車内や駅構内の中韓表記に嫌気を感じる人の数 [無断転載禁止]©2ch.net
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
自国の言葉である日本語と、事実上の世界的公用語である英語は問題ない。
中国語は良いという訳ではないが、仮にも「国連6大言語」に該当してるから致し方無い。
だが、何で韓国語が絡むんだ?!
確かにチャイナ/コリアは、国別では来日者数や在日数が多いのは認識はできる・・・・・・が、(国交基準で)反日2国で悪名高いし、改心の兆しすら見えない2国に媚びてる日本も日本だ。それに、隣接国ならフィリピンやロシアだってある。
言語学の視点に限定したところで、ゲール語(アイルランド)、ヘブライ語(イスラエル)のように、使われている国の範囲が狭すぎる言語だ。
せめて、4か国の言葉で表記するのなら
@.日本語
A.英語
B.国連6大言語(英語、アラビア語、中国語、スペイン語、フランス語、ロシア語から親日の言語をひとつ)
C.親日国の言語からひとつ選択 ( 例:ベトナム、タイ、インドネシア、ルーマニア、ポーランド、フィンランド、ドイツ、ブラジルなど )
にて表記するほうがよっぽどポジティブというもの。 こんな感じで(国交基準で)反日2国の表記に凄くうんざりしてる人が語るためのスレです。 職員がしゃべれないから看板が無いと余計現場の事態が悪化する。
ここは押さえておかないと。 伊豆箱根鉄道や岳南電車まで侵食していて
正直吐き気がしてきた >>71
改札や券売機や事務所とかにリーフレット配置で大丈夫じゃない?
東京メトロ都営地下鉄でだが、タイ語のリーフレットが出始めたのは大きい進歩ではあるね。 【経済】南海電鉄が海外の鉄道と提携へ 17年にも共通切符販売 まずは韓国の仁川空港や鉄道会社と協議を進める方向©2ch.net
http://daily.2ch.net/test/read.cgi/*ewsplus/1483023420/ >>73
京成とか現場大変らしいぞ。紙配ったところで質問攻めに合うようだし。 韓国語そのものが嫌というわけではないが、
日本語をハングル表記する規則で
カ行とタ行(チャチチュチェチョを含む)を扱うときの複雑さが嫌だ。
原則としては
日本語の清音 …… ハングルでは激音
日本語の濁音 …… ハングルでは平音
なのだが、日本語のカ行・タ行が単語の先頭に来た場合は平音で表記しなければならない。
このため、広島県の「東城」と兵庫県の「道場」がハングルでは同じ表記になってしまう。
熊本県の「長陽」と京都府の「城陽」も同じになる。
日本語の清音は、単語の先頭であろうとなかろうと、ハングル表記では激音に統一してほしい。
面倒くさくてたまらん。 2002〜2003位から変貌しつつあるな。 表向きは国別の来日者数というが、在日比率や周辺状況からしてそうは見えん。
加えて、(ひょんなこととはいえ)最近では>>66にある話を東京メトロの駅の中の人の口から直に聞いてるし。
日本語+英語に加えて
スペイン語
ロシア語
フランス語
ポルトガル語
から2つ選択して表示したほうが凄くマシだ。(あるいは>>1にある方法とかな) ハングルは日本の漢字の発音の仕方を教えてあげているから併記してやる意味あるけど、
簡体字併記は全く意味ない。「東京」と書いてあってもトンチンと読むように、
中国人は日本の漢字でも平気で中国語読みするから、彼らにはピンイン表記してやったほうが役に立つ。 >>1
オレなら日・英・スペイン・ベトナムかなぁ。 >>82
ローマ字表記は万能ではない。
Hangzhouは日本の漢字に当てはめると、
杭州である。
日本人はラテンファベットでは中国の地名読めないな
漢字なら「こうしゅう」と読めるだろう。 何
で
日
本
が
韓
国
に
媚
び
な
き
ゃ
な
ん
ね
ん
だ 何
で
日
本
が
米
国
に
媚
び
な
き
ゃ
な
ん
ね
ん
だ >>87
つ>>1
韓国語は(母国語、公用語共に)南北コリア程度と在日程度しか使われてないだろ
http://blog.m.livedoor.jp/kaikaihanno/article/45396951?guid=ON&p=1&type=more
代わりにスペイン語ポルトガル語フランス語でも表示するほうが、言語会話者数、言語使用ヵ国数的にも広く伝わりやすいし 百万歩譲って中国語はまだ許せる(13億もいるから?)
チョン語だけはいらん 車板側でもスレたてたのでコピペにてカキコ
(車板)運転時や出先の施設などで見かける中韓表記に嫌気を感じる人の数
http://tamae.2ch.net/test/read.cgi/car/1487657988/ 嫌なら下地と同色のカラースプレーしときなさい。ちゃんと養生はしてな >>92
都営バスの虎ノ門駅バス停
バス停でのハングル表示部分が黒マジックで塗りつぶされていたのは笑ったがな。(2013年9月だが) 東京メトロ
京浜急行
のプラットホームにある次の列車行き先案内のやつのハングル文字表示はやり過ぎ
(あと、一部の銀座線車両や京成電車のドア上のスクリーンのやつも) 数十万単位で苦情出しまくろう
電話だとあまり多ければ威力業務妨害になるから
駅の投書箱や封書で郵便で。
メールは軽視されるので効き目なし ttps://mobile.twitter.com/PontmrcyMarius/status/691908381771239425/photo/1
どこの会社の車両か知る由もないが
杜鵑丘うんぬんって何なんだということに >>99
ハングルは母音+子音の発音記号だから母音から推測が出来る。
(ggrksはアラビア語みたいに母音が省略だけど)
しかも母音は口を開けた状態にもちょっと似てるから、
う行は口を横に細くするから「ー」
い行は口を縦に動かすから「|」
あ行は「ト」
お行は口を丸めるから「○」
だから正解かな 日英二ヶ国表記を原則としてるのってJR東海ぐらいじゃないかなぁ
但し警告表記は中韓も含むようだけど アルファベット表示も果たしてこれは“英語”なのか?と些か疑問に思うものはある。
漢字にルビ同然のローマ字表記は英語を母国語とする人達にも割と難解という。
東京都は条例改定によりようやく公道における道路標識に改善の兆しが見えてはきたが、
民有資産においてのアルファベット表示はまだまた改善の余地があろう。
朝鮮語、シナ語は元々わからんからどうでもいいし、そもそも不要なもので即座に廃棄でヨシ。 >>103
右翼が好むKookai gijidoという何が何でも日本語表現がが外国人にわからないという理由で、
Houses of Parliamentになった。
良いことだ。
>朝鮮語、シナ語は元々わからんからどうでもいいし、そもそも不要なもので即座に廃棄でヨシ。
そういうあなたも「シナ文字」や「シナ語=例:不要 発音はプーヤオ」を使っているんだがねw House of Parliamentはイギリス国会じゃねーの
国会は国ごとに違う名前で呼ぶのが普通で、日本の国会をJapanese Parliamentって呼ぶことも絶対ない訳じゃないけど、通常はNational Dietだろ 国会議事堂前交差点はNational Diet表記だし、メトロ国会議事堂前駅の案内も同様
行ったこともないのか?エアプか? 小池地下鉄三田線、三田駅の目黒方面ホームに新しい行先案内ディスプレイあったのまではよかったが
つhttp://imepic.jp/20170617/443490?guid=ON
ついに東京の小池大統領の仕切る、公営の小池地下鉄までもがコリアにハイジャックされたのかよ(×Д×)ウゲェ!! 言い方を変えれば
昔のように英語日本語のみで表示とかしても差し支え無し 東京モノレール、京急、京成などの大規模国際空港で直接商売してる鉄道路線はしかたない
ただそれらに対して関係のない京王なども張り切っているのはどういうものかと
JRやメトロのように駅の施設の表示などは4か国語対応でも車内は日本語と英語だけでも十分だと思う このまえ押上で オテマチジスウェー?聞かれて
大手町を理解するのに5秒くらいかかったわ
理解できたあとは
ok. You should get on the next train on this track. Otemachi station is 6stops.
で納得してもらえた
オテマチをうまくオオテマチと読ませるような工夫必要なんだろうなと思った もうわざわざ日本に来るような外人風情は殆ど皆がスマホ持ってるんだから、
今さら何なんだと思わないではないな。
過剰なグローバルかぶれは単なる文化破壊者でしかないぞ。 >>112
空港絡みな路線でも日本語英語のみで普通に問題無いだろ
10年位しか歴史無いし、それ以前は反日2国の言語無しでも差し支え無かった訳で
タイ語、ロシア語表示とかのほうがまだ健全すぎる(あるいは、スペイン語ポルトガル語とかな) 中国韓国では日本語対応してるわけないな
日本はなめられる訳よ そんなに韓国語表記が嫌なら
読んでるふりして触ればいいじゃん
これを何百人もやればその内にはがれてくるだろう
w 小田急小田原線
フ| Eト ロ|
スト ロト
Oト ヘ| フト 己ト 浜松駅北口の「横断禁止」は英語がなくて日・ポルの2か国語表記だった。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています