0180名無しさん@お腹いっぱい。2005/08/24(水) 21:01:12 君ら、どこから来たの? 0181名無しさん@お腹いっぱい。2005/08/24(水) 21:06:42>>176 アメリカとか米語は嫌い 0182名無しさん@お腹いっぱい。2005/08/25(木) 15:55:18>>181 は?おまえの主張はどっちなんだよ。 0183名無しさん@お腹いっぱい。2005/08/25(木) 23:17:09>>182 どっちって? 0184名無しさん@お腹いっぱい。2005/08/25(木) 23:47:24 君らおもろいな。 0185名無しさん@お腹いっぱい。2005/09/24(土) 11:07:54 皆さん!このスレ初の仕事依頼ですよ! http://pc8.2ch.net/test/read.cgi/unix/1125883212/3730186名無しさん@お腹いっぱい。2005/09/24(土) 12:52:27 Congratulations! This promotion is available for consumers in 030-0944! By participating in our Incentive Promotion, the gift Apple® iPod® Photo 60GB will be yours to keep. Please provide shipping details for your gift below:
<section> <language='english'>Captain is an earthian.</language> <language='japanese'>船長は地球人です。</language> <language='klingon'>tera'ngan ghaH HoD'e'</language> </section>
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン) 0259名無しさん@お腹いっぱい。2006/11/05(日) 16:55:56 直訳の誤解を避けようとするのはいいけど 原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は どうかと思うんだよね。 0260名無しさん@お腹いっぱい。2007/01/23(火) 07:14:18 マニュアルを翻訳してる人は 調べものとかするときに 自分の訳読んでるの? 0261名無しさん@お腹いっぱい。2007/01/23(火) 07:38:48>>259 訳者の注釈が付くことはあるよね 0262名無しさん@お腹いっぱい。2007/01/23(火) 09:02:19 訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。 0263名無しさん@お腹いっぱい。2007/05/10(木) 11:00:36http://www.toshiba-sol.co.jp/news/detail/070509.htm
・対応OS:Microsoft® Windows VistaTM (32ビット版)、Windows® XP、Windows®2000 ・メモリ:128MB以上(The翻訳必要分として。256MB以上を推奨) ・必要ハードディスク容量:940MB以上(インストールする辞書やツールの内容により異なります) 0264名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/06(水) 23:58:57 シェルスクリプトなどのsourceはどう訳せばいい? 「読み込む」だとread, loadと区別がつかなくなってしまう。 0265名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 00:41:44 コマンド名は訳さないだろ。 0266名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 17:47:38 コマンドじゃなくて普通の動詞として使われたときだよ。 「source the file」など。 0267名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 17:51:00>>266 man bash 読むと source の説明に "Read and execute ..." とあるんで 「読み込んで実行する」でいいんじゃね? 読者層によってはそのまま「source する」でもいいかも。 0268名無しさん@お腹いっぱい。2007/06/07(木) 20:55:04 It isn't what you know but how you come to know it that matters.