品と同じ作家やったんかと驚いた
タフもおもしろいなら読もうかな
蒸気船と吸血鬼のやつはいまいちだったが >>414
そこはドラマも登場人物減らしてたし、しゃーない >>455
皮剥人って面白いの?
ラムジーみたいな奴が暴れるのをイメージしてて結構気になるんだが そのイメージとは違うと思うけどめちゃ面白いと思う。 タフは面白いけど
訳者あとがきが調子に乗り過ぎててうわーってなる 酒井訳はマーティンでも他の作家でも避けるようになりました いま思うと出てきた頃から酒井っておかしいんだよな
バーカーのウィーヴワールドとか
固有名詞関係でやたら漢字の訳語が出てくるんだけど
the Fugue(逃避の国、ぐらいの意味) → 〈綺想郷(フーガ)>
the Scourge(災厄、神罰、懲罰の鞭) → 屍鬼
the Seerkind(予言+種の造語か?) → 妖魅の民
とか演出しすぎで原意が全然わからんことになってるw バカ「きたるは完了の意味しかないんだああああ!!!酒井は誤訳なんだああああ!!!」
辞書「やってくるの意だぞ」
バカ「」
この流れほんと草 バレバレの自演より
フーガを綺想郷って訳すことを擁護してくださいよw 喫茶店にあったフリーペーパーの表紙に「ジャノスとケイリン」とあった
これは絶対氷と炎の特集記事だなと
でもジャノススリントとモートケイリンを絡めて何を語るのか
と思いながら手に取ると
ジャノス・ジョプリンとマット・ケイリンておっさんの交流秘話だった
なるほどマーチンはこの辺から名前を取ってたのか
でもよく考えたらジャニスジョプリンじゃね?
というところで目が覚めた かきくらし雪ふりしきり降りしづみ我は真実を生きたかりけり 酒井さんは知らんけど
岡部さんは調べたら
昔ファウンデーションシリーズでお世話になってた 新しい太陽の書の岡部訳は内容が掴みにくい分かり難い文章だ
マーティンの氷と炎だと簡潔だが 当たり前だが
訳者は作家の文体のクセや特徴も移し替えるのが仕事なんだから
平明な文体の作家の文章は平明に訳すし
難解な文体の作家の文章は難解に訳す
何でもかんでも
大仰な言い回しと難しい漢字と<造語>だらけになってしまう
のはアホのやること 氷と炎の歌はシンプルな英語だよな
theeだのthouだのは出てこない
マーティン最高!早く続き書けボケ 単なる事実が書かれると酒井アンチだー!ってどんだけw 事実
酒井批判はもれなく誤訳おじと即レスされる
冥夜の守り人に見張られてるスレ
頭数が減ってるのも原作準拠 酒井訳の是非はなあ
もう夜警団に戻ることはないわけだし
冥夜の守り人を受け入れるしかないよな
嫌なら原書だ 地味にジェイム→ジェイミーとか個人名の読みが変わったのも嫌だった
当時の話で今はどうでもいいけど ブラックファイアの反乱とか
外伝できっちり描いて欲しいが無理だろうな 岡部訳「ブリエンヌ」
酒井訳「ブライエニー」(発音ガー朗読CDガー)
ドラマ版「ブリエンヌ」(としか聞こえない)
ドラマから入った人「なんでブライエニー?」
酒井先生!修正パッチを当てるのはいつですか? 酒井訳に馴染めず4部で原作放り出してたが
AmazonPrimeにドラマが来たのでイッキ見(シーズン7はhuluのお試しで)したので
久しぶりにここに来てみた。
相変わらずで安心したぜ、兄弟たちよ。 あれからもう10年経つんだからそろそろ許してやれ
でもあれから何の支障もなく翻訳家としてピンピンしてるのはちょっと腹立つ
GRRMも酒井と8歳しか歳変わらないんだからもうちょい頑張ってほしい まあ大作シリーズ物で
途中でいきなり訳語変えまくるとか
翻訳出版の老舗としては有り得ないレベルの大ポカだったから
末代まで語られても仕方あんめえ あまり言われないけど〈知識の砦(シタデル)〉とかも地味にひどいと思う
一般的には宗教組織とかの建造物に使われるような用語を
大学相当の組織の呼称にする異化効果を完全破壊とか・・・ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています